Tatü-Tata gegen pin-pon

Tatü-Tata vs. pin-pon


Von: Sébastien Vannier

De: Sébastien Vannier

Von pin-pon auf der Straße bis Kikeriki im Sport - Lautmalereien dringen stärker als man glaubt in die Alltagssprache ein. Obwohl diese als Laute gelten, die den Natur- oder spontan geäußerten Geräuschen ähneln, unterscheiden sie sich dennoch manchmal stark innerhalb verschiedener Sprachen.

Du pin-pon dans la rue au cocorico saluant les victoires des sportifs français, les onomatopées s’immiscent plus qu’on ne le croit dans la langue de tous les jours. Alors que celles-ci sont censées être au plus proche de bruits naturels ou spontanés, ils diffèrent cependant parfois d’une langue à l’autre.

Die Unterschiede zwischen Deutschland und Frankreich zeigen sich schon bei dem Begriff selbst. Während man von Onomatopée (wörtlich: Wortschöpfung) und in Frankreich teilweise von Einwürfen spricht, verwendet man in Deutschland den sehr französisch klingenden Ausdruck „Onomatopoesie“ - oder den sehr bildhaften Begriff der „Lautmalerei“. Am deutlichsten sind die Unterschiede zwischen den Onomatopoesien in Frankreich und in Deutschland im Bereich der Tierlaute. So bellt der französische Hund mit „whaf whaf“, während er auf der anderen Seite des Rheins „ wau wau “ macht. Die französische Kuh, ob sie nun aus der Normandie oder aus dem Limousin stammt, macht immer „meuh“. In Deutschland steht hingegen fest: „Eine Kuh macht „muh“, viele Kühe machen Mühe.“ Und dann gibt es noch den Hahn, der, ungeachtet des französischen Nationalstolzes in Deutschland nicht „cocorico“, sondern „kikeriki“ macht.

Welches Geräusch macht die Sirene?

Lautmalereien werden häufig mit Comic-Strips oder auch der Kindersprache in Verbindung gebracht. Die kleinen Franzosen kennen das Lied „La tut-tut pouet-pouet, la voilà, la totomobile“ nur zu gut. Gerade in dem Bereich des Autos, in dem man glauben könnte, dass die Sirene des französischen Feuerwehrwagens genau das gleiche Geräusch macht wie in Deutschland, unterscheiden sich die jeweiligen Laute sehr stark. Daher wissen alle Franzosen, dass die Sirene „pin-pon“ macht. Doch in Deutschland macht das Feuerwehrauto eher „Tatü-Tata“, wie beispielsweise das Lied „MfG“ von den Fantastischen Vier zeigt. Ein linguistischer Abgrund zwischen den beiden Begriffen.

Vorsicht bei Hatschi oder Atchoum

Lautmalereien übermitteln also ein besonderes Geräusch und man könnte meinen, dass für Menschen die Äußerung von Naturlauten eher spontan erfolgt und nicht mit der Erziehung zusammenhängt. Dem ist jedoch nicht so: Das kleine Mädchen, dass in einem Berliner Park von einer Wespe gestochen wird, schreit „Aua“. Der kleine Junge, der in einer Straße von Bordeaux vom Fahrrad fällt, schreit jedoch “Aïe“. Und in Zeiten der Schweinegrippe ist es besser, auf beiden Seiten der Grenze um „Hatschi“ und „Atchoum“ einen großen Bogen zu machen.

Folglich lässt sich erkennen, dass kulturelle Umstände dazu führen können, dass die Übersetzung einiger Lautmalereien ins Deutsche schwierig sein kann.

Sur le terme en lui-même commencent déjà les différences entre France et Allemagne. Ainsi si l’on parle d’onomatopée (littéralement la création de mots) et parfois d’interjections en France, les Allemands utilisent les termes d’Onomatopoesie – terme qui sonne très français- ou encore le mot très imagé de Lautmalerei (peinture sonore). Les différences entre les onomatopées en France et en Allemagne sont les plus flagrantes dans le domaine des cris d’animaux. Ainsi, si le chien français aboie avec un « whaf whaf », de l’autre côté du Rhin, il poussera un « wau wau ». La vache française, qu’elle soit normande ou limousine, a toujours fait « Meuh ». En Allemagne, en revanche, c’est bien connu , «Eine Kuh macht « muh », viele Kühe machen Mühe. ». Sans compter sur la fierté nationale des Français, le coq, qui ne fait plus „cocorico“ en Allemagne mais bien „kikeriki“.

Quel bruit fait la sirène ?

Les onomatopées sont souvent associées aux bandes dessinées ou encore au langage des enfants. Les petits Français connaissent ainsi très bien la chanson « La tut-tut pouet-pouet, la voilà, la totomobile ». Dans ce même domaine de l’automobile, alors qu’on pourrait croire que la sirène du  camion de pompiers fait exactement le même bruit en France et en Allemagne, les sons associés y sont très différents. Ainsi, tous les Français savent que la sirène fait « pin-pon ». Pourtant, en Allemagne, comme par exemple dans la chanson des Fantastischen Vier, « Mfg », les camions de pompiers font plutôt « Tatü-Tata ». Un gouffre linguistique entre ces deux termes.

Attention aux Hatschi ou aux Atchoum ?

Ainsi, les onomatopées retranscrivent un bruit particulier et on pourrait penser que les cris naturels pour les humains soient assez spontanés pour ne pas connaître de frontière. Il faut croire que non. Ainsi, la petite fille piquée par une guêpe dans un parc berlinois criera « Aua ». Le petit garçon qui tombe de vélo dans une rue bordelaise hurlera spontanément « Aïe ». Et en ces temps de danger de grippe porcine, il faut mieux, des deux côtés de la frontière, éviter les « Hatschi » et les « Atchoum ».

Comme quoi, les circonstances culturelles rendent la traduction de certaines onomatopées fort difficile en allemand.