Hier die neuesten Artikel

Retrouvez les derniers articles parus dans cette rubrique

„Biete Französisch, suche Deutsch“ - und umgekehrt

Daisy, eine kanadische Studentin aus Quebec, und Juliette, eine französische Studentin, haben sich an das sog. Tandemprogramm der Freien Universität Berlin gewagt, um Fortschritte in der deutschen Sprache zu machen. Mithilfe des Kontaktes zu anderen Studenten, die wiederum ihr Französisch verbessern wollen, soll die Symbiose funktionieren. Die Erfahrungen der beiden Studentinnen werfen bestimmte Fragen auf. Was sollte man wissen, bevor man sich darauf einlässt? Wie kann man leicht einen Sprachpartner finden? Wie läuft so ein Tandemtreffen ab und welche Probleme können auftauchen?

« J’offre le français – Je demande l’allemand » et vice-versa

Daisy, étudiante québécoise, et Juliette, étudiante française, se sont lancées dans le programme Tandem à l’Université Libre de Berlin afin de progresser en allemand au contact d’autres étudiants désireux d’améliorer leur français. Leur expérience soulève certaines interrogations. Que faut-il savoir avant de s’engager ? Comment peut-on facilement trouver un partenaire ? Comment se passent les rendez-vous et quels problèmes peuvent-ils engendrer ?

 

Förderung der Partnersprache

Seit dem 40. Jahrestag der Unterzeichnung des Elysée-Vertrages haben deutliche Signale auf höchster politischer Ebene eine Entwicklung eingeleitet, die dem spürbar nachlassenden Interesse an den Partnersprachen erfolgreich entgegen wirken soll.

Promotion de la langue du partenaire

Le 40ème anniversaire de la signature du Traité de l'Élysée a marqué un tournant dans la promotion des langues des pays partenaires que sont la France et l'Allemagne. Les signaux clairs envoyés au plus haut niveau politique ont permis d'amorcer une inversion de la tendance manifeste au fléchissement de l'intérêt pour la langue du partenaire.

 

Peng, bumm, autsch! Eine Reise ins Reich der Onomatopoesie

Nicht nur der Comicleser ist schon einmal der Lautmalerei oder Onomatopoesie begegnet. Was als Fremdwort kompliziert klingt, ist eigentlich ganz einfach und wird von jedem Sprecher praktiziert, um Geräusche und Klänge sprachlich zu imitieren. 

Pan, boum, aïe! Un voyage dans le royaume de l'onomatopée

Même en dehors de l’univers de la Bande Dessinée, l’usage des onomatopées est courant. Malgré leur complexité apparente, elles sont un moyen très simple, pour chaque locuteur, d’imiter des bruits et des sons quotidiens dans le langage. 

 

Die Geschichte eines Geschichtsbuchs

2003 wurde innerhalb der deutsch-französischen Partnerschaft ein ungewöhnliches Abenteuer ins Leben gerufen : Ein Team bestehend aus französischen und deutschen Lehrern und Forschern versuchte, eine Geschichtsbuchreihe für die Gymnasiasten beider Länder zu entwickeln. Und wo befinden wir uns nun acht Jahre später, nachdem der erste Band erscheinen soll?

L’histoire d’un manuel d’Histoire

En 2003, une aventure inédite a vu le jour au sein du couple franco-allemand : une équipe d'enseignants et de chercheurs français et allemands a tenté de mettre au point une série de manuels d'Histoire à l'attention des lycéens des deux pays. Huit ans plus tard, à la sortie du dernier tome, où en est-on ?

 

Ein Manifest für das Französische

Das Sprachenlernen ist mit einigem Aufwand verbunden, Vokabeln wollen wiederholt und die Grammatik gepaukt werden. Bei soviel grauer Theorie schwindet die Lust oft schnell dahin. Dieses kleine Manifest soll euch den nötigen Motivationsschub verpassen, damit ihr bis zum Schuljahresende locker durchhaltet und auch eure Mitschüler mitreißt. Allez, c’est parti!

Manifeste pour l'allemand

L'apprentissage d’une langue vivante demande quelques efforts : il faut apprendre des listes de mots de vocabulaire et se souvenir de tout un tas de règles de grammaire. Ce n’est pas toujours très motivant et parfois, l’enthousiasme initial disparaît du jour au lendemain. Ce petit manifeste a pour objectif de vous donner envie de « tenir » le coup jusqu’à la fin de l’année scolaire et pousser vos camarades à suivre votre exemple ! Los geht’s!

 

Gute Gründe, Französisch zu lernen

Warum soll ich Französisch lernen? Das mögen sich manche Schüler und Schülerinnen in der 3. oder 7. Klasse fragen, wenn sie sich für eine erste oder eine zweite Fremdsprache entscheiden sollen. Keine Frage, sagen wir, denn es gibt so viele gute Gründe, die für Französisch sprechen!  

De bonnes raisons d’apprendre l’allemand

Pourquoi apprendre l’allemand ? C’est une question que beaucoup d’élèves entrant en 6ème ou en 4ème se posent, au moment de choisir une première ou une deuxième langue étrangère. Pas la peine de vous tourmenter  il existe un paquet de bonnes raisons d’apprendre l’allemand !

 

Le Cadre européen de référence pour les langues

Evalue tes compétences dans différentes langues!

 

Europäisches Portfolio der Sprachen (EPS)

Die persönlichen Sprachkenntnisse dokumentieren

Le portfolio européen des langues (PEL)

Le portfolio européen des langues (PEL)

 

Muttersprache, Vaterland

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, verkündete der Philosoph Wittgenstein. Einverstanden! Doch wie ist es um die inneren Grenzen unserer Muttersprache bestellt? Staatliche und unabhängige Instanzen sensibilisieren unser Sprachbewusstsein und geben Empfehlungen für einen zeitgemäßen, richtigen Sprachgebrauch. Für ein mehrsprachiges Europa, ohne babylonisches Stimmengewirr!

Pays natal, langue maternelle

« Les frontières de la langue sont les frontières de mon monde » explique le philosophe Wittgenstein. D’accord… Mais que se passe-t-il à l’intérieur des frontières de notre langue maternelle ? Des instances publiques comme privées sensibilisent notre « conscience linguistique » et nous donnent des recommandations pour un usage opportun et correct de notre langue maternelle. Pour une Europe plurilingue, et sans brouhaha…

 

Das Wunder der Zweisprachigkeit

Die Mutter Deutsche, der Vater Franzose – Moona ist das Ergebnis einer echten deutsch-französischen Beziehung. Wer träumt nicht davon, sich in zwei oder gar mehreren Sprachkulturen souverän bewegen zu können? In einem Lyoner Bistro schlürft die selbstbewusste 18jährige entspannt ihren Café Crème und stellt sich den neugierigen Fragen von FplusD.

Le miracle du bilinguisme

De mère allemande et de père français, Moona est le fruit d’une véritable relation franco-allemande. Dans un bistrot lyonnais, cette jeune fille de 18 ans, sûre d’elle, prend son café crème et répond aux questions indiscrètes de FplusD. Qui ne rêve de pouvoir s’exprimer de manière souveraine dans deux ou plusieurs langues et cultures ?!

 

Ein + für deine Karriere!

Auf Wiedersehen Schulbänke... Guten Tag Arbeitsmarkt!
„Warum sollten wir Sie, und nicht einen anderen Kandidaten, auswählen?“ So eine Frage wird ganz oft während Bewerbungsgespräche gestellt… Es lohnt sich also, sich gut vorzubereiten! Erster Schritt: Lass doch deine Französischkenntnisse testen und bescheinigen!
Zwei Tests, um die Unternehmen zu überzeugen!

Un + pour ta carrière !

Au revoir les bancs de l’Université... Bonjour le monde du travail!
« Pourquoi devrions-nous vous choisir vous, plutôt qu’un autre candidat ? » : voici une question que de nombreux employeurs posent lors des entretiens… Mieux vaut donc bien s’armer et mettre toutes les chances de son côté! Commence donc par faire valoir ta connaissance du français!
Deux tests, deux solutions pour convaincre les entreprises! 

 

Karrieresprung gefällig?

Du willst im Beruf voll durchstarten und Begriffe wie Angebot und Nachfrage, Gewinn- und Verlustrechnung sind Dir nicht fremd? Dann verbessere Deinen Marktwert mit dem WiDaF-Test! Einfach die Testbescheinigung Deiner nächsten Bewerbungsmappe beilegen und Daumen gedrückt halten!

Envie de faire décoller ta carrière ?

Tu as envie de « bien » commencer ta carrière ? « offre et demande », « profit et perte » sont des notions qui te sont familières et tu sais les traduire en allemand ? Mets donc toutes les chances de ton côté en passant le test WiDaf ! Et ensuite, à toi le marché du travail, un diplôme supplémentaire dans ton dossier de candidature !

 

Interaktive Lernhilfen

Kannst du das wertvolle Angebot einiger Institutionen zum Spracherwerb nutzen!

Ressources pédagogiques interactives

Internet n’est pas seulement un bon moyen de se distraire, mais permet également d’améliorer ses connaissances linguistiques !

 

Deutsch lernen in Deutschland

Die effektivste Möglichkeit, die Sprache zu lernen

Apprendre l'allemand en Allemagne

Un moyen efficace pour apprendre une langue!