VIDEO – Was ist geeigneter als ein Internetquiz, um das Interesse der deutschen Schüler für die französische Kultur und Sprache zu wecken? Anhand 100 verschiedener Fragen und einer Auswahl von Videos und Animationen haben 1547 deutsche Schulklassen auf einer spielerischen Art ihren Nachbarn jenseits des Rheins entdecken können.
VIDEO – Quoi de mieux qu'un quizz sur Internet pour intéresser des élèves allemands à la culture et la langue françaises ? Au travers de 100 questions, et un florilège de vidéos ou d'animations, 1547 classes allemandes du secondaire ont pu découvrir de manière ludique leur voisin d'Outre-Rhin.
Im Sommer 2013 feiert das Deutsch Französische Jugendwerk sein 50-jähriges Bestehen. Die deutsch-französischen Feierlichkeiten, die kürzlich mit Festen in Reims und Ludwigsburg gestartet sind, werden auch in anderen Städten fortgesetzt… und im Internet! Das DFJW hat zwei interaktive Online-Projekte gestartet: „ePartizipation“ und „Raffuté“.
Au cours de l'été 2013, l'Office franco-allemand pour la Jeunesse célèbrera ses 50 ans d'existence. Des célébrations franco-allemandes, démarrées récemment à Reims et à Ludwigsburg, sont prévues dans de nombreuses villes… et sur internet ! L’OFAJ lance deux projets participatifs en ligne : « eParticipation » et « Raffuté ».
Daisy, eine kanadische Studentin aus Quebec, und Juliette, eine französische Studentin, haben sich an das sog. Tandemprogramm der Freien Universität Berlin gewagt, um Fortschritte in der deutschen Sprache zu machen. Mithilfe des Kontaktes zu anderen Studenten, die wiederum ihr Französisch verbessern wollen, soll die Symbiose funktionieren. Die Erfahrungen der beiden Studentinnen werfen bestimmte Fragen auf. Was sollte man wissen, bevor man sich darauf einlässt? Wie kann man leicht einen Sprachpartner finden? Wie läuft so ein Tandemtreffen ab und welche Probleme können auftauchen?
Daisy, étudiante québécoise, et Juliette, étudiante française, se sont lancées dans le programme Tandem à l’Université Libre de Berlin afin de progresser en allemand au contact d’autres étudiants désireux d’améliorer leur français. Leur expérience soulève certaines interrogations. Que faut-il savoir avant de s’engager ? Comment peut-on facilement trouver un partenaire ? Comment se passent les rendez-vous et quels problèmes peuvent-ils engendrer ?
Das AbiBac ist ein deutsch-französischer Schulabschluss, welcher die Sprache des Nachbarlandes fördert. Im Rahmen dieser zweisprachigen Schulausbildung haben die Schüler aus dem Lycée Gustave Flaubert in Rouen und aus der Sophie Scholl Schule in Berlin an einem Austausch teilgenommen.
L’AbiBac est un double cursus franco-allemand qui vise à promouvoir la langue du pays voisin. Dans ce cadre, les élèves du Lycée Gustave Flaubert de Rouen et de l’école Sophie Scholl de Berlin ont organisé un échange.
Karambolage ist eine unterhaltsame und originelle Sendung, die jeden Sonntagabend um 20 Uhr auf ARTE zu sehen ist und sich mit den Eigenheiten der deutschen und französischen Kultur befasst.
Karambolage est une émission originale et amusante, diffusée tous les dimanches soir à 20 heures sur ARTE, qui traite de sujets concernant les cultures française et allemande.
Blablabylone Bordeaux - Language and Culture Group ist ein Verein für die Entdeckung der Sprachen, der in 2007 gegründet wurde. Das Konzept ist ganz einfach : mehrere Tische, ein Tisch pro Sprache, um mit anderen Leute in vershiedenen Sprachen zu reden.
Blablabylone Bordeaux - Language and Culture Group est une association de découverte linguistique, créée depuis 2007. Le concept est très simple : Il y plusieurs tables, chacune d'entre elles consacrée à une certaine langue pour discuter avec d'autres personnes en plusieurs langues.
Seit 2009 trägt das Institut français in Brême zu der Entwicklung einer neuen Webseite bei. Diese bietet innovative Lern- und Lehrwege, die ausgehend von einer französischen Region zu einer virtuellen Sprach- und Entdeckungsreise einladen.
L'Institut français de Brême contribue depuis 2009 à un site européen qui offre des parcours d’apprentissage et d’enseignement innovants. A travers la découverte d’une région de France, il invite Allemands, Espagnols, Anglais et italiens à un voyage interculturel et plurilingue.
In der Bezeichnung FranceMobil stecken die Worte "France" und "Mobil". "France", wie der Wunsch, Frankreich, seine Sprache und seine Kultur unseren jungen deutschen Nachbarn näher zu bringen. "Mobil", wie die neun französischen FranceMobil ReferentInnen, die durch ganz Deutschland von Kindergarten zu Grundschule und von Realschule zu Gymnasium fahren.
Dans FranceMobil, il y a «France» et il y a «Mobil». «France», comme la volonté de faire connaître la France, sa langue et sa culture à nos jeunes voisins allemands. «Mobil», comme les douze intervenants français qui, au volant de leur Renault Kangoo, sillonnent toute l’Allemagne de maternelles en écoles primaires, de collèges en lycées.
Deutsche und Deutsches haben auf der Welt vielfältige Spuren hinterlassen. Geschichtliches, Landeskundliches, Persönliches, Typisches, Kurioses und Überraschendes zu Deutschland, Deutschem und über Deutsche erfährst du bei diesem neuen Internet-Spiel des Goethe-Instituts.
L'allemand et les Allemands ont laissé pas mal de traces dans le monde entier, personnelles, historiques, typiques, tournées vers la civilisation et toujours aussi étonnantes, que ce soit sur l'Allemagne ou les Allemands . Ce nouveau jeu en ligne du Goethe-Institut te fera découvrir des faits et curiosités allemandes.
Das Ciep, internationales Zentrum für pädagogische Studien, wurde 1945 gegründet und wurde 1987 zur selbständigen öffentlichen Einrichtung unter dem Schutz des französischen Ministeriums für Bildung, Hochschulwesen und Forschung.
Créé en 1945, le Centre international d’études pédagogiques (CIEP), établissement public national depuis 1987, agit sous la tutelle du Ministère français de l’Education, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche.
In den Online-Kursen von DUO können junge Menschen Deutsch oder Französisch lernen und sich auf ihren Studien- oder Forschungsaufenthalt im jeweils anderen Land vorbereiten. Dabei können sie DUO nutzen, wann und wo sie wollen.
Les cours d'allemand en ligne de la Deutsch-Uni Online (DUO) permettent aux étudiants de se préparer de manière ciblée à leur séjour universitaire en Allemagne en profitant de toute la liberté du e-learning et du suivi pédagogique intensif de la part d'un tuteur expérimenté.
Arte feiert seit dem 2. Oktober seinen 20. Geburtstag und verwöhnte die Zuschauer mit einem hochkarätigen Jubiläumsprogramm. Eine gute Gelegenheit für einen Rückblick auf 20 Jahre deutsch-französische Fernsehgeschichte.
Depuis le 2 octobre, Arte fête son 20e anniversaire et offre aux spectateurs une programmation spéciale. Quelle bonne occasion de regarder en arrière et de retracer un peu l’histoire de la télévision franco-allemande.
Ob in Recht, Wirtschaft oder Kindererzählungen…. Man findet heute zweisprachige Ausgaben von Büchern in nahezu allen Bereichen. Wie auch immer, der ursprüngliche Zweck dieser Bücher ist vor allem ein literarischer : es geht darum, einen Zugang zu Texten in Originalsprache zu ermöglichen, ohne dass der nicht zweisprachige Leser Zugeständnisse im inhaltlichen Verständnis machen muss…. Jenseits literarischer Bedeutung jedoch, was ist der pädagogische Nutzen dieser Bücher ? An welches Publikum richten sie sich? Kann man sie als geeignete Mittel beim Erlernen einer Fremdsprache betrachten?
Droit, économie, contes pour enfant… On trouve aujourd’hui des livres d’édition bilingue dans tous les domaines. Cependant, la vocation originelle de ces livres est avant tout littéraire: Il s’agit de restituer des textes dans leur langue d’origine, sans pour autant que lecteur non bilingue soit obligé à faire des concessions sur le contenu. Mais au-delà de leur intérêt littéraire, quelle est la portée pédagogique de ces livres? A quel public s’adressent-ils? Peut-on les considérer comme des outils efficaces d’apprentissage d’une langue étrangère?
Seit dem 40. Jahrestag der Unterzeichnung des Elysée-Vertrages haben deutliche Signale auf höchster politischer Ebene eine Entwicklung eingeleitet, die dem spürbar nachlassenden Interesse an den Partnersprachen erfolgreich entgegen wirken soll.
Le 40ème anniversaire de la signature du Traité de l'Élysée a marqué un tournant dans la promotion des langues des pays partenaires que sont la France et l'Allemagne. Les signaux clairs envoyés au plus haut niveau politique ont permis d'amorcer une inversion de la tendance manifeste au fléchissement de l'intérêt pour la langue du partenaire.
Nicht nur der Comicleser ist schon einmal der Lautmalerei oder Onomatopoesie begegnet. Was als Fremdwort kompliziert klingt, ist eigentlich ganz einfach und wird von jedem Sprecher praktiziert, um Geräusche und Klänge sprachlich zu imitieren.
Même en dehors de l’univers de la Bande Dessinée, l’usage des onomatopées est courant. Malgré leur complexité apparente, elles sont un moyen très simple, pour chaque locuteur, d’imiter des bruits et des sons quotidiens dans le langage.
2003 wurde innerhalb der deutsch-französischen Partnerschaft ein ungewöhnliches Abenteuer ins Leben gerufen : Ein Team bestehend aus französischen und deutschen Lehrern und Forschern versuchte, eine Geschichtsbuchreihe für die Gymnasiasten beider Länder zu entwickeln. Und wo befinden wir uns nun acht Jahre später, nachdem der erste Band erscheinen soll?
En 2003, une aventure inédite a vu le jour au sein du couple franco-allemand : une équipe d'enseignants et de chercheurs français et allemands a tenté de mettre au point une série de manuels d'Histoire à l'attention des lycéens des deux pays. Huit ans plus tard, à la sortie du dernier tome, où en est-on ?
Das Sprachenlernen ist mit einigem Aufwand verbunden, Vokabeln wollen wiederholt und die Grammatik gepaukt werden. Bei soviel grauer Theorie schwindet die Lust oft schnell dahin. Dieses kleine Manifest soll euch den nötigen Motivationsschub verpassen, damit ihr bis zum Schuljahresende locker durchhaltet und auch eure Mitschüler mitreißt. Allez, c’est parti!
L'apprentissage d’une langue vivante demande quelques efforts : il faut apprendre des listes de mots de vocabulaire et se souvenir de tout un tas de règles de grammaire. Ce n’est pas toujours très motivant et parfois, l’enthousiasme initial disparaît du jour au lendemain. Ce petit manifeste a pour objectif de vous donner envie de « tenir » le coup jusqu’à la fin de l’année scolaire et pousser vos camarades à suivre votre exemple ! Los geht’s!