Zweisprachige Ausgaben von Büchern

Ob in Recht, Wirtschaft oder Kindererzählungen…. Man findet heute zweisprachige Ausgaben von Büchern in nahezu allen Bereichen. Wie auch immer, der ursprüngliche Zweck dieser Bücher ist vor allem ein literarischer : es geht darum, einen Zugang zu Texten in Originalsprache zu ermöglichen, ohne dass der nicht zweisprachige Leser Zugeständnisse im inhaltlichen Verständnis machen muss…. Jenseits literarischer Bedeutung jedoch, was ist der pädagogische Nutzen dieser Bücher ? An welches Publikum richten sie sich? Kann man sie als geeignete Mittel beim Erlernen einer Fremdsprache betrachten?

Bereits eine kurze Internetrecherche nach deutsch-französischen Ausgaben deutet darauf hin, dass Sie in erster Linie für literarische Klassiker herausgegeben werden : Molière, Voltaire, La Fontaine, Racine, Rimbaud, Bizet, Descartes, Proust, Zola und Flaubert auf französicher Seite; Rilke, Goethe, Lessing, Franz Kafka, Richard Wagner, Thomas Mann und Stefan Zweigauf der Deutschen.

Nun sind die Vorteile dieser Ausgaben nicht von der Hand zu weisen : So lassen sich manche Formulierungen kaum übersetzen. Wortspiele, Wortwitz und rhetorische Mittel, wie Lautmalereien beispielsweise, gehen bei der Übersetzung in der Regel unweigerlich verloren; die bei Weitem größten Proleme entstehen aber wohl bei der Übersetzung von Poesie. Durch die zweisprachige Ausgabe hat man nun bei unvollständigen Sprachkenntnissen dennoch die Chance, sowohl Ästhetik als auch Inhalt aufzunehmen, Wortspiele und Wendungen im sprachlichen Kontext des Originals zu verstehen.

Allerdings erneut die Frage: An welches Publikum richten sich diese Ausgaben? An die breite Masse? Eher an Akademiker? Sprachbegeisterte? Und sind sie pädagogisch einsetzbar? Die Antwort einer von uns befragten Französischlehrerin lautet nein. So berichtet Frau Buge, dass Ihrer Einschätzung nach Versuche, zweisprachige Bücher im Unterricht zu studieren daran scheiterten, dass der Großteil ihrer Schülerinnen und Schüler sich damit begnügte, die Bücher in der eigenen Sprache zu lesen, ohne auch nur einen einzigen Blick auf die gegenüberliegende Seite zu werfen. Daher habe sie sich bei der Unterrichtsgestaltung bereits vor langer Zeit für die Lektüre fremdsprachiger Texte mit Kommentaren und Erklärungen in der Muttersprache der Schüler entschieden.

Jedoch fügt sie hinzu, und wir schließen uns an, man könne den Gewinn, den die Lektüre zweisprachiger Ausgaben für leidenschaftlich-ernsthaft Interessierte bedeutet, gar nicht überschätzen. Wer sich für Literatur und Kultur des Landes, dessen Sprache sie/er lernt, wirklich begeistert, dem sind diese Bücher mit Nachdruck zu empfehlen. Eine Empfehlung liebe Leser, die hier wohl offene Türen stürmt….

Les éditions bilingues

Droit, économie, contes pour enfant… On trouve aujourd’hui des livres d’édition bilingue dans tous les domaines. Cependant, la vocation originelle de ces livres est avant tout littéraire: Il s’agit de restituer des textes dans leur langue d’origine, sans pour autant que lecteur non bilingue soit obligé à faire des concessions sur le contenu. Mais au-delà de leur intérêt littéraire, quelle est la portée pédagogique de ces livres? A quel public s’adressent-ils? Peut-on les considérer comme des outils efficaces d’apprentissage d’une langue étrangère?

Il apparaît, après une courte recherche Internet sur les éditions bilingues franco-allemandes, que les textes concernés sont principalement de grands classiques: Molière, Voltaire, La Fontaine, Racine, Rimbaud, Bizet, Descartes, Proust, Zola, Flaubert pour la France; Rilke, Goethe, Lessing, Franz Kafka, Richard Wagner, Thomas Mann, Stefan Zweig pour les auteurs de langue allemande.

Les avantages de telles éditions sont indéniables: Il arrive ainsi que certaines formulations soient intraduisibles. Jeux de mots, calembours et figures de style, comme les onomatopées par exemple, se perdent, la plupart du temps, lors du processus de traduction. Ce problème se pose de manière accrue en ce qui concerne les traductions de recueils poétiques. Grâce aux éditions bilingues, le lecteur, même sans maîtriser parfaitement la langue d’origine, a la possibilité de pouvoir apprécier le texte dans sa dimension esthétique originale tout en ne perdant rien du contenu, de pouvoir comprendre les jeux de mots et les tournures littéraires dans leur contexte original.

Mais, de nouveau, posons nous la question : A quel public ces éditions sont-elles destinées? Au grand public? Aux universitaires? Aux passionnés de la langue? Ne peuvent-ils pas être utilisés comme instrument pédagogique?
Selon Madame Buge, professeure de français que nous avons interrogée, la réponse est non. A chaque fois, nous dit-elle, qu’elle a voulu étudier en classe des livres d’édition bilingue, la plupart de ses élèves se sont contentés de lire dans leur propre langue, sans même jeter un regard sur la page d’en face. C’est pourquoi elle préfère donner à lire en classe des textes édités en langue étrangère et complétés par des notes dans la langue de l’élève.

Reste que, ajoute-t-elle, pour les passionnés, soucieux tout autant de découvrir la littérature et la culture du pays dont ils apprennent le langage, la lecture d’éditions bilingues ne peut qu’être conseillée ! Lecteurs assidus de FplusD, vous en faites probablement partie…