SCHLURF, RATSCH, BONK. Die Sprache im Comic

GLOUP-GLOUP, CRATCH, CLONC. Le langage des BD


Von: Kathi Preppner

De: Kathi Preppner

Comics sind nicht nur ein unterhaltsamer Zeitvertreib: Laut Xavier Bihan, der an der Humboldt-Universität zu Berlin die einzige deutsche Vorlesung zur Comicübersetzung hält, sind sie auch als Kulturmittler nicht zu unterschätzen: „Der Manga hat es sogar geschafft, weltweit seine erzählerische Form von hinten nach vorne durchzusetzen. Das ist in der Belletristik immer noch undenkbar.“ Aber die Übersetzung des Comics hat ihre Tücken. Bihan erklärt, worauf es ankommt.

La BD ne constitue pas seulement un passe-temps agréable. Selon Xavier Bihan, professeur à l'université Humboldt de Berlin en charge du seul cours magistral de traduction de bande dessinée en Allemagne, il ne faut pas sous-estimer leur fonction d'intermédiaire culturel: « Le manga a même imposé sa forme narrative de l'arrière à l'avant dans le monde entier. En littérature, c'est encore inimaginable. » La traduction de BD a cependant, elle aussi, ses écueils. M. Bihan explique qu’il faut prendre garde à certains pièges.

Eigentlich ist der Comic universal. Schon Kinder können sich für Bildstreifen begeistern. Doch neben der Bildsprache steckt noch mehr im Comic: Bihan spricht von verschiedenen Leseebenen. In den bunten oder schwarz-weißen Bildergeschichten wimmelt es häufig vor Wortspielen, Dialekten und Witzen, die oft kulturspezifisch sind. „Gerade kurze Comicstrips, die eine Geschichte in drei oder vier Kästchen erzählen, erfordern viel Übersetzungsgeschick und viel Fantasie“, erklärt Bihan. Die Sprechblasen sind schließlich Teil der Zeichnung und können nicht verändert werden. Trotzdem hat Bihan den Anspruch, dass zweisprachige Leser nicht in der Lage sein sollten, zu erraten, welche der zwei Fassungen das Original ist – und zwar weder sprachlich noch gestalterisch.

 

Viele Symbole oder Laute werden in Frankreich und Deutschland verstanden. So weiß jeder Comic-Fan, dass „Z Z Z Z Z“ in einer Sprechblase für das Schnarchen einer Comic-Figur steht, als wenn sie im Schlaf Bäume zersägt. Das ist ein Bild, das in Deutschland und Frankreich funktioniert – genauso wie die Glühbirne neben dem Kopf einer Figur, die eine Idee symbolisiert, oder die Sprechblase in Wolkenform, die darauf hinweist, dass es sich nicht um einen Ausruf, sondern um einen Gedanken handelt. Dass das „CUI-CUI“ eines Vögelchens im französischen Comic zu deutsch „PIEP-PIEP“ bedeutet, kann sich der Leser eines fremdsprachigen Comics denken. Die Bilder helfen beim Verstehen.

 

Da Bilder und Sprache sich aufeinander beziehen, dient die Sprache des Comics dem intuitiven Leseverständnis, erklärt Bihan. Dass Comics darum beim Erlernen einer Sprache helfen können, wusste schon der Schweizer Schriftsteller und Pädagoge Rodolphe Töpffer, der als Begründer des Comics gilt. Er hob die besondere Eignung der Bildstreifen für das Erlernen von Fremdsprachen hervor: Durch Bilder, Wörter und Lautmalerei wird Sprache über mehrere Sinne vermittelt. Der Leser kann sich in verschiedene Situationen hineinversetzen und lernt so Redewendungen und Umgangssprache.

 

Manche Dinge hören sich im deutschen Comic ganz anders an als in der französischen Bande Dessinée (BD): Während ein elektrischer Kurzschluss im Deutschen „ZISSSSCH“ und „BRZ“ macht, klingt er im Französischen wie „SCRATCH“. Manche Vorgänge werden auch mit Verben beschrieben. „MAMPF“ steht für Essen, „ZITTER-ZITTER“ dafür, dass jemand friert. Französische Comic-Figuren machen beim Essen hingegen eher „SCRUNCH“ und „SCROTCH“, Zittern wird angezeigt durch „AGLAGLA“. Da muss sich ein Comic-Übersetzer schon auskennen. Zur Hilfe haben Bihan und seine Studenten ein kleines Online-Lexikon mit den wichtigsten lautmalerischen Wörtern erstellt.

 

Einige Ausdrücke aus den Comics sind wiederum in die französische Umgangssprache eingegangen. In fast jedem seiner Abenteuer erklärt Asterix die Römer für verrückt: „Die spinnen, die Römer!“ Eine fast sprichwörtliche Redewendung, die sich bei Bedarf auf andere Gruppen übertragen lässt: „Die spinnen die Gallier, die Deutschen…“. In Bezug auf Personen ist manchmal vom „syndrome d'Iznogoud“ die Rede. Gemeint ist damit der Anti-Held aus René Goscinnys und Jean Tabarys Comicserie „Iznogoud“, ein Großwesir, der „Kalif anstelle des Kalifen“ werden will. Übertragen auf eine Person beschreibt es jemanden, der großen Ehrgeiz hat, aber vergebliche Forderungen stellt. Auch im Deutschen gibt es Redewendungen, die aus dem Comic stammen: Der Satz „Dem Ingeniör ist nichts zu schwör“ stammt von der Comic-Übersetzerin Erika Fuchs, die ihn zum Leitsatz Daniel Düsentriebs gemacht hat.

 

In Deutschland haben Comics immer noch nicht so eine große Leserschaft wie in Frankreich, wo im September 2008 neben 676 neuen Romanen 1.204 Comics auf den Markt gekommen sind. Bihan vermutet, dass die BD in Frankreich einen besseren Ruf haben. Während sie in Deutschland nicht selten als Trivialliteratur angesehen werden, bezeichnet man sie in Frankreich als „neunte Kunst“. Aber auch in Deutschland, glaubt der Comic-Experte, interessieren sich immer mehr Menschen für die vielseitigen Bildergeschichten: „Der Erfolg des Zeichentrickfilms 'Persepolis' nach der gleichnamigen Comic-Reihe zeigt, dass der Comic auf deutschem Boden bereits in den Startlöchern steht.“

Au fond, la BD est universelle. Même les enfants se passionnent pour les images. La bande dessinée a plus à offrir que le langage des images : M. Bihan indique qu'il existe différents niveaux de lecture. Les BD abondent en jeux de mots, dialectalismes et plaisanteries, souvent spécifiques à une culture. « Surtout les bandes courtes exigent beaucoup d'habileté de traduction et de fantaisie. » Les bulles ne peuvent pas être modifiées étant donné qu’elles font partie intégrante du dessin. M. Bihan a pourtant l'ambition que les lecteurs bilingues ne soient pas en mesure de deviner quelle est la version originale – ni dans la langue, ni dans le graphisme.

 

Beaucoup de symboles et d'onomatopées sont compréhensibles en français et en allemand. Ainsi, chaque fan de BD sait que « Z Z Z Z Z » dans une bulle désigne un ronflement, comme si le personnage était en train de scier un arbre. C'est une image qui fonctionne en France comme en Allemagne – de même, une ampoule à côté de la tête d'une figure symbolise une idée, une bulle en forme de nuage indique qu'il ne s'agit pas d'un énoncé mais d'une pensée. Le lecteur peut aussi déduire que « PIEP-PIEP » à côté d'un petit oiseau ne veut dire rien d'autre que « CUI-CUI ». Les images aident à comprendre.

 

Le langage de la BD permet une compréhension intuitive de la lecture ; image et langage sont intimement liés, comme l’explique M. Bihan. L’illustrateur et pédagogue suisse Rodolphe Töpffer, qui passe pour être l'inventeur de la bande dessinée, savait déjà qu'elle peut faciliter l'apprentissage d'une langue : cette dernière est transmise à travers plusieurs sens, à l’aide d’images, de mots et de sons (sous forme d’onomatopées). Le lecteur a la possibilité d’apprendre les expressions et le langage familier dans leur contexte.

 

Certains phénomènes sont suggérés différemment en allemand et en français : Tandis qu'un court circuit électronique fait « SCRATCH » en français, il sonne comme « ZISSSSCH » ou « BRZ » en allemand. Les Allemands décrivent aussi quelques activités par des verbes : « MAMPF » désigne manger, « ZITTER-ZITTER » remplace un tremblement. Les personnages de BD français font plutôt « SCRUNCH » ou « SCROTCH » en mangeant ; « AGLAGLA » évoque un tremblement. Un traducteur de BD doit connaître ces différentes expressions. Dans ce but, Xavier Bihan et ses étudiants ont publié un dictionnaire en ligne qui liste les onomatopées les plus fréquentes.

 

D'autres expressions de bande dessinée ont, en revanche, envahi le langage familier. Dans presque toutes ses aventures, Astérix s'exclame : « Ils sont fous ces Romains ! ». Une expression proverbiale maintes fois reprise et s’appliquant à n'importe quel autre groupe: « Ils sont fous ces Allemands, ces Gaulois… ». Le « syndrome d'Iznogoud » remonte pour sa part à l'anti-héros de René Goscinny et Jean Tabary, un grand vizir qui veut être calife à place du calife. Au sens figuré, ce syndrome décrit une personne ayant beaucoup d'ambition mais peu de succès. En allemand, il y a aussi des expressions originaires de la bande dessinée, comme « Dem Ingeniör ist nichts zu schwör. » (« Pour l'ingénieur, rien n'est trop difficile. »). La traductrice Erika Fuchs est à l’origine de cette devise attribuée au personnage de Géo Trouvetou.

 

En Allemagne, les adeptes de BD ne sont pas encore aussi nombreux qu'en France, où, en septembre 2008, 1.204 nouvelles Bandes Dessinées ont été publiées. Pour comparer, on peut indiquer que 676 romans l’ont été à la même époque. M. Bihan présume que la BD a une meilleure réputation dans les pays francophones. Tandis qu'elle est encore circonscrite au rang de littérature populaire en Allemagne, elle bénéficie du titre de neuvième art en France. M. Bihan considère cependant, en tant qu'expert, que l'intérêt pour les bandes d'images va croissant en Allemagne : « Le succès du dessin animé 'Persepolis', d'après la série du même nom montre que la bande dessinée est en passe d’acquérir une image plus positive sur le sol allemand. »

 

Links

Links


Bildrechte

Droits d´images

© Disney

© Disney