Mobilität ist in Studium und Beruf immer mehr gefragt. Mit einem Stipendium des DFJW können Auszubildende und Studenten ein ein- bis dreimonatiges Praktikum in einem Betrieb in Frankreich absolvieren.

La mobilité est de plus en plus recherchée dans le monde professionnel et étudiant. Grâce aux bourses de l’OFAJ, les étudiants et jeunes en formation professionnelle ont la possibilité d’effectuer un stage dans le cadre de leurs études de un à trois mois en Allemagne.

Schüleraustausch im Berufszentrum SOS-Kinderdorf Berlin

Wie arbeiten deutsche und französische Auszubildende zusammen? Kann man ohne Kenntnisse der Partnersprache miteinander kommunizieren? Welche Unterschiede gibt es zwischen unseren beiden Ländern? Viele Fragen, die unsere Reporter der Agentur Gretchen durch eine Reportage über das Treffen deutscher und französischer als Koch Auszubildende im Berufszentrum SOS-Kinderdorf versucht haben, zu beantworten.

Echange scolaire au Centre de formation SOS-Kinderdorf Berlin

Comment des apprentis allemands et français arrivent-ils à travailler ensemble? Comment communique-t-on quand on ne parle pas la langue du partenaire? Quelles différences y a-t-il entre nos pays? Que de questions... Pour tenter d'y répondre, nos reporters de l'agence Gretchen ont suivi la rencontre entre de jeunes apprentis français et allemands à Berlin, au centre de formation SOS-Kinderdorf...

 

Austausch für junge Handwerker

„Ich habe mich darauf eingelassen, das erstmal zu machen. Es bringt mir viele persönliche Kontakte und natürlich werde ich in meinem Beruf super“, erzählt der 23-jährige Deutsche Johannes Paulsen. Von Beruf ist er Schreiner und reist seit zwei Jahren durch Frankreich: von der Bretagne in den Midi, von einem befristeten Vertrag zum nächsten.

Echange de jeunes artisans : Les Compagnons du Devoir

« J’ai décidé d’y consacrer tout mon temps. Ca me permet de nouer beaucoup de nouveaux contacts personnels et bien sûr, je deviens excellent dans mon métier », raconte Johannes Paulsen, jeune Allemand de 23 ans. Il est menuisier et sillonne depuis deux ans les routes de France : de la Bretagne au Midi, de CDD en CDD.

 

Übersetzt in die Wirklichkeit

„Die Verlagswelt ist jetzt nicht mehr die große Unbekannte und ich fühle mich jetzt ermutigter“, sagt die 26-jährige Katja Roloff, die gerade ihr Französisch- und Portugiesischstudium in Berlin beendet. Vor einigen Monaten nahm sie am Goldschmidt-Programm des DFJW für junge Literaturübersetzer teil.

Traduit en réalité

« Le monde des maisons d’éditions ne m’est plus complètement inconnu et je me sens plus forte », explique Katja Roloff qui vient tout juste de terminer ses études de français et de portugais à Berlin. Il y a quelques mois, elle a participé au programme « Goldschmidt » de l’ OFAJ destiné aux jeunes traducteurs de littérature.

 

Und was macht man so als Fremdsprachenassistent?

Jedes Jahr gehen etwa 600 junge Deutsche nach Frankreich, um einige Monate als Fremdsprachenassistent in französischen Schulen zu arbeiten...

Et ils font quoi, ces assistants pédagogiques ?

Chaque année, environ 600 jeunes Allemands et Allemandes partent en France pour travailler pendant quelques mois comme assistants pédagogiques.

 

Afterworks Straßburg-Ortenau: Grenzüberschreitende Monatsgespräche

Die Welt verändert sich und mit ihr unsere Art, den Alltag zu leben, uns fortzubewegen, zu wohnen, zu arbeiten. Die Zukunft bringt neue Herausforderungen in der Arbeitswelt mit sich: Die Aufgaben verändern sich und mit ihnen kommen neue Berufe auf, andere verschwinden.

Afterworks Strasbourg-Ortenau: des rendez-vous mensuels transfrontaliers

Le monde change et avec lui notre façon de vivre au quotidien, notre manière de nous déplacer, d'habiter, de travailler. De nouvelles exigence sémergent dans le monde du travail : les tâches changent et avec ces changements, de nouveaux métiers émergent, d'autres disparaissent.