Le Cadre européen de référence pour les langues

Evalue tes compétences dans différentes langues!

 

Europäisches Portfolio der Sprachen (EPS)

Die persönlichen Sprachkenntnisse dokumentieren

Le portfolio européen des langues (PEL)

Le portfolio européen des langues (PEL)

 

Das Wunder der Zweisprachigkeit

Die Mutter Deutsche, der Vater Franzose – Moona ist das Ergebnis einer echten deutsch-französischen Beziehung. Wer träumt nicht davon, sich in zwei oder gar mehreren Sprachkulturen souverän bewegen zu können? In einem Lyoner Bistro schlürft die selbstbewusste 18jährige entspannt ihren Café Crème und stellt sich den neugierigen Fragen von FplusD.

Le miracle du bilinguisme

De mère allemande et de père français, Moona est le fruit d’une véritable relation franco-allemande. Dans un bistrot lyonnais, cette jeune fille de 18 ans, sûre d’elle, prend son café crème et répond aux questions indiscrètes de FplusD. Qui ne rêve de pouvoir s’exprimer de manière souveraine dans deux ou plusieurs langues et cultures ?!

 

Muttersprache, Vaterland

„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, verkündete der Philosoph Wittgenstein. Einverstanden! Doch wie ist es um die inneren Grenzen unserer Muttersprache bestellt? Staatliche und unabhängige Instanzen sensibilisieren unser Sprachbewusstsein und geben Empfehlungen für einen zeitgemäßen, richtigen Sprachgebrauch. Für ein mehrsprachiges Europa, ohne babylonisches Stimmengewirr!

Pays natal, langue maternelle

« Les frontières de la langue sont les frontières de mon monde » explique le philosophe Wittgenstein. D’accord… Mais que se passe-t-il à l’intérieur des frontières de notre langue maternelle ? Des instances publiques comme privées sensibilisent notre « conscience linguistique » et nous donnent des recommandations pour un usage opportun et correct de notre langue maternelle. Pour une Europe plurilingue, et sans brouhaha…