Eine Zeitlang im Ausland zu arbeiten bedeutet, interessante Erfahrungen zu machen und dabei auch noch seine Fremdsprachenkenntnisse zu verbessern. Hier einige nützliche Informationen, die dabei helfen, im Ausland Arbeit zu finden.

Pars travailler à l’étranger, et tu vivras une expérience riche et intéressante tout en améliorant tes connaissances linguistiques ! Voici quelques informations et sites utiles pour trouver un travail à l’étranger.

Studie: Grenzüberschreitender Arbeitsmarkt Straßburg-Ortenau, 1999 und 2007

Der Arbeitsmarkt endet nicht an der Grenze. Schon seit jeher gab es an den Grenzen zu anderen Staaten einen regen Austausch an Waren, Dienstleistungen – und Personal. Menschen mit Wohnsitz in Frankreich arbeiteten und arbeiten in Deutschland und umgekehrt. Mit dem immer enger zusammenwachsenden Europa, den gemeinsamen Problemen und Herausforderungen wie Wirtschafts- und Eurokrise, demographische Entwicklung und Klimaschutz... werden die Kenntnisse über diesen grenzüberschreitenden Arbeitsmarkt, über dessen Synergien und Probleme immer wichtiger.

Etude : le marché du travail transfrontalier Strasbourg-Ortenau, 1999 et 2007

Le marché du travail ne s'arrête pas à la frontière. Dans les régions frontalières, l’échange de marchandises, de prestations – et de personnel a toujours existé. Les personnes habitant en France travaillaient et travaillent en Allemagne et vice versa. Dans une Europe qui fusionne, face aux problèmes et défis communs comme la crise économique et la crise de l'Euro, le développement démographique et la protection du climat..., les connaissances de ce marché du travail transfrontalier, de ses synergies et problèmes sont aujourd’hui primordiales.

 

 

EURES - das europäische Portal zur beruflichen Mobilität.

Was ist EURES? EURES (die Abkürzung steht für EURopean Employment Services) ist ein Kooperationsnetz, dem die Europäische Kommission, die öffentlichen Arbeitsverwaltungen der Länder des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) und der Schweiz sowie andere, mit Beschäftigungsfragen befasste nationale und regionale Akteure angehören, etwa Gewerkschaften, Arbeitgeberverbände, regionale und lokale Gebietskörperschaften.

EURES

EURES (l’acronyme anglais signifie "services européens de l’emploi") réunit la Commission européenne, les services publics pour l’emploi des pays appartenant à l’Espace économique européen et de la Suisse, ainsi que d’autres intervenants régionaux et nationaux comme les syndicats, les organisations d’employeurs et les pouvoirs publics locaux et régionaux.

 

Bewerbung leicht gemacht!

Ganz gleich, ob jemand einen Ferienjob, ein Praktikum oder eine Anstellung sucht, diese Hürde muss man immer nehmen: Das Bewerbungsverfahren.

Postuler: rien de plus simple !

Que l’on soit à la recherche d’un job d’été, d’un stage ou d’un emploi fixe, on doit tous passer par une même étape : la constitution du dossier de candidature.

 

Die Jobsucher: Deutsch-Französische Personalvermittler

Auf dem deutsch-französischen Arbeitsmarkt einen Job zu finden, muss wirklich keine Wahnsinnsaufgabe sein. Denn tatsächlich gibt es einige Personalberatungsbüros, die geradezu nach spezialisierten Bewerbern für deutsch-französische Stellen suchen. FplusD stellt einige von ihnen vor…

« Chasseurs de têtes » : les cabinets de recrutement franco-allemands

Trouver un poste sur le marché du travail franco-allemand ne devrait plus être « mission impossible » ! Certains recruteurs se sont spécialisés dans le franco-allemand et recherchent constamment des candidats aptes à remplir des missions binationales. FplusD présente quelques-uns de ces cabinets....

 

Arbeit beim Partner

Katharina Müller und Jeanne Gilbert gehen ähnliche Berufswege. Katharina aus Göttingen lebt heute an der bretonischen Atlantikküste in Quimper und Jeanne aus dem Midi zog es nach Berlin, um sich dort ihre ersten Brötchen zu verdienen. 

Travailler chez le partenaire

Katharina Müller et Jeanne Gilbert ont choisi la même voie professionnelle. Katharina vient de Göttingen et vit aujourd’hui à Quimper, non loin de la côte bretonne, et Jeanne, originaire du Midi, a, quant à elle, opté pour Berlin où elle occupe un premier emploi.

 

Blick ins Berliner Verbindungsbüro der Deutsch-Französischen Industrie- und Handelskammer

Im „Haus der Deutschen Wirtschaft“, in guter Nachbarschaft zum Auswärtigen Amt und zum Roten Rathaus: Da befindet sich das Verbindungsbüro der Deutsch-Französischen Industrie- und Handelskammer in Berlin.

"L'Allemagne est le partenaire économique le plus important de la France et vice versa"

Interview avec Jörn Bousselmi, Directeur Général de la Chambre Franco-Allemande de Commerce et d'Industrie à Paris.

 

Infobest: Schnittstellen in der Grenzregion zwischen Frankreich und Deutschland

Die Bezeichnung Infobest ist eine Kurzform der Begriffe Information, Beratung und Stelle. Sie beschreibt den Tätigkeitsschwerpunkt einer Infobest, nämlich als Informations- und Beratungsstelle in grenzüberschreitenden Fragen zu fungieren.

Infobest : Une jonction entre la France et l'Allemagne

L’appellation Infobest est une abréviation des mots allemands 'information' (Information), 'consultation' (Beratung) et 'instance' (Stelle). Elle décrit l’activité des Infobests qui est donc d’informer et de conseiller sur les questions transfrontalières.

 

Stolperfalle interkulturelle Kommunikation

Stereotypen, Klischees und Vorurteile. Deutschland und Frankreich sind eng befreundete Partnerländer, doch die Selbst- und Fremdwahrnehmung klafft teils stark auseinander. Wenn interkulturelle Kommunikation zur spannenden Herausforderung in Alltag und Beruf wird. Im Gespräch mit Dr. Françoise Dorison, Sprachkurskoordinatorin im Deutsch-Französischen Kulturinstitut Tübingen.

Communication interculturelle

Stéréotypes, clichés et préjugés. La France et l’Allemagne ont beau être des pays partenaires étroitement liés, la perception de soi et celle de l’autre divergent assez souvent. Quand la communication interculturelle devient un défi passionnant dans la vie quotidienne et professionnelle. Un entretien avec Françoise Dorison.

 

Jung, dynamisch, arbeitslos - Wenn der Berufseinstieg zum Hürdenlauf wird

Monatelanges Bewerbungen schreiben und das bange Warten auf eine Antwort, das Jonglieren zwischen mehreren Jobs, um sich irgendwie über Wasser zu halten, die Sorge, wie man die nächste Miete zahlen soll...wer zu den Pechvögeln gehört, die mitten in Krisenzeiten ihr Studium beendet haben, dem werden diese Probleme bekannt vorkommen.

Jeune, dynamique, sans emploi

Passer des mois à envoyer des candidatures, l’inquiétude en attendant une réponse, jongler entre plusieurs boulots pour garder la tête hors de l’eau sans parler du souci de ne pas savoir comment payer le prochain loyer… Les malchanceux qui ont terminé leurs études en pleine période de crise, connaîtront bien ces problèmes.