Die Arbeitswelt bietet heute jedem, der neben Englisch eine zweite (oder dritte) europäische Sprache spricht, große Möglichkeiten. In diesem Bereich des Portals findest du Informationen und praktische Hilfe, um in Frankreich oder in Deutschland Arbeit zu suchen - und vor allem auch zu finden!

Maîtriser - en plus de l'anglais - une (voire deux) langue(s) européenne(s) est un véritable "+" sur le marché du travail et augmente considérablement les chances d'accéder à des postes intéressants ! Découvre sous cette rubrique quelques informations et conseils pratiques pour chercher (et trouver !) un emploi en France ou en Allemagne.

Ausschreibung DeutschMobil

10 Stipendien im Programm DeutschMobil ! 

 

 

Appel à candidature FranceMobil 2012/2013

12 bourses d’animateurs France Mobil en Allemagne

 

Studie: Grenzüberschreitender Arbeitsmarkt Straßburg-Ortenau, 1999 und 2007

Der Arbeitsmarkt endet nicht an der Grenze. Schon seit jeher gab es an den Grenzen zu anderen Staaten einen regen Austausch an Waren, Dienstleistungen – und Personal. Menschen mit Wohnsitz in Frankreich arbeiteten und arbeiten in Deutschland und umgekehrt. Mit dem immer enger zusammenwachsenden Europa, den gemeinsamen Problemen und Herausforderungen wie Wirtschafts- und Eurokrise, demographische Entwicklung und Klimaschutz... werden die Kenntnisse über diesen grenzüberschreitenden Arbeitsmarkt, über dessen Synergien und Probleme immer wichtiger.

Etude : le marché du travail transfrontalier Strasbourg-Ortenau, 1999 et 2007

Le marché du travail ne s'arrête pas à la frontière. Dans les régions frontalières, l’échange de marchandises, de prestations – et de personnel a toujours existé. Les personnes habitant en France travaillaient et travaillent en Allemagne et vice versa. Dans une Europe qui fusionne, face aux problèmes et défis communs comme la crise économique et la crise de l'Euro, le développement démographique et la protection du climat..., les connaissances de ce marché du travail transfrontalier, de ses synergies et problèmes sont aujourd’hui primordiales.

 

 

Traubenernten oder Bergwaldwandern: ein etwas anderer Urlaub

Lust auf Urlaub, aber das nötige Kleingeld für eine Reise in den Schwarzwald oder an die Loire fehlt? Wie gut, dass es die deutsch-französischen Freiwilligendienste gibt!

Faire les vendanges ou une randonnée en forêt : les vacances autrement

Envie d'aller en vacances ? Mais vous manquez de moyens pour partir en voyage, découvrir la Forêt noire ou les Pays de la Loire? Quelle chance alors qu'il y ait les volontariats d'été franco-allemands!

 

Binational und dual studieren im Elsass und in Baden-Württemberg

Eine starke Nachfrage an interkulturellen Kompetenzen und Sprachkenntnissen (über das Englische hinaus), sowie eine hohe Mobilitätsbereitschaft: Dies sind die Anforderungen, denen die jungen Studienabgänger bei der Jobsuche gerecht werden müssen. Auf Initiative der Region Elsass in Zusammenarbeit mit der Dualen Hochschule Baden-Württemberg (DHBW) wurde das Programm 'Binational und dual studieren' aus der Taufe gehoben.

L'apprentissage transfrontalier dans les formations supérieures en Alsace et dans le Bade-Wurtemberg

Une forte demande de compétences interculturelles et plurilingues (en outre de l'anglais) et une forte mobilité de l'emploi : telles sont les exigences auxquelles les jeunes diplômés d'aujourd'hui à la recherche d'un emploi doivent pouvoir répondre. Pour les aider, la Région Alsace en partenariat avec la Duale Hochschule Baden-Württemberg (DHBW / Réseau d'universités de formation duale du Bade-Wurtemberg) ont mis en place un dispositif d’ 'apprentissage transfrontalier'.


 

 

Afterworks Straßburg-Ortenau: Grenzüberschreitende Monatsgespräche

Die Welt verändert sich und mit ihr unsere Art, den Alltag zu leben, uns fortzubewegen, zu wohnen, zu arbeiten. Die Zukunft bringt neue Herausforderungen in der Arbeitswelt mit sich: Die Aufgaben verändern sich und mit ihnen kommen neue Berufe auf, andere verschwinden.

Afterworks Strasbourg-Ortenau: des rendez-vous mensuels transfrontaliers

Le monde change et avec lui notre façon de vivre au quotidien, notre manière de nous déplacer, d'habiter, de travailler. De nouvelles exigence sémergent dans le monde du travail : les tâches changent et avec ces changements, de nouveaux métiers émergent, d'autres disparaissent.

 

Schüleraustausch im Berufszentrum SOS-Kinderdorf Berlin

Wie arbeiten deutsche und französische Auszubildende zusammen? Kann man ohne Kenntnisse der Partnersprache miteinander kommunizieren? Welche Unterschiede gibt es zwischen unseren beiden Ländern? Viele Fragen, die unsere Reporter der Agentur Gretchen durch eine Reportage über das Treffen deutscher und französischer als Koch Auszubildende im Berufszentrum SOS-Kinderdorf versucht haben, zu beantworten.

Echange scolaire au Centre de formation SOS-Kinderdorf Berlin

Comment des apprentis allemands et français arrivent-ils à travailler ensemble? Comment communique-t-on quand on ne parle pas la langue du partenaire? Quelles différences y a-t-il entre nos pays? Que de questions... Pour tenter d'y répondre, nos reporters de l'agence Gretchen ont suivi la rencontre entre de jeunes apprentis français et allemands à Berlin, au centre de formation SOS-Kinderdorf...

 

Kindergebrüll oder Eselsgeschrei? Warum ein Au-pair-Aufenthalt besser ist als sein Ruf

Endlich richtig Französisch lernen, aber keine Lust auf einen langweiligen Sprachkurs? Wer Wäscheberge, dreckiges Geschirr und Kindergeschrei nicht scheut, für den ist ein Au-pair-Aufenthalt wie gemacht!

Hurlements d'enfants ou d'ânes ? Osez le séjour au pair !

Envie d'apprendre à fond le français, mais pas de suivre un cours de langue ennuyeux ? Si les tas de linge à laver, la vaisselle sale et les hurlements d'enfants ne te font pas peur, le séjour au pair est fait pour toi !

 

Grenzüberschreitende Berufsausbildung

Mittlerweile ist die deutsch-französische Hochschule für viele ein Begriff. Als ein Verbund von Mitgliedshochschulen aus Deutschland und Frankreich ermöglicht sie den Ausbau der Zusammenarbeit der Hochschulen beider Länder im Hochschul- und Forschungsbereich. Sie fördert den Austausch und gewährleistet u.a. die Sicherstellung von binationalen Studiengängen, Doktoranden- und Forschungsprogrammen. Ist eine binationale Ausbildung aber nur über das Studium möglich?

L'apprentissage transfrontalier - Deux pays, un bassin d'emploi

L'Université franco-allemande est aujourd’hui réputée. Elle constitue un réseau d'établissements d'enseignement supérieur français et allemands, facilitant le développement de la collaboration entre les établissements d'enseignement supérieur des deux pays dans le domaine universitaire et de la recherche. Elle promeut l'échange et assure la mise en œuvre de cursus binationaux et de programmes franco-allemands dans le domaine de la formation doctorale et de la recherche. Mais est-il possible d’acquérir une formation binationale uniquement en faisant des études?

 

IUFM: Ende eines Zeitalters?

Seit 2008 versucht die französische Regierung mehr schlecht als recht, die Lehrerausbildung zu reformieren. Jedoch lehnt ein Großteil der Lehrerschaft die Reform der IUFM – das Studienseminar für die Ausbildung der französischen Lehrer der Primar- und Sekundarstufe – ab. Ein Erklärungsversuch des Konflikts.

IUFM : fin de siècle ?

Depuis 2008, le gouvernement français tente tant bien que mal de réformer la formation des professeurs. Mais une grande partie des enseignants rejettent la réforme de l´IUFM. Tentative d´explication du conflit.

 

Jung, dynamisch, arbeitslos - Wenn der Berufseinstieg zum Hürdenlauf wird

Monatelanges Bewerbungen schreiben und das bange Warten auf eine Antwort, das Jonglieren zwischen mehreren Jobs, um sich irgendwie über Wasser zu halten, die Sorge, wie man die nächste Miete zahlen soll...wer zu den Pechvögeln gehört, die mitten in Krisenzeiten ihr Studium beendet haben, dem werden diese Probleme bekannt vorkommen.

Jeune, dynamique, sans emploi

Passer des mois à envoyer des candidatures, l’inquiétude en attendant une réponse, jongler entre plusieurs boulots pour garder la tête hors de l’eau sans parler du souci de ne pas savoir comment payer le prochain loyer… Les malchanceux qui ont terminé leurs études en pleine période de crise, connaîtront bien ces problèmes.

 

Stolperfalle interkulturelle Kommunikation

Stereotypen, Klischees und Vorurteile. Deutschland und Frankreich sind eng befreundete Partnerländer, doch die Selbst- und Fremdwahrnehmung klafft teils stark auseinander. Wenn interkulturelle Kommunikation zur spannenden Herausforderung in Alltag und Beruf wird. Im Gespräch mit Dr. Françoise Dorison, Sprachkurskoordinatorin im Deutsch-Französischen Kulturinstitut Tübingen.

Communication interculturelle

Stéréotypes, clichés et préjugés. La France et l’Allemagne ont beau être des pays partenaires étroitement liés, la perception de soi et celle de l’autre divergent assez souvent. Quand la communication interculturelle devient un défi passionnant dans la vie quotidienne et professionnelle. Un entretien avec Françoise Dorison.

 

Infobest: Schnittstellen in der Grenzregion zwischen Frankreich und Deutschland

Die Bezeichnung Infobest ist eine Kurzform der Begriffe Information, Beratung und Stelle. Sie beschreibt den Tätigkeitsschwerpunkt einer Infobest, nämlich als Informations- und Beratungsstelle in grenzüberschreitenden Fragen zu fungieren.

Infobest : Une jonction entre la France et l'Allemagne

L’appellation Infobest est une abréviation des mots allemands 'information' (Information), 'consultation' (Beratung) et 'instance' (Stelle). Elle décrit l’activité des Infobests qui est donc d’informer et de conseiller sur les questions transfrontalières.

 

Übersetzt in die Wirklichkeit

„Die Verlagswelt ist jetzt nicht mehr die große Unbekannte und ich fühle mich jetzt ermutigter“, sagt die 26-jährige Katja Roloff, die gerade ihr Französisch- und Portugiesischstudium in Berlin beendet. Vor einigen Monaten nahm sie am Goldschmidt-Programm des DFJW für junge Literaturübersetzer teil.

Traduit en réalité

« Le monde des maisons d’éditions ne m’est plus complètement inconnu et je me sens plus forte », explique Katja Roloff qui vient tout juste de terminer ses études de français et de portugais à Berlin. Il y a quelques mois, elle a participé au programme « Goldschmidt » de l’ OFAJ destiné aux jeunes traducteurs de littérature.

 

„Macht bitte Fehler!“

Wie kann ein junger französischer Lehramtsstudent deutschen Gymnasiasten die deutsche Reichsgründung 1871 in der Sprache Molières beibringen? Ein Bericht von einem Unterrichtspraktikum an einer Berliner Schule.

« Faites des erreurs s´il-vous plaît ! »

Comment un étudiant français en pédagogie peut-il enseigner à des élèves allemands la création de l´Empire allemand (1871) dans la langue de Molière ? Rapport d´un stage pratique dans une école berlinoise.

 

Praktikum in Deutschland

Du möchtest dein Nachbarland mal aus nächster Nähe kennen lernen und nicht nur für zwei Wochen Urlaub dorthin fahren? Wie wäre es mit einem Praktikum? Dieser Artikel wird dir nützliche Tipps für dein Praktikum in Deutschland geben.

Effectuer un stage en Allemagne

Tu as envie de découvrir d’un peu plus près le pays voisin, et pas seulement pendant deux semaines de vacances ?  Et si tu y faisais un stage? Voici quelques tuyaux utiles !

 

Kulturweit: Freiwilligenarbeit im Ausland

Du bist zwischen 18 und 26 Jahre alt und möchtest dich für eine Dauer von 6 bis 12 Monaten im Ausland gesellschaftlich engagieren? "Kulturweit" kann dir bei deiner Suche helfen.

Kulturweit : Volontariat à l´étranger

Tu as entre 18 et 26 ans et souhaites t´engager socialement à l´étranger pour une période de 6 à 12 mois ? Kulturweit peut t´aider à trouver ce qui te convient.

 

Und was macht man so als Fremdsprachenassistent?

Jedes Jahr gehen etwa 600 junge Deutsche nach Frankreich, um einige Monate als Fremdsprachenassistent in französischen Schulen zu arbeiten...

Et ils font quoi, ces assistants pédagogiques ?

Chaque année, environ 600 jeunes Allemands et Allemandes partent en France pour travailler pendant quelques mois comme assistants pédagogiques.

 

Zwei Monate im Süd-Westen Frankreichs

Spannendes Praktikum im Goethe-Institut Bordeaux: Was könnte es Schöneres geben, als im Oktober und November, wenn es bei uns in Deutschland anfängt kalt zu werden und zu stürmen, im Süd-Westen Frankreichs zu sein?

Deux mois dans le Sud-Ouest de la France

Passer les mois d’octobre et novembre dans le Sud-Ouest de la France, au moment où chez nous en Allemagne il commence déjà à faire froid…il n’y a rien de mieux !