

Tierisch gesprochen
Le lexique des animaux
Dass Sprachenlernen „tierisch“ witzig sein kann, will FplusD heute unter Beweis stellen. Ausgesuchte Begriffe aus der Welt der Fauna sollen den Französischwortschatz unserer geneigten Leser bereichern. Ein fast zoologischer Ansatz. Von Bibliotheksratten, Katzen im Hals, seltsamen Zebras und anderen Kuriositäten…
L’apprentissage d’une langue peut être « vachement » amusant. FplusD vous en donne la preuve avec une approche plutôt zoologique ! Quelques expressions choisies du monde de la faune vont enrichir le lexique allemand de nos chers lecteurs. De vers de livres à grenouilles dans la gorge en passant par lions fêtards et quelques autres curiosités…
Die Fabeln von La Fontaine machen es vor, allzu Menschliches wird hinter dem Deckmantel tierischer Charaktere entlarvt. Der Wolf im Schafspelz sozusagen. Tieren werden seit jeher Eigenschaften zugesprochen, die sich noch heute in zahlreichen Redewendungen und Vergleichen widerspiegeln. Häufig im übertragenen Sinne, durch Personifizierung. Listige Füchse und fleißige Bienen. Doch Vorsicht, nicht alles lässt sich wortwörtlich übersetzen – mit dem folgenden Glossar seid ihr für die hohe Schule der tierischen Konversation auf Französisch gewappnet:
- faire l’autruche – den Kopf in den Sand stecken, etwas verdrängen (wie ein dummer Strauß)
- avoir le cafard – deprimiert sein (wie ein Käfer?)
- un froid de canard – Eiseskälte, allerdings ohne Ente
- muet comme une carpe – stumm, schweigsam (typisch Karpfen)
- avoir un chat dans la gorge – einen Frosch im Hals haben (im Französischen eine Katze)
- paresseux comme une couleuvre – stinkfaul sein
- avaler des couleuvres – Probleme (Nattern) stillschweigend hinunterschlucken (trotz besseren Wissens ohne Gegenwehr)
- avoir une mémoire d’éléphant – ein sehr gutes Gedächtnis haben, wie ein Elefant
- poser un lapin à qn - jemanden versetzen (stattdessen einen Hasen schicken?)
- se battre comme un lion – sich mutig schlagen, mit Löwenherz sozusagen
- dormir comme un loir – wie ein Siebenschläfer schlafen, hierzulande Murmeltier
- avoir une faim de loup – einen Bärenhunger haben (oder eben Wolfshunger)
- être connu comme le loup blanc - bekannt sein wie ein bunter Hund
- parler comme un perroquet - schwätzen, nachplappern wie ein Papagei, ohne Nachdenken
- être laid comme un pou – hässlich wie die Nacht sein (arme Laus!)
- un rat de bibliothèque – ein Bücherwurm
- avoir une langue de vipère – eine scharfe, böse (Schlangen-) Zunge haben
- un drôle de zèbre – ein seltsames Zebra, auf gut deutsch ein komischer Kauz
Die Aufzählung ließe sich beliebig fortsetzen, die Suche nach Unterschieden lässt manchmal staunen, häufig gibt es aber auch frappierende Ähnlichkeiten. Krebsrot ist „rouge comme une ecrévisse“ und „myope comme une taupe“ will heißen blind wie ein Maulwurf.
Interessanterweise hören Franzosen sogar andere Tierlaute, so muhen Kühe jenseits des Rheins „meuh“, Hähne krähen „cocorico“ und Vögel zwitschern „piou-piou“ während Enten „coin-coin“ quaken! Und schon immer halten Tiere zu mehr oder minder diskreter Beschimpfung her: ihr wisst schon! Das Tierreich entpuppt sich in der Tat als ein weites Forschungsfeld für Linguisten und Sprachliebhaber; voller Bilder, Metaphern als auch sittlicher Erkenntnis. Und die Moral von der Geschicht’, tierische Sprecher lügen nicht.
Les fables de La Fontaine nous l’ont montré, l’être humain se dévoile souvent sous le masque de l’animal. Le loup qui se fait doux comme un agneau ! Depuis toujours, nous associons aux animaux des qualités qui se reflètent dans des expressions et des comparaisons linguistiques. Souvent au sens figuré, à l’aide de personnifications : du renard rusé au grand méchant loup. Mais attention, on ne peut pas toujours traduire mot à mot…
Avec le glossaire suivant, vous voilà prêts à traverser la langue allemande à travers les animaux :
- Affenhitze : une chaleur à crever (de singe)
- ein Angsthase : une poule mouillée / un froussard (un lapin angoissé)
- einen Bärenhunger haben : avoir une faim de loup (d’ours)
- jm. einen Bären aufbinden : mener en bateau (attacher un ours à qqn)
- einen Frosch im Hals haben : avoir un chat dans la gorge (une grenouille)
- hamstern : faire des réserves (comme le hamster)
- hundemüde sein : être claqué, crevé (comme un chien)
- bekannt sein wie ein bunter Hund : être connu comme le loup blanc (comme un chien coloré)
- einen Kater haben : avoir la gueule de bois (avoir un chat)
- das ist ein Katzensprung : c’est à deux pas d’ici (c’est un saut de chat)
- ein komischer Kauz : un drôle d’oiseau/ de zèbre (un hibou bizarre)
- wie ein Murmeltier schlafen : dormir comme un loir (une marmotte)
- ein Partylöwe : un fêtard (un lion)
- ein Pechvogel : un malchanceux (un oiseau)
- mit jm. Pferde stehlen : ce qu’on peut seulement faire avec un très bon copain auquel on peut faire confiance à 100 % (voler des chevaux)
- Schmetterlinge im Bauch haben : être amoureux (des papillons dans le ventre)
- Schwein haben : avoir de la chance (du cochon)
- ein Bücherwurm : un rat de bibliothèque (un ver de livres)
Cette énumération pourrait être plus longue... Les différences sont parfois étonnantes, mais les ressemblances sont aussi très souvent frappantes. Rouge comme une écrevisse correspond à « krebsrot » et « blind wie ein Maulwurf » veut dire myope comme une taupe.
Une particularité assez drôle, les animaux allemands eux-mêmes s’expriment différemment. Les vaches d’outre-rhin se manifestent par « muh », les coqs chantent « kikeriki », les canards cancanent « quak quak » pendant que les oiseaux chantent « tschilp tschilp ». Et depuis toujours, les animaux servent d’injures plus ou moins graves : vous le savez bien, pas besoin d’entrer dans le détail !
Bien évidemment, le monde des animaux se révèle être un champ de recherche très vaste pour les linguistes et les amoureux de la langue, un domaine plein d’images, de métaphores… et de morale.
Bildrechte
Droits d´images
Nadine Gruner
Nadine Gruner

