Seit fünfzehn Jahren arbeitet der Verein Berliner Unterwelten e.V für die Erforschung und den Rekonstruktion der Unterwelten der deutschen Hauptstadt. Die Chance diesen historischen Schatz zu entdecken, haben im letzten Jahr knapp 270.000 Besucher genutzt.
Depuis plus de quinze ans, l'association culturelle « Berlin Unterwelten » travaille pour la découverte et la protection des souterrains de la capitale allemande. Un trésor historique exceptionnel que près de 270 000 visiteurs ont pu découvrir en 2012.
Mit dem Sommerbeginn startet die Festival-Saison in Frankreich. Eine wahre französische „Spezialität“, die für jeden Geschmack etwas bereithält: Musik, Theater, darstellende Kunst, Kino... Einige Veranstaltungen sind weltweit bekannt, beispielsweise das internationale Rockfestival „Les Eurockéennes“ oder das Festival von Avignon, während andere ein Geheimtipp bleiben, wie das Straßentheaterfestival in Aurillac. Hier eine nicht erschöpfende Auswahl einiger Festivals in Frankreich, die man in diesem Sommer nicht verpassen sollte.
Avec l’arrivée des beaux jours, la saison des festivals commence en France. Véritable spécialité hexagonale, il y en a pour tous les goûts : musique, théâtre, spectacle vivant, cinéma… Certaines manifestations sont mondialement connues, comme Les Eurockéennes de Belfort ou le Festival d’Avignon, d’autres demeurent plus confidentielles, comme le Festival International de Théâtre de Rue d'Aurillac. Sélection non exhaustive de quelques festivals à ne pas rater cet été en France.
„Ein besseres Europa“ entdecken: Das ist das Ziel von „EUtopia on the ground“, einer Reportage-Reihe, die von dem europäischen Online-Magazin cafébabel.com ins Leben gerufen wurde. Um dies zu tun, entsenden die Projektverantwortlichen jeden Monat fünf junge Journalisten und Fotografen, damit diese in eine europäische Großstadt eintauchen. Budapest, Athen, Warschau, Neapel...: Die Reporter haben die Aufgabe, nach innovativen Ideen und Initiativen zu suchen, die Europa dabei helfen, sich aus seiner Identitäts-Depression zu befreien und erneut Hoffnungen bei den jungen Europäern wecken.
Révéler « une Europe meilleure », voilà l’objectif d’« EUtopia on the ground », série de reportages lancée par cafébabel.com, un magazine européen en ligne. Pour ce faire, les responsables du site envoient chaque mois cinq jeunes journalistes et photographes s’immerger dans une grande ville européenne. Budapest, Athènes, Varsovie, Naples… : les reporters ont pour mission de dénicher des idées novatrices et des initiatives susceptibles de faire sortir l’Europe de sa déprime identitaire et de redonner espoir à la jeunesse européenne.
Frauen sind in Frankreich und Deutschland offiziell in allen Lebensbereichen gleichberechtigt. Große Unterschiede bleiben jedoch weiterhin in der Beschäftigung sowie in der Familienpolitik bestehen. Die beiden Länder können voneinander lernen: Schon die französische Philosophin Simone de Beauvoir und die deutsche Frauenrechtlerin Alice Schwarzer haben sich in den 70er Jahren gegenseitig inspiriert. Die aktuelle Situation der Frau im deutsch-französischen Vergleich.
En France comme en Allemagne, les femmes ont officiellement les mêmes droits que les hommes, et ce pour toutes les étapes importantes de leurs vies. Mais certaines inégalités n’ont pas encore été dépassées dans les deux pays, notamment en termes d’emploi ou de politique familiale. La France et l’Allemagne peuvent néanmoins apprendre l’une de l’autre. Dès les années 70, la philosophe française Simone de Beauvoir et la spécialiste du droit des femmes Alice Schwarzer se sont inspirées mutuellement de leurs combats. Une comparaison franco-allemande sur la place actuelle de la femme dans la société.
Weltweit wird der 1. Mai als internationaler Tag der Arbeit gefeiert. Es ist allerdings auch ein Datum, an dem es immer wieder zu Auseinandersetzungen mit der Polizei kommt. Seit 25 Jahren ist besonders das Berliner Viertel Kreuzberg in der Nacht des 1. Mai Bühne der Gewalt und Verwüstung. Um dem nicht tatenlos gegenüberzustehen, organisieren Vereine und Bewohner des Viertels seit 2002 jährlich das Straßenfestival MyFest. Ein Kult gewordenes großes Volksfest gegen Gewalt und Diskriminierung.
À travers le monde, le jour du 1er mai est célébré comme la journée internationale des travailleurs. C’est aussi une date marquée par les émeutes et les affrontements avec la police. Et surtout dans le quartier de Kreuzberg à Berlin, qui est, chaque année depuis 25 ans, le théâtre de violences et de saccages pendant la nuit du 1ermai. Pour y mettre fin, les associations et les habitants du quartier organisent tous les ans depuis 2002 le festival de rue MyFest. Une grande fête populaire contre la violence et la discrimination.
Merkel schaut vom Titelblatt der französischen Tageszeitung Libération herab – mit leuchtend roter Schrift steht „Achtung“ daneben. Als wollte sie sagen: „Ich habe euch im Blick“. Die Deutschen und Franzosen beäugen die Währungspolitik des jeweils anderen Landes seit Beginn der Wirtschaftskrise skeptisch. Ein Seminar in Paris sollte Verständnis für die Sichtweise des Anderen bringen.
Comme l'illustre la Une du quotidien français Libération, Angela Merkel regarde les Français avec de grands yeux. A côté de la Chancelière, une inscription en rouge : « Achtung », comme si elle voulait leur dire : « Je vous ai à l’œil ». Depuis le début de la crise économique, c’est avec beaucoup de scepticisme que les Allemands et les Français observent leurs différentes traditions politiques monétaires. Une journée d’étude à Paris devait permettre aux deux voisins d’y voir plus clair.
Ausgehen! Aber wohin? FplusD hilft euch und schlägt am Anfang jedes Monats die Auswahl von BerlinPoche - das Kulturmagazin auf französische für Berlin - vor, um so gut wie möglich von Berlin zu profitieren ! Film, Tanz, Theater, Konzert oder Performance !
Vous ne savez pas où sortir ? FplusD vous aide en vous proposant en chaque début de mois, la sélection de BerlinPoche, le magazine culturel francophone de Berlin, pour profiter au maximum de Berlin ! Cinéma, danse, théâtre, concert ou performance en tout genre !
Besonders auf dem Essensteller zeigen sich die kulturellen Unterschiede zwischen den beiden Nachbarn Deutschland und Frankreich. Fernab der Klischees, ermöglicht ein deutsch-französisches Projekt eines Gymnasiums in Regensburg, die kulinarische Kultur und Tradition des europäischen Nachbarn zu entdecken. Eine Entdeckungsreise in die Vielfalt der französischen und deutschen Küchen ermöglicht nicht nur einen Zugang zu der Historie der beiden Länder, sondern vermittelt vielmehr auch die verschiedenen Lebensphilosophien in Frankreich und Deutschland.
Les différences culturelles entre la France et l’Allemagne sont particulièrement frappantes lorsque l’on se met à table. Au-delà des clichés, les repas reflètent différentes philosophies de vie. Un lycée de Ratisbonne a voulu relever un défi : réaliser un livre de cuisine franco-allemand. Voici donc un aperçu de ce qu’on mijote dans les cuisines de France et d’Allemagne .
Europa mal anders entdecken: der 25-jährige Jan Lachner hat in 30 Wochen in 30 Ländern in 30 verschiedenen Jobs gearbeitet. Der gelernte Luft- und Raumfahrtingenieur hat sich als Fischer in Malta, Flamenco-Lehrer in Spanien und als Archäologe in Griechenland versucht. Drei Länder liegen noch vor ihm: Portugal, England und Italien.
Pour découvrir l’Europe de manière originale, Jan Lachner, 25 ans, Franco-allemand, a parcouru 30 pays en 30 semaines pour effectuer 30 petits boulots différents. Après une formation en ingénierie aéronautique, il s’est essayé à différents emplois à travers l’Europe : pêcheur à Malte, professeur de Flamenco en Espagne ou encore chercheur en Grèce. Il souhaite encore se rendre dans trois pays : le Portugal, l’Angleterre et l’Italie.
Manche Schülerinnen und Schüler haben zwar gestöhnt unter dem „Gewicht“ des 280 Seiten starken Romans „Le monde dans la main“ von Mikaël Ollivier, dennoch hat er einer breiten Mehrheit am besten gefallen. Nominiert waren außerdem die Romane „La fille sur la rive“ von Hélène Vignal, „Un cargo pour Berlin“ von Fred Paronuzzi sowie die Kurzgeschichtensammlung „Désobéis!“ von Christophe Léon. Damit ein Favorit gewählt werden konnte, mussten in den angemeldeten Schulen alle vier Bücher gelesen werden!
Certes, les 280 pages du roman „Le monde dans la main“ de Mikaël Ollivier ont fait grincer des dents certains lycéens, il n’empêche que c’est celui que la grande majorité a préféré. Les autres livres en lice étaient „La fille sur la rive“ d’Hélène Vignal, „Un cargo pour Berlin“ de Fred Paronuzzi ainsi que le recueil de nouvelles „Désobéis!“ de Christophe Léon. Pour pouvoir choisir leur favori, les lycéens inscrits au projet devaient les lire tous les quatre.
Wie kann man wieder neues Interesse an der Europäischen Union wecken? Diese Frage liegt dem Projekt „Le Prix du Témoignage européen“ zugrunde. Der Foto- und Videowettbewerb wurde von der Europäischen Bewegung Frankreichs im Rahmen des „Europäischen Jahres der Bürger und Bürgerinnen 2013“ ins Leben gerufen. Was ist das Ziel des Wettbewerbs, der sich an Jugendliche im Alter von 12 bis 18 Jahren richtet? Einen in Frankreich lebenden Europäer zu interviewen. Beiträge können noch bis zum 18. Mai 2013 eingereicht werden.
Comment faire pour remettre l’Union européenne au goût du jour ? C’est la question à l’origine du projet « Le Prix du Témoignage Européen », initié par le Mouvement Européen - France dans le contexte de « l’année européenne des citoyens 2013 ». La vocation de ce concours vidéo et roman-photo, s’adressant aux jeunes de 12 à 18 ans ? Interviewer un Européen venu vivre en France. Le concours est ouvert jusqu’au 18 mai 2013.
Während man 50 Jahre Éysée-Vertrag feiert, ist Deutschland vom 28. März bis 24 Juni 2013 Ehrengast im Louvre. Die Ausstellung „De l’Allemagne. De Friedrich à Beckmann“, die Gemälde, Zeichnungen, Gravuren, und Fotografien präsentiert, ist mit mehr als 200 Werken die größte dieser Art, die jemals in Frankreich organisiert wurde.
Alors que l’on célèbre le 50e anniversaire du Traité de l’Elysée, l’Allemagne est l’invitée d’honneur du Louvre, du 28 mars au 24 juin 2013. Réunissant peintures, dessins, gravures, photos, l’exposition « De l’Allemagne. De Friedrich à Beckmann » est, avec plus de 200 œuvres, la plus importante du genre jamais organisée en France.
Bevor er zum Buchsalon nach Paris aufbricht oder in Nantes aus Anlass des internationalen Frankophonietages am 20. März die Frankophonie feiert, ist der kongolesische Autor Alain Mabanckou zu einer Deutschlandtour aufgebrochen. Nach der Übersetzung seines Romans Black Bazar im Jahr 2010 und seines großen Erfolges Stachelschweins Memoiren ein Jahr später, ist sein Buch Zerbrochenes Glas endlich im Verlag Liebeskind erschienen. Eine Begegnung mit dem international renommierten Autoren, der auf einen einzigartigen Werdegang zurückblickt.
Avant de se rendre au Salon du Livre de Paris, ou de célébrer la francophonie – dont la journée internationale se tenait le 20 mars – à Nantes, l’auteur congolais Alain Mabanckou a traversé l’Allemagne. Après les traductions de son roman Black Bazar en 2010, puis Mémoires de porc-épic en 2011, c’est au tour de Verre Cassé de paraître enfin en langue allemande aux éditions Liebeskind. Rencontre avec un écrivain de renommée internationale au parcours singulier.
Dem ersten Jahrestag der europäischen Bürgerinitiative wird mit gemischten Gefühlen entgegengeblickt. Dieses Instrument soll es EU- Bürgern ermöglichen, eigene Themen in das Programm der EU-Kommission einzubringen. Ein Beispiel der direkten Demokratie, das Mühe hat, seinen festen Platz in Europa zu finden.
Premier anniversaire mitigé pour l'Initiative Citoyenne Européenne. Cet instrument doit permettre aux citoyens européens d'influer directement sur l'agenda de la Commission européenne. Un exemple de démocratie directe qui a du mal à se faire une place dans le paysage européen.
Am Rande des roten Teppichs des Kinofestivals „Berlinale“ sind 300 junge Regisseure, Produzenten, Schauspieler oder Kameraleute aus der ganzen Welt zusammen gekommen, um sich in der deutschen Hauptstadt für den Berlinale Talent Campus zu treffen. Unter anderem haben 10 Franzosen diese Chance ergriffen, um sich ein internationales Netzwerk aufzubauen- heutzutage unerlässlich, um Projekte aufzuziehen.
En marge du tapis rouge du festival de cinéma « La Berlinale », 300 jeunes réalisateurs, producteurs, acteurs ou cadreurs venus du monde entier se sont donnés rendez-vous dans la capitale allemande pour le Berlinale Talent Campus. Parmi eux, une dizaine de Français en a profité pour développer son réseau à l'international, indispensable aujourd'hui pour monter des projets.
Wer hätte gedacht, dass 25 Jahre nach dem Mauerfall Tausende Berliner protestieren würden, um die Überreste dieses gehassten Symbols des Kalten Krieges zu retten? Ein Luxusbauprojekt bedroht heute mehrere Teilstücke dieses Bauwerkes – ein Abriss, der für die Einwohner der deutschen Hauptstadt unfassbar ist.
Qui aurait pu imaginer, près de vingt-cinq ans après la chute du Mur, que des milliers de Berlinois manifesteraient pour sauver les restes de ce symbole honni de la guerre froide ? Un projet immobilier de luxe menace aujourd'hui plusieurs morceaux de l'édifice. Une démolition inconcevable pour les habitants de la capitale allemande.
Pariserinnen mit Vorliebe für Jeans oder Hosenanzug können nun ohne Angst vor einer Verhaftung durch die Straßen der französischen Hauptstadt laufen. Am 31. Januar 2013 wurde auf Antrag des Ministeriums für Frauenrechte das Hosenverbot für Frauen in Paris aufgehoben, das schon seit Langem keine Anwendung mehr fand…
Parisiennes adeptes du jean ou du tailleur-pantalon, vous pouvez désormais vous promener dans la capitale française sans crainte d’être emmenées au poste de police. Le 31 janvier 2013, la défense faite aux femmes de porter un pantalon dans les rues de Paris a été levée, à la demande du ministère du droit des femmes. Une abrogation symbolique toutefois, la loi ne s’appliquant plus depuis bien longtemps…
Sie sind bei Weitem keine Neuerfindung: Komödien über die Nazizeit entwickeln sich bereits seit einigen Jahren bis nach Deutschland. Der humorvolle Roman Er ist wieder da von Timur Vermes ist im Oktober 2012 herausgekommen und innerhalb weniger Monate zum Bestseller aufgestiegen. In einem anderen Register spielt der Film Iron Sky, der am 18. Februar in Frankreich direkt auf DVD herausgekommen ist. Er erzählt die Geschichte, wie Nazis, die sich seit 1945 auf dem Mond versteckt haben, mit fliegenden Untertassen für das Jahr 2018 die Invasion der Erde planen.
Loin de constituer une nouveauté, les œuvres comiques tournant les nazis en dérision fleurissent depuis quelques années jusqu’en Allemagne. Le roman humoristique Er ist wieder da (« Il est de retour ») de Timur Vermes sorti en octobre 2012 est devenu en quelques mois un Best-Seller. Dans un autre registre, le film Iron Sky, sorti le 18 février en France (directement en DVD), raconte comment les nazis, cachés sur la lune depuis 1945, prévoient de revenir envahir le monde avec des soucoupes volantes en 2018.
Mit dem Erfolg der sozialen Netzwerke ist es ein Leichtes, Informationen zu finden, die ihr auf Internetseiten oder personalisierten Profilen veröffentlicht habt. Sie sagen oftmals viel über euch als Person und über eure Hobbies aus. Diese Informationen verschwinden nicht automatisch wieder: sie können einen über Jahre hinweg verfolgen. Die Stadt Paris und die Firma „Reputation Squad“ haben am 6. Februar eine neue Plattform ins Leben gerufen, mit der junge Leute ihr Facebook-Verhalten kritisch hinterfragen können.
Avec l’essor des réseaux sociaux, les informations que vous publiez sur un site ou un profil personnalisé peuvent en dire bien long sur qui vous êtes et sur vos centres d’intérêts. D’autant que toutes ces informations ne disparaissent pas automatiquement : elles vous suivent années après années. La Mairie de Paris et la Société « Reputation Squad » ont lancé le 6 février dernier une nouvelle plateforme qui permet aux jeunes de faire le point sur leur utilisation du site Facebook.