Literatur und Comics
Littérature et BD
Wie heißen eigentlich die Schlümpfe auf französisch oder wer ist Jules Vernes? Gibt es außer Goethe noch andere deutsche Autoren? Lesen bildet und übt außerdem auch noch das Sprachvermögen. Damit du weißt, welche Bücher es gibt und was man unbedingt gelesen haben sollte, schau doch einfach mal in unsere Literatur-Rubrik!
Comment est-ce qu’on appelle les Schtroumpfs en allemand ? Qui est Jules Verne ? Y-a-t-il d’autres auteurs allemands que Goethe ? La lecture apporte beaucoup… culture générale et vocabulaire. Pour savoir quels sont les livres à lire absolument, consulte notre rubrique littérature !
Asterix: Gallien in Gefahr?
Der mutige Gallier wird 50 und zu seinem Geburtstag erscheint der 34. Band: Asterix und Obelix feiern Geburtstag - Das goldene Buch. Der ewige Held mehrerer Generationen wird jedoch , egal auf welcher Seite des Rheins, stark kritisiert. Sind die Kritikpunkte gerechtfertigt? Wäre der 33. Band besser der Letzte gewesen? Eine Analyse.
Astérix : Le ciel lui est-il tombé sur la tête ?
Le courageux Gaulois fête ses 50 ans avec la sortie du trente-quatrième tome : L’Anniversaire d’Astérix et Obélix - Le Livre d’or. Cependant, le héros de plusieurs générations est la cible de nombreuses critiques des deux côtés du Rhin. Ces critiques sont-elles bien fondées ? Est-ce l´album de trop ? Analyse.

[K]améleon: Facetten junger Literatur
Als Nicola und Marion noch in derselben WG wohnten, haben sie oft gesagt: „Wir müssten mal was zusammen machen!“ Sie meinten ein Projekt, in das sie ihre Sprachkompetenz einbringen können. Nicola sprach nach einem Jahr als Sprachassistentin in Marseille perfekt französisch, Marion nach einem Jahr mit dem Europäischen Freiwilligendienst in Berlin fließend deutsch. Nach und nach entstand die Idee einer Zeitschrift für deutsche und französische junge Literatur. Heute, Ende Januar 2009, halten die beiden sie stolz in den Händen. Herausgekommen ist ein farb- und facettenreiches Werk: [K]améleon.
[K]améleon : littérature aux mutiples facettes
Quand Nicola Martin et Marion Bohy-Bunel vivaient ensemble en colocation, elles avaient l'habitude de dire : « Il faut qu'on fasse quelque chose ! » Elles pensaient à un projet, auquel leurs compétences linguistiques serviraient. Après une année en tant qu'assistante de langue à Marseille, Nicola parlait parfaitement français, et Marion, après une année avec le Service volontaire européen à Berlin, parlait couramment l'allemand. Au fur et à mesure, l'idée d'une revue pour la littérature jeune allemande et française est née. Aujourd'hui, en janvier 2009, les deux jeunes femmes la présentent fièrement. C'est devenu une œuvre riche en couleurs et aux multiples facettes : [K]améleon.
SCHLURF, RATSCH, BONK. Die Sprache im Comic
Comics sind nicht nur ein unterhaltsamer Zeitvertreib: Laut Xavier Bihan, der an der Humboldt-Universität zu Berlin die einzige deutsche Vorlesung zur Comicübersetzung hält, sind sie auch als Kulturmittler nicht zu unterschätzen: „Der Manga hat es sogar geschafft, weltweit seine erzählerische Form von hinten nach vorne durchzusetzen. Das ist in der Belletristik immer noch undenkbar.“ Aber die Übersetzung des Comics hat ihre Tücken. Bihan erklärt, worauf es ankommt.
GLOUP-GLOUP, CRATCH, CLONC. Le langage des BD
La BD ne constitue pas seulement un passe-temps agréable. Selon Xavier Bihan, professeur à l'université Humboldt de Berlin en charge du seul cours magistral de traduction de bande dessinée en Allemagne, il ne faut pas sous-estimer leur fonction d'intermédiaire culturel: « Le manga a même imposé sa forme narrative de l'arrière à l'avant dans le monde entier. En littérature, c'est encore inimaginable. » La traduction de BD a cependant, elle aussi, ses écueils. M. Bihan explique qu’il faut prendre garde à certains pièges.
Spannend Französisch lernen!
Geht es dir manchmal auch so: Du musst noch französische Vokabeln pauken, aber eigentlich möchtest du lieber einen spannenden Krimi lesen? Warum nicht beides gleichzeitig machen? Es gibt eine Reihe französischer Lernkrimis, die dir das Erlernen der Sprache erleichtern und trotzdem Spaß machen.
Suspens... J'apprends le français !
T’est-il déjà arrivé de vouloir te plonger dans un polar alors que tu devais bûcher tes cours de français ? Pourquoi ne pas faire d’une pierre deux coups ? Il existe une série de polars français de lecture facile qui te simplifient l’apprentissage de la langue tout en te proposant des histoires captivantes.

Ungerer, Sempé & Co. - Meister der französischen Cartoonkultur
Ein Mensch lacht, wenn etwas Mechanisches das Lebendige überdeckt. Der französische Philosoph Henri Bergson formulierte diese Quintessenz seiner Theorie des Komischen bereits anno 1900. Das beginnende 20. Jahrhundert sollte manch bedeutenden Vertreter des diskreten Humors in Frankreich hervorbringen, des Humors auf einem weißen Blatt Papier oder besser gesagt „carton“. Der Cartoon ward geboren.
Ungerer, Sempé & Co. : les maîtres français du dessin humoristique
« Le rire est du mécanique plaqué sur du vivant » : ainsi le philosophe français Henri Bergson avait-il déjà formulé sa théorie du comique dès 1900. Ce début de XXe siècle verra se produire quelques grands représentants de l’humour discret en France, de l’humour sur une feuille blanche ou bien sur « carton ». Naissance du dessin humoristique ou du « cartoon » comment disent les Allemands.

Sprechen Sie die Sprache der Vorstädte?
Falls Sie noch denken, dass das französische Wort „carotte“ nur ein Gemüse bezeichnet oder falls Sie von „boug“ oder „daron“ noch nie gehört haben, dann werden Sie von dem neuen „Lexik des cités“ viel Neues lernen. Zehn junge Leute aus der Pariser Vorstadt haben 241 Wörter ihrer Alltagssprache ausgewählt und in einem Buch erklärt.
Connaissez-vous le langage des cités ?
Si vous pensez encore que « carotte » ne désigne qu’un légume ou si vous n’avez jamais entendu parler d’un « boug » ou d’un « daron », vous apprendrez beaucoup du nouveau « Lexik des cités ». Dix jeunes de la banlieue parisienne ont choisi d’expliquer dans un livre 241 mots de leur langage quotidien.
Wo kann man ein deutsches Buch in Frankreich finden?
Vor dem Centre Pompidou, mitten in Paris, zwischen Postkarten- und Souvenirläden findet man den Buchladen Marissal, einen von den drei deutschen Buchläden in der Hauptstadt. Petra Kringel arbeitet dort seit 1986. Nach ihrer Kindheit in Hamburg und einer Ausbildung als Buchhändlerin in Deutschland ist sie in Paris angekommen. Heute ist sie die Leiterin dieses Drehpunkts der deutschen Kultur.
Où trouver un livre allemand en France ?
En face du centre Pompidou, en plein cœur de Paris, entre marchands de cartes postales et magasins de souvenirs, la librairie Marissal est l’une des trois librairies allemandes de la capitale. Petra Kringel y travaille depuis 1986. Originaire d’Hambourg, elle est arrivée à Paris juste après sa formation de libraire en Allemagne. Aujourd’hui, elle est directrice de ce véritable centre névralgique de la culture germanique.

Ein Buch - das klingt auch gut!
Anders als die Franzosen wissen die Deutschen schon lange, Hörbücher zu schätzen. Erst seit einigen Jahren haben die Franzosen begonnen, diese neue Art des „Lesens”- bzw. „Zuhörens” zu verstehen.
Un livre, ça s’écoute !
Et ça, les Allemands le savent depuis longtemps. En France, par contre, le livre audio a d’abord longtemps été réservé à un public de malvoyants ou d'enfants. Mais ça y est, les Français commencent, depuis quelques années, à apprécier cette approche différente du livre : écouter lire…

Die Saga von Gaston
„Ich weiß nicht mehr, wie mir die Idee gekommen ist. Ich weiß nur noch, dass ich zu dem sehr offenen Chefredakteur sagte, dass es vielleicht lustig wäre, eine Comicfigur zu erfinden, die ganz anders ist als die Helden: Dumm, nicht schön, nicht stark. Es wäre so etwas wie ein arbeitsloser Held, ein Held, den niemand will, weil er so lächerlich ist.“ So beschreibt der Zeichner André Franquin die Geburtsstunde einer der berühmtesten Comicfiguren Frankreichs vor 50 Jahren.
La saga de Gaston
« Je ne sais pas comment l’idée m’est venue. Tout ce que je sais, c’est que j’ai dit à mon rédacteur en chef, qui était très ouvert d’esprit, que ce serait drôle de créer un personnage qui n’a rien en commun avec les héros de BD traditionnels : bête, moche et gringalet. Une sorte de héros contre-emploi, un héros dont personne ne veut, tant il est minable. »C’est ainsi que le dessinateur André Franquin décrit la naissance de l’un des personnages les plus connus de la BD française il y a 50 ans.
Online Literatur
Für kulinarische Feinschmecker gab es auf ARTE-TV Die kulinarischen Abenteuer der Sarah Wiener. Aber auch für Leseratten hat der deutsch-französische Fernsehsender genau das Richtige im Angebot: Buch- und KrimiWelt. Das Literaturmagazin bei ARTE-Online. Wer aktuelle Buchtipps und Rezensionen nicht verpassen möchte, sollte sich dieses Online-Angebot als „Lesezeichen“ vormerken.
Littérature en ligne
Les Aventures culinaires de Sarah Wiener diffusées sur ARTE ayant régalé les gourmets, la chaîne franco-allemande se tourne désormais vers les amoureux des livres en leur proposant Buch- und KrimiWelt - Das Literaturmagazin bei ARTE-Online (La planète livres et polars - Le magazine littéraire d’ARTE-Online ). Pour ne manquer aucune nouveauté ni critique littéraires, classez cette page dans vos « favoris » !


