Mobilität ist in Studium und Beruf immer mehr gefragt. Mit einem Stipendium des DFJW können Auszubildende und Studenten ein ein- bis dreimonatiges Praktikum in einem Betrieb in Frankreich absolvieren.

La mobilité est de plus en plus recherchée dans le monde professionnel et étudiant. Grâce aux bourses de l’OFAJ, les étudiants et jeunes en formation professionnelle ont la possibilité d’effectuer un stage dans le cadre de leurs études de un à trois mois en Allemagne.

Im Schatten der Europaabgeordneten

Ihre Gesichter sind der breiten Öffentlichkeit unbekannt, aber ihre Arbeit ist unabdingbar für das Funktionieren des Europäischen Parlaments. Die 1 500 in Brüssel und Straßburg akkreditierten parlamentarischen Assistenten scheuen im Dienste der Abgeordneten keine Mühen. Den mehr oder weniger jungen Absolventen bietet sich dadurch die beste Gelegenheit, einen konkreten Beitrag für das Europa von morgen zu leisten.

Dans l'ombre des députés européens

Leurs visages sont inconnus du grand public, mais leur travail indispensable au bon fonctionnement du Parlement européen. Les quelque 1500 assistants parlementaires accrédités à Bruxelles et Strasbourg ne comptent pas leurs heures au service de leur député. L'occasion pour ces plus ou moins jeunes diplômés de contribuer concrètement à l'Europe de demain.

 

Jobhopping durch Europa

Europa mal anders entdecken: der 25-jährige Jan Lachner hat in 30 Wochen in 30 Ländern in 30 verschiedenen Jobs gearbeitet. Der gelernte Luft- und Raumfahrtingenieur hat sich als Fischer in Malta, Flamenco-Lehrer in Spanien und als Archäologe in Griechenland versucht. Drei Länder liegen noch vor ihm: Portugal, England und Italien.

 

Des petits boulots pour découvrir l’Europe

Pour découvrir l’Europe de manière originale, Jan Lachner, 25 ans, Franco-allemand, a parcouru 30 pays en 30 semaines pour effectuer 30 petits boulots différents. Après une formation en ingénierie aéronautique, il s’est essayé à différents emplois à travers l’Europe : pêcheur à Malte, professeur de Flamenco en Espagne ou encore chercheur en Grèce. Il souhaite encore se rendre dans trois pays : le Portugal, l’Angleterre et l’Italie.

 

 

Betriebe à la carte

"Gemeinsam mehr Chancen", ein Projekt der Robert Bosch Stiftung zur Förderung der Mobilität im beruflichen Bereich : Das Beispiel des Berufskollegs für Technik in Moers (NRW). 

Entreprises à la carte

Avancer ensemble, un programme de la Robert Bosch Stiftung pour encourager la mobilité dans l'enseignement professionnel : l'exemple du Berufskolleg für Technik de Moers (RNW)

 

Schüleraustausch im Berufszentrum SOS-Kinderdorf Berlin

Wie arbeiten deutsche und französische Auszubildende zusammen? Kann man ohne Kenntnisse der Partnersprache miteinander kommunizieren? Welche Unterschiede gibt es zwischen unseren beiden Ländern? Viele Fragen, die unsere Reporter der Agentur Gretchen durch eine Reportage über das Treffen deutscher und französischer als Koch Auszubildende im Berufszentrum SOS-Kinderdorf versucht haben, zu beantworten.

Echange scolaire au Centre de formation SOS-Kinderdorf Berlin

Comment des apprentis allemands et français arrivent-ils à travailler ensemble? Comment communique-t-on quand on ne parle pas la langue du partenaire? Quelles différences y a-t-il entre nos pays? Que de questions... Pour tenter d'y répondre, nos reporters de l'agence Gretchen ont suivi la rencontre entre de jeunes apprentis français et allemands à Berlin, au centre de formation SOS-Kinderdorf...

 

Austausch für junge Handwerker

„Ich habe mich darauf eingelassen, das erstmal zu machen. Es bringt mir viele persönliche Kontakte und natürlich werde ich in meinem Beruf super“, erzählt der 23-jährige Deutsche Johannes Paulsen. Von Beruf ist er Schreiner und reist seit zwei Jahren durch Frankreich: von der Bretagne in den Midi, von einem befristeten Vertrag zum nächsten.

Echange de jeunes artisans : Les Compagnons du Devoir

« J’ai décidé d’y consacrer tout mon temps. Ca me permet de nouer beaucoup de nouveaux contacts personnels et bien sûr, je deviens excellent dans mon métier », raconte Johannes Paulsen, jeune Allemand de 23 ans. Il est menuisier et sillonne depuis deux ans les routes de France : de la Bretagne au Midi, de CDD en CDD.

 

Übersetzt in die Wirklichkeit

„Die Verlagswelt ist jetzt nicht mehr die große Unbekannte und ich fühle mich jetzt ermutigter“, sagt die 26-jährige Katja Roloff, die gerade ihr Französisch- und Portugiesischstudium in Berlin beendet. Vor einigen Monaten nahm sie am Goldschmidt-Programm des DFJW für junge Literaturübersetzer teil.

Traduit en réalité

« Le monde des maisons d’éditions ne m’est plus complètement inconnu et je me sens plus forte », explique Katja Roloff qui vient tout juste de terminer ses études de français et de portugais à Berlin. Il y a quelques mois, elle a participé au programme « Goldschmidt » de l’ OFAJ destiné aux jeunes traducteurs de littérature.

 

Und was macht man so als Fremdsprachenassistent?

Jedes Jahr gehen etwa 600 junge Deutsche nach Frankreich, um einige Monate als Fremdsprachenassistent in französischen Schulen zu arbeiten...

Et ils font quoi, ces assistants pédagogiques ?

Chaque année, environ 600 jeunes Allemands et Allemandes partent en France pour travailler pendant quelques mois comme assistants pédagogiques.