Lernen mit Humor
Apprendre avec le sourire
Tatü-Tata gegen pin-pon
Von pin-pon auf der Straße bis Kikeriki im Sport - Lautmalereien dringen stärker als man glaubt in die Alltagssprache ein. Obwohl diese als Laute gelten, die den Natur- oder spontan geäußerten Geräuschen ähneln, unterscheiden sie sich dennoch manchmal stark innerhalb verschiedener Sprachen.
Tatü-Tata vs. pin-pon
Du pin-pon dans la rue au cocorico saluant les victoires des sportifs français, les onomatopées s’immiscent plus qu’on ne le croit dans la langue de tous les jours. Alors que celles-ci sont censées être au plus proche de bruits naturels ou spontanés, ils diffèrent cependant parfois d’une langue à l’autre.
Französische Rechtschreibung? Eine komplizierte Geschichte
Gar nicht so einfach, die französische Rechtschreibung. Warum schreibt man bloß „beaucoup“, obwohl viel weniger Buchstaben genügen würden? „Bocou“ würde doch eigentlich reichen, oder sogar „boku“. Doch die offiziell korrekten Schreibweisen kommen nicht von ungefähr – die französische Orthographie mit all ihren Tücken und Besonderheiten hat schließlich eine lange Geschichte.
L'orthographe française ? Une histoire bien compliquée
L'orthographe française ne va pas de soi. Pourquoi écrit-on « beaucoup », même si moins de lettres suffiraient ? On pourrait aussi bien écrire « bocou » ou même « boku »… Cependant, les écritures officiellement correctes ne sont pas les fruits du hasard : l'orthographe française avec toutes ses embûches et ses particularités a une longue histoire.
Lernen nach Zahlen
In unserer kurzweiligen Reihe zum Thema „Wortschatz mit Witz“ stehen heute die Zahlen von null bis unendlich auf dem Lehrplan. Kein stures Eintrichtern von Vokabeln, sondern wieder einmal heißt es Lernen mit Humor. Taschenrechner sind nicht erlaubt. Also setzt euch auf eure vier Buchstaben und hört gut zu, sonst schlägt es dreizehn!
« Compter » sur les mots
Aujourd’hui, dans notre rubrique « rire avec les mots », les nombres de 0 à l’infini. Pas question ici de bachoter son vocabulaire mais juste d’apprendre en s’amusant. Les calculatrices sont strictement interdites, car inutiles. Alors asseyez-vous sur vos « quatre lettres » et écoutez bien, sinon les treize coups vont sonner !
Wörterwanderung
Wie viele Wörter eine Sprache hat, lässt sich schwerlich an einer Hand abzählen. Doch alle Dinge brauchen Namen. Unser Referenzwerk, der Duden, verzeichnete allein im vergangenen Jahr einen Zuwachs von 3.000 neuen Begriffen. Wo die bloß herkommen? Fragte sich auch das Goethe-Institut und schrieb zusammen mit dem Deutschen Sprachrat den internationalen Wettbewerb „Das beste eingewanderte Wort“ aus.
Les « mots migrateurs »
Combien de mots constituent une langue ? Difficile de les compter... Et pourtant, toute chose demande bien d’être nommée. La nouvelle édition du Duden, équivalent allemand du Petit Robert, répertorie 3 000 nouveaux articles, par rapport à son avant-dernière édition. Mais d’où viennent tous ces nouveaux mots ? C’est la question que se posent l’Institut Goethe et le Deutscher Sprachrat qui ont lancé un grand jeu concours international à la quête du meilleur mot immigré.

Tierisch gesprochen
Dass Sprachenlernen „tierisch“ witzig sein kann, will FplusD heute unter Beweis stellen. Ausgesuchte Begriffe aus der Welt der Fauna sollen den Französischwortschatz unserer geneigten Leser bereichern. Ein fast zoologischer Ansatz. Von Bibliotheksratten, Katzen im Hals, seltsamen Zebras und anderen Kuriositäten…
Le lexique des animaux
L’apprentissage d’une langue peut être « vachement » amusant. FplusD vous en donne la preuve avec une approche plutôt zoologique ! Quelques expressions choisies du monde de la faune vont enrichir le lexique allemand de nos chers lecteurs. De vers de livres à grenouilles dans la gorge en passant par lions fêtards et quelques autres curiosités…




