


DAS WUNDER DER ZWEISPRACHIGKEIT
LE MIRACLE DU BILINGUISME
Die Mutter Deutsche, der Vater Franzose – Moona ist das Ergebnis einer echten deutsch-französischen Beziehung. Wer träumt nicht davon, sich in zwei oder gar mehreren Sprachkulturen souverän bewegen zu können? In einem Lyoner Bistro schlürft die selbstbewusste 18jährige entspannt ihren Café Crème und stellt sich den neugierigen Fragen von FplusD.
De mère allemande et de père français, Moona est le fruit d’une véritable relation franco-allemande. Dans un bistrot lyonnais, cette jeune fille de 18 ans, sûre d’elle, prend son café crème et répond aux questions indiscrètes de FplusD. Qui ne rêve de pouvoir s’exprimer de manière souveraine dans deux ou plusieurs langues et cultures ?!
Gerade kommt sie aus einer schriftlichen Übersetzungsprüfung. „Ich habe als Erste abgegeben, bei der Deutschübersetzung habe ich einfach ein gutes Gefühl“, sagt sie in akzentfreiem Deutsch, womit kein Zweifel mehr an ihrer Zweisprachigkeit besteht. Ihre Studienwahl spiegelt die Leidenschaft für Sprachen wider: LEA – Angewandte Sprachen; das heißt Englisch, Spanisch und natürlich Deutsch.
Mit ihrer Mutter selbst hat sie in Frankreich kaum Deutsch gesprochen. Als kleines Mädchen hat sie sich irgendwann regelrecht dagegen verschlossen. Diese Abwehrreaktion ist nicht selten und hat schon so manche Eltern verzweifeln lassen. Wenn Französisch die allgegenwärtige Umgebungssprache ist, dann hat die Nichtumgebungssprache in der Regel ein schweres Los gezogen. Zum Glück gab es da noch die langen Sommerferien bei der Großmutter im Schwarzwald: „Ingesamt fünf Jahre meines Lebens habe ich in Deutschland verbracht, inklusive Ostern und Weihnachten“, hat Moona nachgerechnet.
Zu Schulzeiten belegte sie im Collège Deutsch als zweite Fremdsprache. Neid vonseiten ihrer Kameraden hat sie nie erfahren, vielmehr bohrende Fragen: „Moona, was heißt das?“ Wenn nur nicht die Langeweile im Unterricht gewesen wäre; selbst ihre Lehrerin gab ihr bereits im Voraus die Bestnote, ohne auch nur eine einzige Vokabel abgefragt zu haben. Dass Grammatik nicht ihre größte Stärke ist, bemerkt sie heute im Studienalltag. Da frühkindlicher Spracherwerb intuitiv vonstatten geht, ist es schwierig, die Sprachstrukturen herausfiltern zu können, da sich alles im Kopf automatisiert abspielt. Muttersprache wird gefühlt. Dennoch wäre es sehr vermessen, von perfektem Bilinguismus sprechen zu wollen, da die Umgebungssprache meist stärker ausgeprägt ist. Als Moona eines Tages meinte, sie hätte Buckelweh, blickten ihre Stiefgeschwister sie zunächst fragend an und erteilten ihr dann eine Lektion Hochdeutsch – Rückenschmerzen muss es heißen! Eine Französin mit Schwarzwalddialekt, das kann durchaus zu kuriosen Missverständnissen führen. Häufig kommt es zu Sprachvermischungen.
Im nächsten Jahr zieht es Moona zunächst zum Studium nach Toronto – ihre Deutschkenntnisse haben ihr für das Englische ungemein geholfen. Später wird ein längeres Praktikum in Deutschland folgen. Abschließen möchte sie mit einem Master im Studienfach Internationale Beziehungen und dann eine der vielen vakanten Stellen auf dem deutsch-französischen Arbeitsmarkt ergattern. Für längere Zeit nach Deutschland ziehen, das möchte die junge Französin vorerst nicht, aber die doppelte Staatsbürgerschaft ist bereits beantragt.
Elle vient de passer un examen de traduction à l’Université. « J’ai été la première à rendre ma copie, et pour la copie en allemand, je suis plutôt confiante » dit-elle, en allemand et sans accent. En effet, son bilinguisme ne fait aucun doute. Ses choix en matière d’études reflètent également sa passion pour les langues : LEA, langues étrangères appliquées, anglais, espagnol et bien sûr…allemand.
Avec sa mère, elle ne parlait pas l’allemand. Enfant, elle s’est véritablement fermée à cette langue. Ce phénomène de rejet n’est pas rare et a désespéré plus d’un parent… Alors que le français était la langue de tous les jours, l’autre langue, celle qui n’était pas la langue quotidienne, a connu un sort plutôt difficile. Heureusement, il y avait les vacances d’été chez sa grand-mère, en Forêt Noire ! « Au total, avec les vacances de Noël et de Pâques, j’ai passé 5 années de ma vie en Allemagne,» dit–elle.
Au collège, elle choisit l’allemand comme deuxième langue. Ses camarades n’enviaient pas vraiment son avantage linguistique, mais c’était toujours à elle que l’on posait les mêmes questions : » Moona, comment on dit ceci ou cela ? » D’un côté, elle s’ennuyait en cours, et de l’autre, sa professeur lui donnait d’office 20 sur 20, sans même l’avoir interrogée… Pas tous les jours facile !
En outre, la grammaire n’est pas son point fort, et elle s’en rend compte aujourd’hui au fil de son parcours universitaire.
Une langue maternelle, ça se « ressent » ! Mais le bilinguisme parfait existe-t-il dans la vie quotidienne ? La langue de tous les jours est toujours plus fortement ancrée. Un jour, alors que Moona disait qu’elle avait un « Buckelweh », ses demi-sœurs l’ont regardée avec un air étonné et lui ont donné une leçon d’allemand plus « académique » : « on dit Rückenschmerzen » ! Une Française qui parle le dialecte de la Forêt noire, cela peut entraîner de sacrés malentendus ! Il peut aussi y avoir des mélanges entre les deux langues…
L’année prochaine, Moona envisage des études à Toronto. Ses connaissances en allemand l’ont aidée pour l’anglais, reconnaît-elle. Plus tard, c’est un long stage en Allemagne qui suivra. Son objectif final est un Master en Relations Internationales pour ensuite obtenir un poste parmi les « milliers de postes vacants » dont elle a entendu parler, sur le marché du travail franco-allemand. Pour le moment, la jeune Française n’a certes pas l’intention de s’installer en Allemagne, mais elle a tout de même demandé la double nationalité.
Kommentare
commentaire
Als Ergänzung zum Unterricht können wir sofatutor sehr empfehlen. Bei...


