Französische Rechtschreibung? Eine komplizierte Geschichte

L'orthographe française ? Une histoire bien compliquée


Von: Kathi Preppner

De: Kathi Preppner

Gar nicht so einfach, die französische Rechtschreibung. Warum schreibt man bloß „beaucoup“, obwohl viel weniger Buchstaben genügen würden? „Bocou“ würde doch eigentlich reichen, oder sogar „boku“. Doch die offiziell korrekten Schreibweisen kommen nicht von ungefähr – die französische Orthographie mit all ihren Tücken und Besonderheiten hat schließlich eine lange Geschichte.

L'orthographe française ne va pas de soi. Pourquoi écrit-on « beaucoup », même si moins de lettres suffiraient ? On pourrait aussi bien écrire « bocou » ou même « boku »… Cependant, les écritures officiellement correctes ne sont pas les fruits du hasard : l'orthographe française avec toutes ses embûches et ses particularités a une longue histoire.

Schuld am orthographischen Dilemma sind die Römer. Nun gut, eigentlich kann man das nicht so sagen, denn ohne sie gäbe es die französische Sprache überhaupt nicht. Durch die römischen Einwanderer verbreitete sich das gesprochene Latein, das so genannte Vulgärlatein, in Gallien. Die Aussprache veränderte sich immer weiter, bis sie im 16. Jahrhundert dem heutigen Französisch schon sehr stark ähnelte. Um diese neue Sprache aufzuschreiben, benutzten die damaligen Gelehrten das lateinische Alphabet. Eine Alphabetschrift beruht auf dem Prinzip, dass jedem Buchstaben ein Laut zugeordnet wird (im Gegensatz zu Bildschriften wie der chinesischen Schrift). Das Problem war nur, dass das lateinische Alphabet bloß 23 Buchstaben zählte – aber die französische Sprache besteht aus über 30 Lauten! Darum mussten die ersten Schreiber ziemlich kreativ sein: Sie unterschieden zum Beispiel zwischen u und ou, nahmen Akzente zur Hilfe, um offenes und geschlossenes e zu kennzeichnen (wie zum Beispiel im Wort élève).

Manche der Schreiber im 16. Jahrhundert wollten die Buchstaben der einst lateinischen Wörter komplett an die neue französische Aussprache anpassen: Der Grammatiker Louis Meigret beschwerte sich über die vielen „überflüssigen Buchstaben“. Eine solche einfache Schreibweise hat sich letzten Endes (wie wir wissen) nicht durchgesetzt. Dafür ist unter anderem die Académie française verantwortlich. Die 1635 gegründete Institution führte zwar viele „moderne“ Neuerungen ein (unter anderem wurde françois zu français und estre zu être), aber tendenziell war sie eher konservativ: Vielen der gebildeten, Latein sprechenden Académiciens gefiel es, wenn sie in der französischen Schreibung das lateinische Ursprungswort wiedererkannten. Darum schreiben wir zum Beispiel heute noch sept mit p, weil es vom lateinischen Wort septem kommt.

Heißt das, dass man am besten auch gleich Latein lernen sollte, um die französische Rechtschreibung zu beherrschen? Wäre es nicht besser, die überflüssigen Buchstaben einfach zu streichen? Aber so einfach ist das nun auch wieder nicht. Schon oft gab es Versuche, die französische Orthographie zu reformieren. 1990 wurden zum Beispiel die rectifications de l'orthographe vorgeschlagen. Sie beinhalteten nur kleine Änderungen, zum Beispiel sollten alle Zahlwörter einheitlich mit Bindestrich geschrieben werden: cent-trois statt cent trois. Eigentlich eine sinnvolle Änderung. Daneben gab es noch einige weitere Vorschläge, alle von einer Expertenkommission ausgearbeitet. Aber nicht wenige Franzosen wehrten sich – sie hatten sich an ihre komplizierte Rechtschreibung gewöhnt. Und so verlief die Reform im Sande… Zur Verteidigung der „überflüssigen“ Buchstaben muss gesagt werden, dass sie manchmal auch sehr nützlich sind: Würden wir sie weglassen, wüssten wir zum Beispiel beim Wörtchen ver nicht, ob es sich um einen Wurm (ver), einen Vers (vers), ein Glas (verre) oder aber um die Farbe grün (vert) handelt.

Doch was, wenn man sich einfach nicht an die komplizierten Schreibungen gewöhnen kann? Dann hilft nur eins: die Eselsbrücke. „Auf der Oder schwimmt kein Balken“, sollte man sich beispielsweise immer dann sagen, wenn man ins Überlegen kommt, ob der Akzent nun auf das französische Wort für „wo“ () oder auf das für „oder“ (ou) gesetzt wird. Um sich daran zu erinnern, dass courir und mourir nur mit einem r geschrieben werden, sagen die Franzosen: „Courir, mourir: on ne meurt qu'une fois.“ („Courir, mourir: Man stirbt nur einmal.“) Um den Zirkumflex richtig zu setzen, kann man dem Gedächtnis mit diesem Merkspruch auf die Sprünge helfen: „Le sommet de la cime est tombé sur l'abîme.“ („Der Gipfel vom Wipfel ist in den Abgrund gestürzt.“) Und wenn man nicht gerade die französischen Rechtschreibwettbewerbe, die championnats de l'orthographe, gewinnen möchte, ist es ja auch ganz legitim, mal einen Blick ins Wörterbuch zu werfen. Das weiß zum Glück alles.

Les Romains sont les « coupables » de ce dilemme orthographique. Même si, d'un autre côté, sans eux, la langue française n'existerait pas. Ce sont les immigrants romains qui ont répandu en Gaule le latin parlé, aussi appelé latin vulgaire. La prononciation a évolué avec le temps, jusqu'à ressembler, au XVIème siècle, à celle d'aujourd'hui. Pour écrire cette nouvelle langue, les savants de jadis utilisaient l'alphabet latin. D'habitude, les écritures alphabétiques attribuent une lettre à un son (contrairement aux écritures logographiques comme l'écriture chinoise). Mais l'alphabet latin ne comptait que 23 lettres, alors que la langue française était composé de plus de 30 sons ! C'est pourquoi les premiers écrivains devaient être assez créatifs : ils faisaient par exemple la différence entre u et ou ; ils se servaient d'accents pour marquer e ouvert et e fermé (comme on les connaît aujourd'hui dans le mot élève, par exemple).

Quelques écrivains du XVIème siècle ont voulu faire correspondre les lettres des anciens mots latins et la nouvelle prononciation française : Le grammairien Louis Meigret se plaignait de la « superfluité de lettres ». Une telle écriture ne prévalut pas à la fin (comme nous le savons). C'est, entre autres, l'Académie française, fondée en 1635, qui en a décidé ainsi. Il est vrai qu'elle a introduit beaucoup d'innovations « modernes » (par exemple, elle a changé françois en français et estre en être), mais elle a eu tendance à être conservatrice : beaucoup de savants d'antan, qui parlaient tous le latin, aimaient bien reconnaître, dans l'écriture française, l'origine latine du mot. C'est pourquoi nous écrivons, jusqu'à ce jour, sept avec p – le mot vient du mot latin septem.

Cela signifie-t-il que l’apprentissage du latin permet de maîtriser l'orthographe française ? Ne serait-il pas mieux de supprimer les lettres superflues ? Ce n'est pas si simple. Il y a eu de nombreuses tentatives pour réformer l'orthographe française. En 1990, des experts ont proposé les « rectifications de l'orthographe ». Elles ne contenaient que des changements modérés ; on voulait, par exemple, lier par des traits d'union tous les numéros formant un nombre complexe, comme cent-trois (au lieu de cent trois). Une innovation très raisonnable, en fait, parmi d'autres. Mais beaucoup de Français se sont élevés contre les rectifications ; ils se sont habitués à leur orthographe difficile. La réforme a donc fini aux oubliettes… À la défense des lettres « superflues », il faut dire qu'elles sont quelquefois assez utiles : si on les abandonnait et que l'on écrivait ver, par exemple, on ne saurait plus si l'on parlait d'un ver, d'un vers, d'un verre ou du vert.

Mais que faire, si l'on ne peut pas s'habituer aux écritures compliquées ? Heureusement, il y a un remède : le truc mnémotechnique. « Auf der Oder schwimmt kein Balken » (« Il n'y a pas de bâton flottant sur l'Oder »), se disent les Allemands quand ils ne sont pas sûrs s'il faut mettre l'accent sur ou (oder en allemand, comme la rivière). Pour se souvenir si l'on écrit courir et mourir avec un ou deux r, on peut donner un coup de pouce à sa mémoire en disant: « Courir, mourir : on ne meurt qu'une fois. » Il y a aussi une devise pour l'accent circonflexe sur le mot abîme : « Le sommet de la cime est tombé sur l'abîme. » Et si l'on ne veut pas forcément gagner les championnats de l'orthographe, il est bien légitime de jeter un œil dans un dictionnaire – qui sait heureusement tout.

 

Links

Links