Der erste gelernte Satz in einer fremden Sprache ist so wie die erste Liebe: Man vergisst ihn nie! Über „Anna macht Yoga“ kann sich manch ein Franzose  genauso gut amüsieren wie ein Deutscher über „Vite à la gare!“. Schulbücher sind die treuen Begleiter, wenn man in der Schule eine Sprache lernt.

La première phrase apprise dans une langue étrangère, c'est comme son premier amour : on ne l'oublie jamais! « Anna macht Yoga », fait partie des phrases qui a pu faire  rire certains petits français. Des élèves allemands se souviennent peut-être de « Vite à la gare!»

In meinem Französischlerner-Leben begann alles mit „Arthur est un perroquet!“ - womit ein kleiner, lustiger Comic-Papagei vorgestellt wurde, der einem in den 90er Jahren entlang der Serie Découvertes aus dem Klett-Verlag mit wertvollen Grammatik-Tipps begleitete. Doch mit dem unaussprechlichen Wort „perroquet“ war für die Mehrheit der Klasse schon alles verloren – Französisch als zu schwere Sprache abgetan und die Lust flöten.

Tatsächlich spielt für die Motivation und den Erfolg beim Spracherwerb das Lernmaterial eine wichtige Rolle. Schließlich sollen die angebotenen Texte und Übungen neugierig auf die Fremdsprache machen, Kompetenzen im Lesen, Schreiben und Sprechen vermitteln und dennoch die Schüler nicht überfordern, so dass sie die Lust verlieren sich anzustrengen.

Wenn man bedenkt, dass in multimedialen Sprachlernkursen auf dem PC oder im Internet all diese verschiedenen Fähigkeiten einbezogen werden können, stellt man sich die Frage, ob die Tage des guten alten Schulbuchs gezählt sind. Doch damit der Unterricht lebendig und abwechslungsreich gestaltet werden kann, wäre es falsch, die Zukunft nur im Informatikraum zu suchen, wo jeder Schüler für sich vor dem Bildschirm seine Aufgaben bearbeitet.

Im Tempo der Jugendlichen

Besonders schwierig für die Konzeption eines Lehrwerkes ist es, der schnellen Entwicklung der Interessen und Vorlieben von Jugendlichen zu folgen, damit ausgewählten Themen nicht „wie von gestern“ wirken - ein großer Vorteil des Internets, wo Texte, Fotos und Hörbeispiele permanent aktualisiert werden können. Besonders wenn es um Mode, Musik oder Filme geht, haben es die Autoren oft schwer, den aktuellen Geschmack junger Leute zu treffen, auch weil ein Lehrwerk einige Jahre lang benutzbar sein sollte, zumal nicht nur das Lehrbuch selbst, sondern in den meisten Fällen auch Audiomaterial, Lehrerhandbuch und Übungsheft überarbeitet werden müssen.

Bei der Themensuche spielt ebenfalls der Anspruch des Fremdsprachenunterrichts eine Rolle, der darin bestehen sollte, nicht nur die Sprache sondern auch Traditionen, Kultur, die Menschen und ihre Gewohnheiten, kurz typische Eigenheiten des anderen Landes zu vermitteln. Doch auch dies ist nicht einfach, will man keine alten Klischees bedienen. Wenn die französischen Schüler bei Deutschland nur an Wurst und Dirndl denken und die jungen Deutschen sich jeden Franzosen mit Baguette unter dem Arm vorstellen, bleibt die Neugier für Gemeinsamkeiten auf der Strecke.

Comics oder Kinderkram?

Viele Franzosen lernen heute Deutsch mit den Lehrbüchern Wie geht’s oder Aufwind, andere heißen Kontakt, Kiosk oder Welten. Deutsche Schüler bekommen Alors, D'accord, Tous ensemble, Horizonts oder aber Découverts aus dem Klett-Verlag in die Hände. Letzteres zeichnet sich durch zahlreiche Zusatzmaterialien aus und den regelmäßig überarbeiteten Neuauflagen, was man bei den Schulbüchern in Frankreich mitunter vermisst. So wirken zum Beispiel die Illustrationen in den Deutschbüchern westlich des Rheins auf älteren Schüler oft belustigend und nicht selten vertreibt sich der Ein oder Andere die Zeit damit, die Comics auszumalen oder die Protagonisten der Texte und Übungen mit Schnurrbärten, Brillen oder schwarzen Zähnen auszustatten. Die Lust, solche komischen Gestalten wie aus dem Lehrbuch kennenzulernen, wird damit nicht gerade gesteigert. Die Verantwortung der Autoren von Lehrbüchern ist enorm, daher ist es schade, dass sie ebenso wie Übersetzer von literarischen Werken kaum bekannt sind. Meistens kann man nur die Reihe, wie Larousse, Bescherelle, PONS usw. zuordnen. Wie aber heißen die Experten auf dem Gebiet der Lehrbuchkonzeption? Jene, die neueste Methoden, interessante Themen und ansprechendes Layout unter einen Hut bringen? Dabei spielen in Deutschland andere Lernkonzepte wie Gruppenarbeit, selbständige Erarbeitung von Texten und „Lernen durch Lehren“ eine größere Rolle. Das Schulsystem ist also nicht ganz unschuldig an der Qualität der Lehrwerke.

Damit Schüler auch in Zukunft Lust auf die fremde Sprache bekommen, müssen die Schulbücher von morgen intelligent, unterhaltsam und attraktiv sein. Wenn das gelingt, dann klappt es auch mit dem perroquet (Papagei). Und man mag es nicht glauben: Bei meiner Französischprüfung an der Universität, als ich an der Prüfungsfrage über die Flaubert-Novelle „Un coeur simple“ zu scheitern drohte, da fiel mir ein, welches Tier in der Schlussszene von entscheidender Bedeutung ist....! Merci an mein erstes Französisch-Schulbuch! Den ersten gelernten Satz vergisst man nie!

Les manuels scolaires nous accompagnent dans l’apprentissage des langues à l’école. Mon expérience en tant qu’élève apprenant le français a commencé par « Arthur est un perroquet! » - il était question d'un petit perroquet rigolo dans les manuels Découverte, édités par Klett (maison d'édition allemande), qui donnait des conseils grammaticaux aux fil des pages. Mais comme la plupart de mes camarades jugeaient ce mot beaucoup trop difficile à prononcer, ils abandonnèrent dès le début. Le professeur eut alors le plus grand mal à leur faire apprendre le français.

En fait, les manuels jouent un rôle majeur dans l'apprentissage d'une langue. Les textes et les exercices doivent donner envie d´apprendre, et offrir la possibilité de développer des compétences pour lire, écrire et parler. En même temps, ils ne doivent pas surcharger l'élève au risque de le décourager. En prenant en compte les nombreux apports d´Internet dans ce domaine, une question se pose inévitablement: les jours des manuels sont-ils comptés ? Pourtant, pour assurer des cours de langues vivants et variés, l'avenir n´est certainement pas dans les salles informatiques où chaque élève est seul devant son écran.

Au rythme des jeunes

Il est particulièrement difficile pour les concepteurs des manuels scolaires de tenir compte de l´évolution rapide des goûts des jeunes, afin que les sujets proposés ne donnent pas l'impression d´être trop vieillot. Il faut reconnaître que le grand avantage d’Internet est de pouvoir actualiser en permanence les textes, sons et autres photos. Surtout quand on parle de mode, de musique ou bien de films, les auteurs ont du mal à suivre les dernières tendances chez les jeunes,d’autant plus qu’un manuel est conçu pour être utilisé pendant plusieurs années. En plus il y a souvent des cahiers d'exercices, des CD et le manuel du professeur qui sont souvent livrés avec.

Lors de la recherche des sujets, il ne faut pas perdre de vue l’autre objectif des cours de langues qui est de faire connaître non seulement la langue mais aussi les traditions, la culture, les gens et leurs coutumes, bref toutes les caractéristiques de l'autre pays. Et c'est assez difficile si l´on ne veut pas tomber dans de vieux clichés. Les petits Français ont toujours la Wurst et la Grete en tête en pensant à l'Allemagne. Idem pour les jeunes Allemands qui s'imaginent chaque Français avec une baguette sous le bras. La curiosité se perd ainsi très vite.

BD pour les bébés ?

Beaucoup de Français apprennent l'allemand avec des manuels, tels que Wie geht’s ou Aufwind. D'autres livres scolaires s'intitulent Kontakt, Kiosk ou Welten. Des élèves allemands s’essayent au français grâce à Alors, D'accord, Tous ensemble, Horizons ou bien Découvertes. Ce dernier ouvrage doit son succès à une offre élargie et à sa réactualisation régulière– une qualité malheureusement pas souvent constatée dans pas mal de manuels d'allemand en France.

Les illustrations qu'on y trouve font bien rigoler les enfants et souvent, ils passent leurs cours à ajouter aux personnages du livre des moustaches, des lunettes ou des dents noires. Cela ne donne sûrement pas plus envie de rencontrer des jeunes venant d'Outre-Rhin ! Les auteurs des manuels scolaires ont donc une responsabilité énorme et il est dommage qu'ils ne soient pas très connus – un destin qu'ils partagent souvent avec les traducteurs.

On connaît peut-être les grands classiques comme Larousse, Bescherelle, PONS etc. Mais comment s'appellent-ils, les experts et autres concepteurs des manuels scolaires? Ceux qui arrivent à allier des méthodes pédagogiques récentes, des sujets intéressants et une maquette de bonne qualité?

En Allemagne, on pratique souvent d'autres méthodes d’apprentissage à l’école comme le travail en groupe ou encore le travail autonome sur des textes. Le système scolaire, lui aussi, a une influence sur la qualité de l´enseignement. Pour qu’à l'avenir les élèves aient envie d'apprendre une langue étrangère, il faut que les manuels de demain soient en même temps intelligents, divertissants et attirants. Si cet objectif est atteint, il n´y aura pas de soucis à se faire pour le perroquet. Et si incroyable que cela puisse paraître: pendant mon examen final à l´université, on m'a posé une question : quel animal apparaît à la fin du livre « Un cœur simple de Flaubert »...? Merci à mon premier manuel et à sa première phrase, on ne les oublie jamais !