Es lebe das Klischee

Vive le cliché


Von: Romy Straßenburg

De: Romy Strassenburg

Der Bestsellerautor Stephen Clarke erzählt in seinen Romanen von den Abenteuern eines Engländers in Frankreich. Mit amüsanten Anekdoten über die „frogies“ ist Clarke ein weltweiter Erfolg geglückt. Dabei spielt er bewusst mit Klischees.

Dans ses livres, l’auteur de bestsellers Stephen Clarke raconte les aventures d’un Anglais en France. Ces petites anecdotes sur les « froggies » ont connu un succès international. L’auteur s’inspire de tous les clichés…

Beim Unkrautrupfen auf den Feldern sprachen unsere Großeltern noch vom „Franzosenkraut“ und meinten damit eine ganz besonders resistente Sorte von schädlicher Pflanze. Die historische Last zwischen beiden Ländern schien noch vor ein paar Jahrzehnten scheinbar unüberwindbar. Die deutsch-französische Freundschaft gehört deswegen zu einer der größten politischen Leistungen der Nachkriegszeit.

Doch Ressentiments gegen Franzosen hatten nicht nur in Deutschland Konjunktur. Noch härter kommt der Franzose im kollektiven Gedächtnis der Engländer weg. Die „frogies“ sorgen seit dem 14. Jahrhundert  bei den Insulanern für Kopfschmerzen. Erst kommen sie mit einer Jungfrau aus Orleans daher, später wütet ein kleiner Napoléon über Europa und schließlich will ein starrköpfiger General den Briten die Tür zum geeinten Europa vor der Nase zuschlagen. Wenn ein Inselbewohner französischen Boden betritt, hält das also allemal alle guten Zutaten für einen Roman bereit.

Stephen Clarke hat es bisher auf fünf Bücher gebracht, von denen das erfolgreichste „A year in the Merde“ (Ein Engländer in Paris) in 17 Sprachen übersetzt wurde. Der seit 14 Jahren in Frankreich lebende Clarke verarbeitet darin seine eigenen Erfahrungen und Schwierigkeiten mit der Grande Nation. Sein Held Paul West träumt von französischen Frauen und nimmt einen Job in Paris an. Doch statt der erhofften Liebesabenteuer muss er sich zunächst mit den Tücken des Alltags herum schlagen. Wenn er „beaucoup“ mit seinem Akzent wie „beau cul“ (schöner Hintern) ausspricht, kann es durchaus zu Missverständnissen kommen.
Der Fortsetzungsroman verschafft Paul West dann endlich die erhoffte französische Liebschaft, doch auch hier ergeben sich bizarre Situationen, so beim Treffen mit den Schwiegereltern in Spe. Viele der  Klischees über das Hexagon konnte man auch in dem Kinoerfolg „Two days in Paris“ von Julie Delpy wieder finden. Die Französin Marion bringt ihren amerikanischen Freund Jack in ihre Heimatstadt, die sich für den prüden Amerikaner als wahre Hölle entpuppt, von den Gaumenfreuden bis zu Marions Liebesvergangenheit.

Ganz so schrecklich kann Stephen Clarke seine zweite Heimat nicht empfinden, immerhin ist er auch im wahren Leben mit einer Französin liiert, spricht nahezu perfekt französisch und reist mittlerweile als Botschafter in Sachen französischer Kultur durch Europa. Auf seinen Lesereisen begegnen ihm immer wieder die gleichen Vorurteile: gutes Essen, bezaubernde Frauen, Nationalstolz und Paris als Nabel der Welt. Unendlich lang ist aber auch die Liste der Vorurteile nicht und so entgehen dem Leser nicht die Ähnlichkeiten der Romane.

Dass Frankreich für Engländer trotz der gemischten Gefühle ein anziehendes Fleckchen bleibt, beweist die Tatsache, dass geschätzte 500 000 Briten sich im Hexagon nieder gelassen haben, so dass hier nach Australien und den USA die meisten britischen „expatriates“ (Ausgewanderte) leben. Für sie und alle anderen Frankreich-Neulinge hat Clarke kürzlich das durchaus lesenswerte Buch „Überleben unter Franzosen“ veröffentlicht, das in 10 Lektionen die wichtigsten Regeln für Ausländer erläutert. Beispiel: Wie antwortet man angemessen auf die Erklärung „Je t’aime“ ohne das Gesicht zu verlieren. Hält man sich an Serge Gainsbourgs Erfolgsschlager und wispert „Moi non plus“ sind die Erfolgsaussichten jedenfalls ziemlich gering.

Das Buchgenre „Frankreich-Erklären“ hat auch in Deutschland einige prominente Vertreter.
An erster Stelle der oft als Frankreich-Kenner bezeichnete jahrelange Tagesthemen Moderator Ulrich Wickert. Seine Sachbücher „Und Gott schuf Paris“, „Vom Glück Franzose zu sein“, sind nur zwei der zahlreichen Erscheinungen. Was aber fasziniert uns an den kulturellen Unterschieden der Franzosen? Vielleicht sind es die gesellschaftlichen Codes, die viel stärker das Zusammenleben der Menschen bestimmen, der Mythos über französische Frauen, das Aufsehen um die Gastronomie und die Sprache der gallischen Nachfahren.

In Frankreich ist es einfach schwierig als echter Franzose zu gelten, selbst nach jahrelanger Assimilation. Doch besser als jeder gute Roman oder ein informatives Sachbuch ist das Reisen quer durchs Land. Mit offenen Augen und Ohren für typisch Französisches und auf der Suche nach wahren und falschen Klischees.

Nos grands-parents allemands parlaient de mauvaise herbe « française » quand il était question de la galinsoga cilié, une sorte de mauvaise herbe très résistante. Il y a quelques décennies, le poids de l’histoire était encore lourd. En ce sens, l’amitié franco-allemande est un remarquable succès politique du 20ème siècle.

Mais il ne faut pas pour autant penser que les ressentiments existaient qu’en Allemagne. L’image des Français était encore plus ambiguë en Angleterre. Depuis le 14ème siècle les Anglais avaient du mal à comprendre les froggies. Après une jeune femme d’Orléans, un petit bonhomme avec un drôle de chapeau a occupé l’Europe. Finalement, il a fallu s’arranger avec un général têtu qui voulait fermer les portes européennes aux Britanniques.
L’histoire d’un « Englishman » en France est alors tout à fait romanesque.

Stephen Clarke a réussi à écrire cinq livres à ce sujet, dont le plus connu « A year in the merde » (titre français : « God save la France ») a été traduit en 17 langues. Clarke, qui habite en France depuis 14 ans, y décrit ses expériences et ses difficultés avec la Grande Nation.
Le héros Paul West rêve de femmes françaises et  s’installe à Paris pour son travail. Mais au lieu de vivre des aventures amoureuses, il est confronté à la perfidie quotidienne. Quand il prononce « beaucoup » comme « beau cul », il risque d’avoir des problèmes.

Au cours du deuxième roman le protagoniste réussi à trouver une copine française mais ce n’est pas toujours facile, surtout lors de la rencontre avec les beaux-parents. Il faut croire que les clichés sur les Françaises sont très à la mode, comme les montrait également le film « Two days in Paris » de Julie Delpy. Marion, française d’origine ramène son copain américain à Paris. Une sorte d’enfer pour Jack qui y découvre la cuisine du pays en même temps les nombreux ex-amants de Marion.

Apparemment, Stephen Clarke éprouve aujourd’hui des sentiments positifs envers la France. En tout cas, il a bel et bien trouvé une copine française, il parle parfaitement le français et on l’invite partout en Europe pour l’interroger sur la culture française. Au cours de ses voyages, il fait face partout aux mêmes clichés : on mange bien, les femmes y sont très belles, les Français sont très fiers de leur payus et ils croient que Paris est le centre de l’univers.
Mais comme la liste des préjugés n’est pas éinfinie, tous ses livres finissent par se ressembler.

Malgré tous les préjugés, la France reste quand même un pays très attirant pour lbeaucoup d’ Anglais. La preuve : environ 500 000 Britanniques y habitent, ce qui fait de la France l’une de leurs trois destinations préférées après les Etats-Unis et l’Australie. Le nouveau livre de Stephen Clarke « Talk to the snail » (pas encore publié en français) donne 10 leçons pour comprendre la France et pour s’y débrouiller en tant qu’étranger. Exemple : Comment faut-il répondre au constat : « je t’aime » sans perdre la face. Sûrement pas avec les paroles de Serge Gainsbourg : Moi non plus !

Le genre romanesque « Expliquer la France » se vend aussi en Allemagne. Ulrich Wickert en est le représentant le plus connu ; celui qui a présenté les informations télé du soir pendant plusieurs années est souvent considéré comme l’expert de la culture française. Parmi ses œuvres : « Und Gott schuf Paris » (Et Dieu créa Paris) et « Vom Glück Franzose zu sein » (Du bonheur d’être Français). Mais d’où vient cette fascination pour les différences culturelles entre la France et les autres pays ? Ce sont peut-être les codes sociaux qui sont très présents chez nos voisins, le mythe de la femme française, la haute cuisine et la langue vue comme patrimoine culturel? En France il reste toujours difficile à devenir un vrai Français.

Mais ce qui est encore mieux que la lecture d’un roman sur ce pays, c’est de le découvrir en voyageant. À la recherche de faux et de vrais clichés, avec les yeux et les oreilles bien ouverts.