Peng, bumm, autsch! Eine Reise ins Reich der Onomatopoesie

Nicht nur der Comicleser ist schon einmal der Lautmalerei oder Onomatopoesie begegnet. Was als Fremdwort kompliziert klingt, ist eigentlich ganz einfach und wird von jedem Sprecher praktiziert, um Geräusche und Klänge sprachlich zu imitieren. 

Pan, boum, aïe! Un voyage dans le royaume de l'onomatopée

Même en dehors de l’univers de la Bande Dessinée, l’usage des onomatopées est courant. Malgré leur complexité apparente, elles sont un moyen très simple, pour chaque locuteur, d’imiter des bruits et des sons quotidiens dans le langage. 

 

Weltreise Deutsch

Auf Deutsche Spurensuche

Tour du monde en allemand

Sur les traces de l'allemand

 

Deutsch-Fans

Eine spielerische und informative Einführung in die deutsche Kultur

Deutsch-Fans

Une introduction ludique et informative à la culture allemande

 

Tierisch gesprochen

Dass Sprachenlernen „tierisch“ witzig sein kann, will FplusD heute unter Beweis stellen. Ausgesuchte Begriffe aus der Welt der Fauna sollen den Französischwortschatz unserer geneigten Leser bereichern. Ein fast zoologischer Ansatz. Von Bibliotheksratten, Katzen im Hals, seltsamen Zebras und anderen Kuriositäten…

Le lexique des animaux

L’apprentissage d’une langue peut être  « vachement » amusant. FplusD vous en donne la preuve avec une approche plutôt zoologique ! Quelques expressions choisies du monde de la faune vont enrichir le lexique allemand de nos chers lecteurs. De vers de livres à grenouilles dans la gorge en passant par lions fêtards et quelques autres curiosités…

 

Wörterwanderung

Wie viele Wörter eine Sprache hat, lässt sich schwerlich an einer Hand abzählen. Doch alle Dinge brauchen Namen. Unser Referenzwerk, der Duden, verzeichnete allein im vergangenen Jahr einen Zuwachs von 3.000 neuen Begriffen. Wo die bloß herkommen? Fragte sich auch das Goethe-Institut und schrieb zusammen mit dem Deutschen Sprachrat den internationalen Wettbewerb „Das beste eingewanderte Wort“ aus.

Les « mots migrateurs »

Combien de mots constituent une langue ? Difficile de les compter... Et pourtant, toute chose demande bien d’être nommée. La nouvelle édition du Duden, équivalent allemand du Petit Robert, répertorie 3 000 nouveaux articles, par rapport à son avant-dernière édition. Mais d’où viennent tous ces nouveaux mots ? C’est la question que se posent l’Institut Goethe et le Deutscher Sprachrat qui ont lancé un grand jeu concours international à la quête du meilleur mot immigré.

 

Lernen nach Zahlen

In unserer kurzweiligen Reihe zum Thema „Wortschatz mit Witz“ stehen heute die Zahlen von null bis unendlich auf dem Lehrplan. Kein stures Eintrichtern von Vokabeln, sondern wieder einmal heißt es Lernen mit Humor. Taschenrechner sind nicht erlaubt. Also setzt euch auf eure vier Buchstaben und hört gut zu, sonst schlägt es dreizehn!

« Compter » sur les mots

Aujourd’hui, dans notre rubrique  « rire avec les mots », les nombres de 0 à l’infini. Pas question ici  de bachoter son vocabulaire mais juste d’apprendre en s’amusant. Les calculatrices sont strictement interdites, car inutiles. Alors asseyez-vous sur vos « quatre lettres » et écoutez bien, sinon les treize coups vont sonner !

 

Französische Rechtschreibung? Eine komplizierte Geschichte

Gar nicht so einfach, die französische Rechtschreibung. Warum schreibt man bloß „beaucoup“, obwohl viel weniger Buchstaben genügen würden? „Bocou“ würde doch eigentlich reichen, oder sogar „boku“. Doch die offiziell korrekten Schreibweisen kommen nicht von ungefähr – die französische Orthographie mit all ihren Tücken und Besonderheiten hat schließlich eine lange Geschichte.

L'orthographe française ? Une histoire bien compliquée

L'orthographe française ne va pas de soi. Pourquoi écrit-on « beaucoup », même si moins de lettres suffiraient ? On pourrait aussi bien écrire « bocou » ou même « boku »… Cependant, les écritures officiellement correctes ne sont pas les fruits du hasard : l'orthographe française avec toutes ses embûches et ses particularités a une longue histoire.

 

Von Katzenzungen und spanischen Kühen: deutsch-französische Sprachverwirrung

Was meint der Deutsche nur, wenn er seinem Gegenüber vorwirft, jedes Wort auf die Goldwaage zu legen? Und warum wirft der Franzose „seine Zunge der Katze zum Fraß vor“ (donner sa langue au chat)? Spätestens wenn man eine Fremdsprache lernt, beginnt man den beeindruckenden – und nicht immer ganz verständlichen – Bildreichtum der Sprache zu schätzen. Besonders wenn es um das Reden selbst geht, schlagen das Französische und das Deutsche gerne linguistische Kapriolen. Ein kleiner Rundgang durch den deutsch-französischen Metapherngarten.

Langues-de-chat et vaches espagnoles : confusion linguistique franco-allemande

Que veut dire l’Allemand quand il reproche à son interlocuteur jedes Wort auf die Goldwaage zu legen (« peser chaque mot sur le trébuchet ») ? Et pourquoi le Français donne sa langue au chat ? Plus on avance dans l’apprentissage d’une langue étrangère, plus on commence à apprécier l’étonnante mais pas toujours compréhensible richesse métaphorique des langues. Avant tout, en matière linguistique, le français et l’allemand aiment faire des cabrioles. Petite promenade à travers le jardin métaphorique franco-allemand.