Ein Internetwettbewerb ehrt die französische Kultur

VIDEO – Was ist geeigneter als ein Internetquiz, um das Interesse der deutschen Schüler für die französische Kultur und Sprache zu wecken? Anhand 100 verschiedener Fragen und einer Auswahl von Videos und Animationen haben 1547 deutsche Schulklassen auf einer spielerischen Art ihren Nachbarn jenseits des Rheins entdecken können.

Un concours Internet met la culture française à l'honneur

VIDEO – Quoi de mieux qu'un quizz sur Internet pour intéresser des élèves allemands à la culture et la langue françaises ? Au travers de 100 questions, et un florilège de vidéos ou d'animations, 1547 classes allemandes du secondaire ont pu découvrir de manière ludique leur voisin d'Outre-Rhin.

 

Der 50. Geburtstag des DFJW im Internet: „ePartizipation“ und „Raffuté“

Im Sommer 2013 feiert das Deutsch Französische Jugendwerk sein 50-jähriges Bestehen. 
Die deutsch-französischen Feierlichkeiten, die kürzlich mit Festen in Reims und Ludwigsburg gestartet sind, werden auch in anderen Städten fortgesetzt… und im Internet!
Das DFJW hat zwei interaktive Online-Projekte gestartet: „ePartizipation“ und „Raffuté“.

Les 50 ans de l’OFAJ sur internet : « eParticipation » et « Raffuté »

Au cours de l'été 2013, l'Office franco-allemand pour la Jeunesse célèbrera ses 50 ans d'existence.
Des célébrations franco-allemandes, démarrées récemment à Reims et à Ludwigsburg, sont prévues dans de nombreuses villes… et sur internet !
L’OFAJ lance deux projets participatifs en ligne : « eParticipation » et « Raffuté ». 

 

„Biete Französisch, suche Deutsch“ - und umgekehrt

Daisy, eine kanadische Studentin aus Quebec, und Juliette, eine französische Studentin, haben sich an das sog. Tandemprogramm der Freien Universität Berlin gewagt, um Fortschritte in der deutschen Sprache zu machen. Mithilfe des Kontaktes zu anderen Studenten, die wiederum ihr Französisch verbessern wollen, soll die Symbiose funktionieren. Die Erfahrungen der beiden Studentinnen werfen bestimmte Fragen auf. Was sollte man wissen, bevor man sich darauf einlässt? Wie kann man leicht einen Sprachpartner finden? Wie läuft so ein Tandemtreffen ab und welche Probleme können auftauchen?

« J’offre le français – Je demande l’allemand » et vice-versa

Daisy, étudiante québécoise, et Juliette, étudiante française, se sont lancées dans le programme Tandem à l’Université Libre de Berlin afin de progresser en allemand au contact d’autres étudiants désireux d’améliorer leur français. Leur expérience soulève certaines interrogations. Que faut-il savoir avant de s’engager ? Comment peut-on facilement trouver un partenaire ? Comment se passent les rendez-vous et quels problèmes peuvent-ils engendrer ?

 

AbiBac in der Praxis

Das AbiBac ist ein deutsch-französischer Schulabschluss, welcher die Sprache des Nachbarlandes fördert. Im Rahmen dieser zweisprachigen Schulausbildung haben die Schüler aus dem Lycée Gustave Flaubert in Rouen und aus der Sophie Scholl Schule in Berlin an einem Austausch teilgenommen.

AbiBac en images

L’AbiBac est un double cursus franco-allemand qui vise à promouvoir la langue du pays voisin. Dans ce cadre, les élèves du Lycée Gustave Flaubert de Rouen et de l’école Sophie Scholl de Berlin ont organisé un échange.

 

Karambolage

Karambolage ist eine unterhaltsame und originelle Sendung, die jeden Sonntagabend um 20 Uhr auf ARTE zu sehen ist und sich mit den Eigenheiten der deutschen und französischen Kultur befasst.

Karambolage

Karambolage est une émission originale et amusante, diffusée tous les dimanches soir à 20 heures sur ARTE, qui traite de sujets concernant les cultures française et allemande.

 

Blablabylon

Blablabylone Bordeaux - Language and Culture Group ist ein Verein für die Entdeckung der Sprachen, der in 2007 gegründet wurde. Das Konzept ist ganz einfach : mehrere Tische, ein Tisch pro Sprache, um mit anderen Leute in vershiedenen Sprachen zu reden.

Blablabylone

Blablabylone Bordeaux - Language and Culture Group est une association de découverte linguistique, créée depuis 2007. Le concept est très simple : Il y plusieurs tables, chacune d'entre elles consacrée à une certaine langue pour discuter avec d'autres personnes en plusieurs langues.

 

Webseite für Französischlernende

Seit 2009 trägt das Institut français in Brême zu der Entwicklung einer neuen Webseite bei. Diese bietet innovative Lern- und Lehrwege, die ausgehend von einer französischen Region zu einer virtuellen Sprach- und Entdeckungsreise einladen.

Site pour les apprenants de français

L'Institut français de Brême contribue depuis 2009 à un site européen qui offre des parcours d’apprentissage et d’enseignement innovants. A travers la découverte d’une région de France, il invite Allemands, Espagnols, Anglais et italiens à un voyage interculturel et plurilingue.

 

Französisch / Deutsch hautnah : FranceMobil und DeutschMobil

In der Bezeichnung FranceMobil stecken die Worte "France" und "Mobil". "France", wie der Wunsch, Frankreich, seine Sprache und seine Kultur unseren jungen deutschen Nachbarn näher zu bringen. "Mobil", wie die neun französischen FranceMobil ReferentInnen, die durch ganz Deutschland von Kindergarten zu Grundschule und von Realschule zu Gymnasium fahren.

Promotion du français et de l'allemand : FranceMobil et DeutschMobil

Dans FranceMobil, il y a «France» et il y a «Mobil». «France», comme la volonté de faire connaître la France, sa langue et sa culture à nos jeunes voisins allemands. «Mobil», comme les douze intervenants français qui, au volant de leur Renault Kangoo, sillonnent toute l’Allemagne de maternelles en écoles primaires, de collèges en lycées.

 

Weltreise Deutsch

Deutsche und Deutsches haben auf der Welt vielfältige Spuren hinterlassen. Geschichtliches, Landeskundliches, Persönliches, Typisches, Kurioses und Überraschendes zu Deutschland, Deutschem und über Deutsche erfährst du bei diesem neuen Internet-Spiel des Goethe-Instituts.

Tour du monde en allemand

L'allemand et les Allemands ont laissé pas mal de traces dans le monde entier, personnelles, historiques, typiques, tournées vers la civilisation et toujours aussi étonnantes, que ce soit sur l'Allemagne ou les Allemands . Ce nouveau jeu en ligne du Goethe-Institut te fera découvrir des faits et curiosités allemandes.

 

Europäisches Portfolio der Sprachen (EPS)

Die persönlichen Sprachkenntnisse dokumentieren

Le portfolio européen des langues (PEL)

Le portfolio européen des langues (PEL)

 

Das Ciep, Centre international d'études pédagogiques

Das Ciep, internationales Zentrum für pädagogische Studien, wurde 1945 gegründet und wurde 1987 zur selbständigen öffentlichen Einrichtung unter dem Schutz des französischen Ministeriums für Bildung, Hochschulwesen und Forschung.

Le centre international d'études pédagogiques

Créé en 1945, le Centre international d’études pédagogiques (CIEP), établissement public national depuis 1987, agit sous la tutelle du Ministère français de l’Education, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche.

 

Online Deutsch lernen

In den Online-Kursen von DUO können junge Menschen Deutsch oder Französisch lernen und sich auf ihren Studien- oder Forschungsaufenthalt im jeweils anderen Land vorbereiten. Dabei können sie DUO nutzen, wann und wo sie wollen.

Apprendre l'allemand en ligne

Les cours d'allemand en ligne de la Deutsch-Uni Online (DUO) permettent aux étudiants de se préparer de manière ciblée à leur séjour universitaire en Allemagne en profitant de toute la liberté du e-learning et du suivi pédagogique intensif de la part d'un tuteur expérimenté.

 

20 Jahre deutsch-französisches Fernsehen.

Zum Glück gibt es Arte

Arte feiert seit dem 2. Oktober seinen 20. Geburtstag und verwöhnte die Zuschauer mit einem hochkarätigen Jubiläumsprogramm. Eine gute Gelegenheit für einen Rückblick auf 20 Jahre deutsch-französische Fernsehgeschichte.

20 ans de télévision franco-allemande.

Heureusement qu'il y a Arte

Depuis le 2 octobre, Arte fête son 20e anniversaire et offre aux spectateurs une programmation spéciale. Quelle bonne occasion de regarder en arrière et de retracer un peu l’histoire de la télévision franco-allemande.

 

Zweisprachige Ausgaben von Büchern

Ob in Recht, Wirtschaft oder Kindererzählungen…. Man findet heute zweisprachige Ausgaben von Büchern in nahezu allen Bereichen. Wie auch immer, der ursprüngliche Zweck dieser Bücher ist vor allem ein literarischer : es geht darum, einen Zugang zu Texten in Originalsprache zu ermöglichen, ohne dass der nicht zweisprachige Leser Zugeständnisse im inhaltlichen Verständnis machen muss…. Jenseits literarischer Bedeutung jedoch, was ist der pädagogische Nutzen dieser Bücher ? An welches Publikum richten sie sich? Kann man sie als geeignete Mittel beim Erlernen einer Fremdsprache betrachten?

Les éditions bilingues

Droit, économie, contes pour enfant… On trouve aujourd’hui des livres d’édition bilingue dans tous les domaines. Cependant, la vocation originelle de ces livres est avant tout littéraire: Il s’agit de restituer des textes dans leur langue d’origine, sans pour autant que lecteur non bilingue soit obligé à faire des concessions sur le contenu. Mais au-delà de leur intérêt littéraire, quelle est la portée pédagogique de ces livres? A quel public s’adressent-ils? Peut-on les considérer comme des outils efficaces d’apprentissage d’une langue étrangère?

 

Förderung der Partnersprache

Seit dem 40. Jahrestag der Unterzeichnung des Elysée-Vertrages haben deutliche Signale auf höchster politischer Ebene eine Entwicklung eingeleitet, die dem spürbar nachlassenden Interesse an den Partnersprachen erfolgreich entgegen wirken soll.

Promotion de la langue du partenaire

Le 40ème anniversaire de la signature du Traité de l'Élysée a marqué un tournant dans la promotion des langues des pays partenaires que sont la France et l'Allemagne. Les signaux clairs envoyés au plus haut niveau politique ont permis d'amorcer une inversion de la tendance manifeste au fléchissement de l'intérêt pour la langue du partenaire.

 

Peng, bumm, autsch! Eine Reise ins Reich der Onomatopoesie

Nicht nur der Comicleser ist schon einmal der Lautmalerei oder Onomatopoesie begegnet. Was als Fremdwort kompliziert klingt, ist eigentlich ganz einfach und wird von jedem Sprecher praktiziert, um Geräusche und Klänge sprachlich zu imitieren. 

Pan, boum, aïe! Un voyage dans le royaume de l'onomatopée

Même en dehors de l’univers de la Bande Dessinée, l’usage des onomatopées est courant. Malgré leur complexité apparente, elles sont un moyen très simple, pour chaque locuteur, d’imiter des bruits et des sons quotidiens dans le langage. 

 

Die Geschichte eines Geschichtsbuchs

2003 wurde innerhalb der deutsch-französischen Partnerschaft ein ungewöhnliches Abenteuer ins Leben gerufen : Ein Team bestehend aus französischen und deutschen Lehrern und Forschern versuchte, eine Geschichtsbuchreihe für die Gymnasiasten beider Länder zu entwickeln. Und wo befinden wir uns nun acht Jahre später, nachdem der erste Band erscheinen soll?

L’histoire d’un manuel d’Histoire

En 2003, une aventure inédite a vu le jour au sein du couple franco-allemand : une équipe d'enseignants et de chercheurs français et allemands a tenté de mettre au point une série de manuels d'Histoire à l'attention des lycéens des deux pays. Huit ans plus tard, à la sortie du dernier tome, où en est-on ?

 

Ein Manifest für das Französische

Das Sprachenlernen ist mit einigem Aufwand verbunden, Vokabeln wollen wiederholt und die Grammatik gepaukt werden. Bei soviel grauer Theorie schwindet die Lust oft schnell dahin. Dieses kleine Manifest soll euch den nötigen Motivationsschub verpassen, damit ihr bis zum Schuljahresende locker durchhaltet und auch eure Mitschüler mitreißt. Allez, c’est parti!

Manifeste pour l'allemand

L'apprentissage d’une langue vivante demande quelques efforts : il faut apprendre des listes de mots de vocabulaire et se souvenir de tout un tas de règles de grammaire. Ce n’est pas toujours très motivant et parfois, l’enthousiasme initial disparaît du jour au lendemain. Ce petit manifeste a pour objectif de vous donner envie de « tenir » le coup jusqu’à la fin de l’année scolaire et pousser vos camarades à suivre votre exemple ! Los geht’s!