Nicht nur der Comicleser ist schon einmal der Lautmalerei oder Onomatopoesie begegnet. Was als Fremdwort kompliziert klingt, ist eigentlich ganz einfach und wird von jedem Sprecher praktiziert, um Geräusche und Klänge sprachlich zu imitieren. 

Même en dehors de l’univers de la Bande Dessinée, l’usage des onomatopées est courant. Malgré leur complexité apparente, elles sont un moyen très simple, pour chaque locuteur, d’imiter des bruits et des sons quotidiens dans le langage. 

Zwischen kikeriki und cocorico, youpie, i-ah i-ah und smack smack kann man aber doch schnell den Überblick verlieren. Dass ein französisches Ohr den Hahnenschrei anders wahrnimmt als ein deutsches, ist nicht unlogisch, aber wie soll man nur wissen, was die Franzosen meinen, wenn sie aïe! aïe! schreien? Eine kleine Lautmalereikunde.

Man sollte meinen, dass sich Sprachbarrieren nur zwischen Menschen auftun und Katzen und Hunde auch über nationale Grenzen hinweg miteinander kommunizieren können. Das mag wohl auch so sein, doch wenn es darum geht, welchen Laut ein Hund von sich gibt, haben Deutsche und Franzosen ganz unterschiedliche Meinungen: Während Nachbars Köter in Deutschland mit wau, wuff oder knurr sein Gebiet verteidigt, hören die Franzosen ein ouaf ouaf, arff oder grrr. Bei der Katze sind sich beide Nationen einiger: Von dem Laut miau bzw. miaou leiten sich sogar die entsprechenden Verben miauen und miauler ab. Bei anderen Tieren des Bauernhofs bricht aber wieder Uneinigkeit aus: Während der französische Esel mit hi han auf sich aufmerksam macht, verzichtet sein deutscher Kollege auf das H und schreit nur i-ah. Darüber ob ein Schaf nun mäh oder bêê macht, lässt sich streiten und auch der Fall der Kuh scheint mit meuh und muh nicht klarer. Doch erst bei den Vögeln wird es richtig bunt: Wenn der Hahn in Deutschland stolz kikeriki schreit und die Ente quakt, hören die Franzosen cocorico und coin coin. Dazu piepen und tschilpen die deutschen Vöglein und werden von ihren französischen Brüdern mit cui cui oder piou piou begleitet.

Schult eure Ohren! Comicstrips als Sprachlehrmaterial

Die große Zahl unterschiedlicher Tierlaute ist wahrscheinlich das beste Beispiel für die Besonderheit der Lautmalerei: In der Linguistik mit dem aus dem Altgriechischen stammenden Fremdwort Onomatopoesie („Worterschaffung“) bezeichnet, versteht man unter Lautmalerei die Imitation eines Naturlautes oder anderen akustischen Phänomens mithilfe der Sprache. Das können ganz einfache Ausrufe wie huhu!, he! und youpie! oder komplexere Wörter wie muhen oder miauler sein, die als Verben oder Substantive auftreten können. Natürlich greifen Franzosen dabei auf andere Laute zurück als Deutsche und es stellt sich daher nicht die Frage, ob ein Hahn in der Bourgogne anders kräht als in Bayern, sondern vielmehr inwiefern sich die Ohren der dort ansässigen Bauern unterscheiden. Außer in der Tierwelt kann man die Lautmalerei häufig in der Kindersprache, in Comics und in der Poesie antreffen. Und je nachdem, wie häufig eine Lautmalerei benutzt wird, ist sie sogar im Lexikon zu finden: Wer dort nach dem deutschen Äquivalent für aïe! sucht, wird schnell auf aua! oder autsch! stoßen.

Dass besonders Comicautoren sich große Ehren auf dem Gebiet der Lautmalerei erworben haben, scheint logisch, bedenkt man, mit wie wenig Worten und Bildern ein Autounfall oder eine Schlägerei dargestellt werden müssen. In Frankreich hat sich dabei besonders André Franquin, der Zeichner von Spirou et Fantasio, Gaston und Erfinder des Marsupilamis, hervorgetan. Die Deutschen verdanken die meisten lautmalerischen Ausrufe und Schmerzensschreie wohl Erika Fuchs, einer der bekanntesten Donald Duck-Übersetzerinnen. Während die weltberühmte Ente in der deutschen Version juhu! schreit oder beim Niesen hatschi! macht, liest das französische Publikum youpie! und atchoum! Beim Lachen sind sich beide Nationen mit haha und hihi aber relativ einig und nur die Schreibung von hehe bzw. héhé unterscheidet sich aus offensichtlichen Gründen. Und auch die Abweichungen zwischen mjam und miam, gluck und glou sind nicht besonders groß. Aber wenn Donald sich ekelt, gehen die Meinungen wieder auseinander: Während er in Deutschland iiiiih! schreit, klingt das in Frankreich mehr nach beurk!

Alltagsgeräusche oder Poesie – kein Sprachregister ist vor der Lautmalerei sicher

Dieser besondere Reichtum an lautmalerischen Wendungen hat Serge Gainsbourg so begeistert, dass er 1968 den Comics sogar ein eigenes Lied gewidmet hat. In Comicstrip singt Gainsbourg eine Lobeshymne auf die Kreativität der Comicsprache und wird von Brigitte Bardot mit Lautmalereien begleitet. Doch nicht nur tierische oder menschliche Aufschreie und Ausrufe, auch Alltagsgeräusche finden sich im Repertoire der Onomatopoesie. Während ein Aufprall oder Zusammenstoß für Franzosen je nach Intensität wie bing, bang oder boum klingt, hören die Deutschen rumms, krach oder bumms. Auch  für das Abfeuern einer Pistole gibt es mit bang, pan, boum, pif, paf bzw. peng, puff, paff, bumm viele Umschreibungsmöglichkeiten. Ein Wassertropfen hingegen macht im Französischen meistens plic ploc, im Deutschen aber plitsch platsch.

Besonders Verben, die verschiedene Geräuschbildungen ausdrücken, sind reich an Nuancen und haben ihren Ursprung nicht selten in der Poesie. Die Liste reicht von knallen, klirren und zischen bis hin zu craquer („krachen, knarren“), croquer („knabbern, knacken, krachen“) und claquer („klappen, krachen, knallen“). Es kommt dabei nicht selten vor, dass ein einzelner Laut wie klirr oder crac zum Stamm eines neuen Verbs wird (klirren bzw. craquer). Großmutters Standuhr hingegen macht auf beiden Seiten des Rheins tick tack bzw. tic tac und das Geschwafel eines langweiligen Zeitgenossen umschreiben sowohl Deutsche als auch Franzosen mit blablabla. Wer Besuch erwartet, lauscht im Deutschen auf ein klopf klopf oder klingeling, im Französischen hingegen auf ein leises toc toc oder ding dong. Aber wenigstens auf dem Gebiet der Liebe sind sich beide Länder relativ einig: Klingt ein Kuss für Deutsche nach schmatz, macht er im Französischen einfach smack!

Néanmoins, on peut très vite se perdre parmi les kikeriki et cocorico, youpie, i-ah i-ah et smack smack. Bien qu'il soit logique qu'une oreille française entende le cri du coq différemment d'une oreille allemande, comment savoir ce que veut dire l'Allemand quand il hurle aua? Petit cours d'onomatopée.


On croirait que les barrières linguistiques ne se dressent qu'entre les hommes et que les chats et les chiens peuvent communiquer entre eux à travers les frontières nationales. Cela est bien possible, mais quand il s'agit de reproduire le son que fait un chien, les Allemands et les Français ont des opinions très différentes : tandis qu'en Allemagne, le cabot du voisin défend son territoire en aboyant wau, wuff ou knurr, les Français entendent ouaf ouaf, arff ou grrr. Quand il s'agit du chat, les deux nations sont plus d'accord : les deux verbes miauen et miauler proviennent du son miau ou miaou. Mais concernant les animaux de la ferme, il y a à nouveau des désaccords : tandis que l'âne français se fait remarquer par son hi han, son collègue allemand abandonne le H et ne crie que i-ah. On pourrait longtemps débattre de la question de savoir si le mouton fait mäh ou bêê et le cas de la vache qui se fait entendre soit par meuh, soit par muh ne semble pas plus clair. Mais c’est avec les oiseaux que commencent les vraies difficultés : si en Allemagne, le coq crie kikeriki et le canard fait quak, les Français entendent cocorico et coin coin. Les oiseaux allemands continuent le concert en chantant piep et tschilp et se font accompagner par leurs confrères français par des cui cui et piou piou.

Entraînez vos oreilles! La BD comme manuel d'apprentissage de langues

Le grand nombre de sons différents qu'émettent les animaux est peut-être le meilleur exemple de la particularité de l'onomatopée : ce mot, qui vient du grec ancien et signifie littéralement « création de mots », désigne en linguistique l'imitation d'un son naturel ou d'un phénomène acoustique à l'aide du langage. Il peut s’agir d’interjections simples comme huhu!, he! ou youpi! ou bien de mots plus complexes comme muhen („meugler“) ou miauler qui peuvent apparaître comme verbes ou substantifs. Évidemment, un Français aura recours à d'autres sons qu'un Allemand et la question n'est donc pas de savoir si un coq en Bourgogne crie différemment qu'en Bavière, mais à quel point les fermiers qui y résident l'entendent de façon différente. À part dans le monde animal, l'onomatopée apparaît souvent dans le langage des enfants, la BD et la poésie. En fonction de la fréquence avec laquelle une onomatopée survient, on la trouve même dans le dictionnaire : celui qui y chercherait l'équivalent allemand de aïe!, tomberait très vite sure aua! ou autsch!

Il est logique que ce soit avant tout des auteurs de BD qui mettent à l’honneur les onomatopées, si on réfléchit au petit nombre de mots et images avec lequel un accident de voiture ou une bagarre sont évoqués. En France, c'est avant tout André Franquin, le dessinateur de Spirou et Fantasio et de Gaston et le père du Marsupilami, qui s'est fait remarquer par son utilisation des onomatopées. Les Allemands doivent un grand nombre de leurs onomatopées à Erika Fuchs, une des traductrices les plus connues de Donald Duck. Tandis que le canard célèbre dans le monde entier crie juhu! ou fait hatschi! dans la version allemande, le public français lit youpi! et atchoum! Mais quand il s'agit du rire, les deux nations sont relativement d'accord avec haha et hihi et ce n'est que l'orthographe du hehe ou héhé qui diffère pour des raisons évidentes. Les différences entre mjam et miam, gluck et glou ne semblent pas très grandes non plus. Mais quand Donald éprouve de la répulsion, les opinions varient à nouveau : le iiiiiih! en allemand ressemble plus à un beurk! en français.

Bruits du quotidien ou poésie – aucun registre linguistique n'est à l'abri de l'onomatopée

Serge Gainsbourg s'est tellement enthousiasmé pour cette grande richesse onomatopéique de la BD, qu'il lui a consacré une chanson en 1968. Dans Comicstrip il chante un hymne à la créativité du langage de la BD et se fait accompagner d'onomatopées prononcées par Brigitte Bardot. Et il n'y a pas seulement des cris humains ou d'animaux dans le répertoire de l'onomatopée, mais aussi des bruits du quotidien. Tandis que pour les Français, une chute ou une collision sonnent comme bing, bang ou boum, en fonction de leur intensité, les Allemands entendent rumms, krach ou bumms. Pour un coup de pistolet, il y a également un grand nombre d'onomatopées comme bang, pan, boum, pif, paf ou peng, puff, paff et bumm. Une goûte d'eau par contre fait plic ploc en français, mais plitsch platsch en allemand.

Avant tout, les verbes qui signifient différentes formations de bruits sont très riches en nuances et leur origine se laisse souvent tracer dans la poésie. La liste de ces verbes s'étend de knallen (« claquer, retentir »), klirren (« tinter, cliqueter ») et zischen (« siffler ») jusqu'à craquer, croquer et claquer. Il n'est pas non plus rare qu'un seul son comme klirr ou crac devienne la racine d'un nouveau verbe (klirren et craquer). En outre, la vieille horloge de grand-mère fait tick tack ou tic tac des deux côtés du Rhin et les Allemands ainsi que les Français qualifient de blabla les discours sans intérêt d'une personne ennuyeuse. Alors que celui qui attend une visite entend un klopf klopf ou klingeling en Allemagne, mais un toc toc ou ding dong en France. Au moins dans le domaine de l'amour, les deux pays sont relativement d'accord : si un baiser sonne comme schmatz pour les Allemands, les Français font juste smack!