Deine Sprachbiografie
Ton CV linguistique
Muttersprache, Vaterland
„Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt“, verkündete der Philosoph Wittgenstein. Einverstanden! Doch wie ist es um die inneren Grenzen unserer Muttersprache bestellt? Staatliche und unabhängige Instanzen sensibilisieren unser Sprachbewusstsein und geben Empfehlungen für einen zeitgemäßen, richtigen Sprachgebrauch. Für ein mehrsprachiges Europa, ohne babylonisches Stimmengewirr!
Pays natal, langue maternelle
« Les frontières de la langue sont les frontières de mon monde » explique le philosophe Wittgenstein. D’accord… Mais que se passe-t-il à l’intérieur des frontières de notre langue maternelle ? Des instances publiques comme privées sensibilisent notre « conscience linguistique » et nous donnent des recommandations pour un usage opportun et correct de notre langue maternelle. Pour une Europe plurilingue, et sans brouhaha…
Das Wunder der Zweisprachigkeit
Die Mutter Deutsche, der Vater Franzose – Moona ist das Ergebnis einer echten deutsch-französischen Beziehung. Wer träumt nicht davon, sich in zwei oder gar mehreren Sprachkulturen souverän bewegen zu können? In einem Lyoner Bistro schlürft die selbstbewusste 18jährige entspannt ihren Café Crème und stellt sich den neugierigen Fragen von FplusD.
Le miracle du bilinguisme
De mère allemande et de père français, Moona est le fruit d’une véritable relation franco-allemande. Dans un bistrot lyonnais, cette jeune fille de 18 ans, sûre d’elle, prend son café crème et répond aux questions indiscrètes de FplusD. Qui ne rêve de pouvoir s’exprimer de manière souveraine dans deux ou plusieurs langues et cultures ?!



