Wenn Du mehrere Sprachen beherrschst, kannst Du uneingeschränkt die kulturelle, wirtschaftliche und soziale Vielfalt eines gemeinsamen Europas genießen. Unzählige Gründe gibt es, vor allem Deutsch und Französisch zu lernen - und es gibt auch viele Wege, das zu tun!

En Europe, la maîtrise de plusieurs langues te permet de profiter pleinement de la diversité culturelle, économique et sociale des différents pays. Les raisons d’apprendre, et plus particulièrement l'allemand et le français, sont innombrables - et plusieurs solutions te sont proposées pour y parvenir !

Ein Internetwettbewerb ehrt die französische Kultur

VIDEO – Was ist geeigneter als ein Internetquiz, um das Interesse der deutschen Schüler für die französische Kultur und Sprache zu wecken? Anhand 100 verschiedener Fragen und einer Auswahl von Videos und Animationen haben 1547 deutsche Schulklassen auf einer spielerischen Art ihren Nachbarn jenseits des Rheins entdecken können.

Un concours Internet met la culture française à l'honneur

VIDEO – Quoi de mieux qu'un quizz sur Internet pour intéresser des élèves allemands à la culture et la langue françaises ? Au travers de 100 questions, et un florilège de vidéos ou d'animations, 1547 classes allemandes du secondaire ont pu découvrir de manière ludique leur voisin d'Outre-Rhin.

 

Wege in die Zukunft : Französisch eröffnet Perspektiven

Frankreich schlägt Brücken... in der Schule, im Studium, in Wirtschaft und Hochtechnologie und zur Bereicherung der eigenen Erfahrungen!

L’allemand, passeport pour l’avenir

L'allemand, un atout pour l'avenir:
une brochure du Goethe Institut

 

AbiBac in der Praxis

Das AbiBac ist ein deutsch-französischer Schulabschluss, welcher die Sprache des Nachbarlandes fördert. Im Rahmen dieser zweisprachigen Schulausbildung haben die Schüler aus dem Lycée Gustave Flaubert in Rouen und aus der Sophie Scholl Schule in Berlin an einem Austausch teilgenommen.

AbiBac en images

L’AbiBac est un double cursus franco-allemand qui vise à promouvoir la langue du pays voisin. Dans ce cadre, les élèves du Lycée Gustave Flaubert de Rouen et de l’école Sophie Scholl de Berlin ont organisé un échange.

 

Französisch / Deutsch hautnah : FranceMobil und DeutschMobil

In der Bezeichnung FranceMobil stecken die Worte "France" und "Mobil". "France", wie der Wunsch, Frankreich, seine Sprache und seine Kultur unseren jungen deutschen Nachbarn näher zu bringen. "Mobil", wie die neun französischen FranceMobil ReferentInnen, die durch ganz Deutschland von Kindergarten zu Grundschule und von Realschule zu Gymnasium fahren.

Promotion du français et de l'allemand : FranceMobil et DeutschMobil

Dans FranceMobil, il y a «France» et il y a «Mobil». «France», comme la volonté de faire connaître la France, sa langue et sa culture à nos jeunes voisins allemands. «Mobil», comme les douze intervenants français qui, au volant de leur Renault Kangoo, sillonnent toute l’Allemagne de maternelles en écoles primaires, de collèges en lycées.

 

Zweisprachige Ausgaben von Büchern

Ob in Recht, Wirtschaft oder Kindererzählungen…. Man findet heute zweisprachige Ausgaben von Büchern in nahezu allen Bereichen. Wie auch immer, der ursprüngliche Zweck dieser Bücher ist vor allem ein literarischer : es geht darum, einen Zugang zu Texten in Originalsprache zu ermöglichen, ohne dass der nicht zweisprachige Leser Zugeständnisse im inhaltlichen Verständnis machen muss…. Jenseits literarischer Bedeutung jedoch, was ist der pädagogische Nutzen dieser Bücher ? An welches Publikum richten sie sich? Kann man sie als geeignete Mittel beim Erlernen einer Fremdsprache betrachten?

Les éditions bilingues

Droit, économie, contes pour enfant… On trouve aujourd’hui des livres d’édition bilingue dans tous les domaines. Cependant, la vocation originelle de ces livres est avant tout littéraire: Il s’agit de restituer des textes dans leur langue d’origine, sans pour autant que lecteur non bilingue soit obligé à faire des concessions sur le contenu. Mais au-delà de leur intérêt littéraire, quelle est la portée pédagogique de ces livres? A quel public s’adressent-ils? Peut-on les considérer comme des outils efficaces d’apprentissage d’une langue étrangère?

 

Gute Gründe, Französisch zu lernen

Warum soll ich Französisch lernen? Das mögen sich manche Schüler und Schülerinnen in der 3. oder 7. Klasse fragen, wenn sie sich für eine erste oder eine zweite Fremdsprache entscheiden sollen. Keine Frage, sagen wir, denn es gibt so viele gute Gründe, die für Französisch sprechen!  

De bonnes raisons d’apprendre l’allemand

Pourquoi apprendre l’allemand ? C’est une question que beaucoup d’élèves entrant en 6ème ou en 4ème se posent, au moment de choisir une première ou une deuxième langue étrangère. Pas la peine de vous tourmenter  il existe un paquet de bonnes raisons d’apprendre l’allemand !

 

Ein Manifest für das Französische

Das Sprachenlernen ist mit einigem Aufwand verbunden, Vokabeln wollen wiederholt und die Grammatik gepaukt werden. Bei soviel grauer Theorie schwindet die Lust oft schnell dahin. Dieses kleine Manifest soll euch den nötigen Motivationsschub verpassen, damit ihr bis zum Schuljahresende locker durchhaltet und auch eure Mitschüler mitreißt. Allez, c’est parti!

Manifeste pour l'allemand

L'apprentissage d’une langue vivante demande quelques efforts : il faut apprendre des listes de mots de vocabulaire et se souvenir de tout un tas de règles de grammaire. Ce n’est pas toujours très motivant et parfois, l’enthousiasme initial disparaît du jour au lendemain. Ce petit manifeste a pour objectif de vous donner envie de « tenir » le coup jusqu’à la fin de l’année scolaire et pousser vos camarades à suivre votre exemple ! Los geht’s!

 

Schulbücher ade?

Der erste gelernte Satz in einer fremden Sprache ist so wie die erste Liebe: Man vergisst ihn nie! Über „Anna macht Yoga“ kann sich manch ein Franzose  genauso gut amüsieren wie ein Deutscher über „Vite à la gare!“. Schulbücher sind die treuen Begleiter, wenn man in der Schule eine Sprache lernt.

Au revoir, les manuels?

La première phrase apprise dans une langue étrangère, c'est comme son premier amour : on ne l'oublie jamais! « Anna macht Yoga », fait partie des phrases qui a pu faire  rire certains petits français. Des élèves allemands se souviennent peut-être de « Vite à la gare!»

 

Förderung der Partnersprache

Seit dem 40. Jahrestag der Unterzeichnung des Elysée-Vertrages haben deutliche Signale auf höchster politischer Ebene eine Entwicklung eingeleitet, die dem spürbar nachlassenden Interesse an den Partnersprachen erfolgreich entgegen wirken soll.

Promotion de la langue du partenaire

Le 40ème anniversaire de la signature du Traité de l'Élysée a marqué un tournant dans la promotion des langues des pays partenaires que sont la France et l'Allemagne. Les signaux clairs envoyés au plus haut niveau politique ont permis d'amorcer une inversion de la tendance manifeste au fléchissement de l'intérêt pour la langue du partenaire.

 

Die Geschichte eines Geschichtsbuchs

2003 wurde innerhalb der deutsch-französischen Partnerschaft ein ungewöhnliches Abenteuer ins Leben gerufen : Ein Team bestehend aus französischen und deutschen Lehrern und Forschern versuchte, eine Geschichtsbuchreihe für die Gymnasiasten beider Länder zu entwickeln. Und wo befinden wir uns nun acht Jahre später, nachdem der erste Band erscheinen soll?

L’histoire d’un manuel d’Histoire

En 2003, une aventure inédite a vu le jour au sein du couple franco-allemand : une équipe d'enseignants et de chercheurs français et allemands a tenté de mettre au point une série de manuels d'Histoire à l'attention des lycéens des deux pays. Huit ans plus tard, à la sortie du dernier tome, où en est-on ?