Daisy, eine kanadische Studentin aus Quebec, und Juliette, eine französische Studentin, haben sich an das sog. Tandemprogramm der Freien Universität Berlin gewagt, um Fortschritte in der deutschen Sprache zu machen. Mithilfe des Kontaktes zu anderen Studenten, die wiederum ihr Französisch verbessern wollen, soll die Symbiose funktionieren. Die Erfahrungen der beiden Studentinnen werfen bestimmte Fragen auf. Was sollte man wissen, bevor man sich darauf einlässt? Wie kann man leicht einen Sprachpartner finden? Wie läuft so ein Tandemtreffen ab und welche Probleme können auftauchen?
Daisy, étudiante québécoise, et Juliette, étudiante française, se sont lancées dans le programme Tandem à l’Université Libre de Berlin afin de progresser en allemand au contact d’autres étudiants désireux d’améliorer leur français. Leur expérience soulève certaines interrogations. Que faut-il savoir avant de s’engager ? Comment peut-on facilement trouver un partenaire ? Comment se passent les rendez-vous et quels problèmes peuvent-ils engendrer ?
Seit dem 40. Jahrestag der Unterzeichnung des Elysée-Vertrages haben deutliche Signale auf höchster politischer Ebene eine Entwicklung eingeleitet, die dem spürbar nachlassenden Interesse an den Partnersprachen erfolgreich entgegen wirken soll.
Le 40ème anniversaire de la signature du Traité de l'Élysée a marqué un tournant dans la promotion des langues des pays partenaires que sont la France et l'Allemagne. Les signaux clairs envoyés au plus haut niveau politique ont permis d'amorcer une inversion de la tendance manifeste au fléchissement de l'intérêt pour la langue du partenaire.
Nicht nur der Comicleser ist schon einmal der Lautmalerei oder Onomatopoesie begegnet. Was als Fremdwort kompliziert klingt, ist eigentlich ganz einfach und wird von jedem Sprecher praktiziert, um Geräusche und Klänge sprachlich zu imitieren.
Même en dehors de l’univers de la Bande Dessinée, l’usage des onomatopées est courant. Malgré leur complexité apparente, elles sont un moyen très simple, pour chaque locuteur, d’imiter des bruits et des sons quotidiens dans le langage.
2003 wurde innerhalb der deutsch-französischen Partnerschaft ein ungewöhnliches Abenteuer ins Leben gerufen : Ein Team bestehend aus französischen und deutschen Lehrern und Forschern versuchte, eine Geschichtsbuchreihe für die Gymnasiasten beider Länder zu entwickeln. Und wo befinden wir uns nun acht Jahre später, nachdem der erste Band erscheinen soll?
En 2003, une aventure inédite a vu le jour au sein du couple franco-allemand : une équipe d'enseignants et de chercheurs français et allemands a tenté de mettre au point une série de manuels d'Histoire à l'attention des lycéens des deux pays. Huit ans plus tard, à la sortie du dernier tome, où en est-on ?
Das Sprachenlernen ist mit einigem Aufwand verbunden, Vokabeln wollen wiederholt und die Grammatik gepaukt werden. Bei soviel grauer Theorie schwindet die Lust oft schnell dahin. Dieses kleine Manifest soll euch den nötigen Motivationsschub verpassen, damit ihr bis zum Schuljahresende locker durchhaltet und auch eure Mitschüler mitreißt. Allez, c’est parti!
L'apprentissage d’une langue vivante demande quelques efforts : il faut apprendre des listes de mots de vocabulaire et se souvenir de tout un tas de règles de grammaire. Ce n’est pas toujours très motivant et parfois, l’enthousiasme initial disparaît du jour au lendemain. Ce petit manifeste a pour objectif de vous donner envie de « tenir » le coup jusqu’à la fin de l’année scolaire et pousser vos camarades à suivre votre exemple ! Los geht’s!
Warum soll ich Französisch lernen? Das mögen sich manche Schüler und Schülerinnen in der 3. oder 7. Klasse fragen, wenn sie sich für eine erste oder eine zweite Fremdsprache entscheiden sollen. Keine Frage, sagen wir, denn es gibt so viele gute Gründe, die für Französisch sprechen!
Pourquoi apprendre l’allemand ? C’est une question que beaucoup d’élèves entrant en 6ème ou en 4ème se posent, au moment de choisir une première ou une deuxième langue étrangère. Pas la peine de vous tourmenter il existe un paquet de bonnes raisons d’apprendre l’allemand !
„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, verkündete der Philosoph Wittgenstein. Einverstanden! Doch wie ist es um die inneren Grenzen unserer Muttersprache bestellt? Staatliche und unabhängige Instanzen sensibilisieren unser Sprachbewusstsein und geben Empfehlungen für einen zeitgemäßen, richtigen Sprachgebrauch. Für ein mehrsprachiges Europa, ohne babylonisches Stimmengewirr!
« Les frontières de la langue sont les frontières de mon monde » explique le philosophe Wittgenstein. D’accord… Mais que se passe-t-il à l’intérieur des frontières de notre langue maternelle ? Des instances publiques comme privées sensibilisent notre « conscience linguistique » et nous donnent des recommandations pour un usage opportun et correct de notre langue maternelle. Pour une Europe plurilingue, et sans brouhaha…
Die Mutter Deutsche, der Vater Franzose – Moona ist das Ergebnis einer echten deutsch-französischen Beziehung. Wer träumt nicht davon, sich in zwei oder gar mehreren Sprachkulturen souverän bewegen zu können? In einem Lyoner Bistro schlürft die selbstbewusste 18jährige entspannt ihren Café Crème und stellt sich den neugierigen Fragen von FplusD.
De mère allemande et de père français, Moona est le fruit d’une véritable relation franco-allemande. Dans un bistrot lyonnais, cette jeune fille de 18 ans, sûre d’elle, prend son café crème et répond aux questions indiscrètes de FplusD. Qui ne rêve de pouvoir s’exprimer de manière souveraine dans deux ou plusieurs langues et cultures ?!
Auf Wiedersehen Schulbänke... Guten Tag Arbeitsmarkt! „Warum sollten wir Sie, und nicht einen anderen Kandidaten, auswählen?“ So eine Frage wird ganz oft während Bewerbungsgespräche gestellt… Es lohnt sich also, sich gut vorzubereiten! Erster Schritt: Lass doch deine Französischkenntnisse testen und bescheinigen! Zwei Tests, um die Unternehmen zu überzeugen!
Au revoir les bancs de l’Université... Bonjour le monde du travail! « Pourquoi devrions-nous vous choisir vous, plutôt qu’un autre candidat ? » : voici une question que de nombreux employeurs posent lors des entretiens… Mieux vaut donc bien s’armer et mettre toutes les chances de son côté! Commence donc par faire valoir ta connaissance du français! Deux tests, deux solutions pour convaincre les entreprises!
Du willst im Beruf voll durchstarten und Begriffe wie Angebot und Nachfrage, Gewinn- und Verlustrechnung sind Dir nicht fremd? Dann verbessere Deinen Marktwert mit dem WiDaF-Test! Einfach die Testbescheinigung Deiner nächsten Bewerbungsmappe beilegen und Daumen gedrückt halten!
Tu as envie de « bien » commencer ta carrière ? « offre et demande », « profit et perte » sont des notions qui te sont familières et tu sais les traduire en allemand ? Mets donc toutes les chances de ton côté en passant le test WiDaf ! Et ensuite, à toi le marché du travail, un diplôme supplémentaire dans ton dossier de candidature !
Kommentare
commentaire
ich bin ein lehrerin in kinder garten. 'Nous cherchons un site pour...
ludmina, jai aussi 17ans et je chercher tjrs une corres pour un petit...
salut ludmina, je suis de lallemagne et je cherche aussi une...
Salut ludmina, je suis rebecca et j'ai presque 18ans.J'aime faire des...
YO ?? je suis ludmina,j'ai 17 ans ,et vu que mon école ne fait pas...
Hallo! Je suis professeur dans un petit Collège de l'Aisne et je...