Freundschaft ohne Grenzen

Amitié sans frontière


Von: Romy Straßenburg

De: Romy Straßenburg

Wie man während eines Lebens vier Mal die Nationalität wechseln kann, beschreibt die französische Journalistin und Schriftstellerin Pascal Hugues in ihrem Buch „Marthe & Mathilde“, die fast märchenhafte Geschichte ihrer beiden Großmütter.

Comment peut-on changer de nationalité quatre fois dans sa vie? Pascale Hugues répond à cette question dans son livre „Marthe & Mathilde“. , La journaliste aborde les vies de ses grands-mères, un véritable conte de fées.

Mit der Biographie ihrer beiden Großmütter, Marthe und Mathilde, beschreibt die Journalistin und Schriftstellerin Pascale Hugues eine Freundschaft jenseits nationaler Identität, eine lebenslange Verbindung zweier starker Frauen, die eine Deutsche, die andere Französin und beide Elsässerinnen. Trotz ihres unterschiedlichen Charakters hielt ihre Freundschaft allen politischen Wirren stand. Die Heirat von Marthes Sohn und Mathildes Tochter schweißt die beiden energischen Frauen schließlich bis an ihr Lebensende zusammen. Nicht ohne Stolz beobachten die beiden Großmütter den Werdegang ihrer Enkelin, heute bekannte Korrespondentin und Vermittlerin zwischen beiden Kulturen. Ab 1989 lebt und schreibt sie in Deutschland, fasziniert von Berlin begleitet sie den Prozess der Wiedervereinigung kritisch, aufmerksam, scharfsinnig. Den Berlinern ist sie durch ihre oftmals freche Kolumne „Mon Berlin“ im Tagesspiegel bekannt, die durch ihren „French touch“ besticht.

Ihr erstes Buch, Deutsches Glück, erschien 1999 und versammelt ihre Reportagen über den Alltag bei den Nachbarn. Hier überwiegt noch ihr journalistischer Stil. Nun also ein sehr persönlicher Blick in ihre eigene Familiengeschichte. Dabei ist die Geschichte des Elsass aufs Engste mit der Identitätssuche ihrer Großmütter verbunden. Die deutsch-belgische Mathilde begegnet der Elsässerin Mathilde mit 6 Jahren – in einem bürgerlichen Wohnhaus in Colmar. War die Region seit dem deutsch-französischen Krieg 1870/71 in deutsche Hände gefallen, wurde sie als Ergebnis des Versailler Vertrags nach dem ersten Weltkrieg wieder Frankreich zugesprochen. Im Zuge der Französisierung, wurde alles, was deutsch war, geächtet – mit den „Boches“ vermied man Kontakt und Freundschaft. Unter deutscher Besetzung 1940-1945 wendete sich das Blatt erneut und die Parole lautete „Man spricht deutsch!“

Trotz der gegenseitigen Vorhaltungen zwischen den im Elsass aufeinandertreffenden Nationaliäten, brach die enge Verbindung zwischen Marthe und Mathilde nicht ab. Die germanophone Mathilde verdrängt nach der schrecklichen Zeit unter Hitler ihre deutsche Herkunft und versucht, sich mit aller Kraft als Französin zu definieren. Nicht zuletzt durch die Heirat mit einem Franzosen scheint sie mit ihren deutschen Wurzeln gebrochen zu haben. Wie ein Paradox der Geschichte wird ihre Enkelin später als Korrespondentin nach Deutschland gehen und einen Deutschen zum Mann wählen. Innerhalb einer einzigen Familie zeigt sich die schwierige Suche nach nationaler Identität – die für unsere heutige Generation kaum mehr vorzustellen ist. Nicht umsonst spricht man von der Generation „Erasmus“, denn viele Studenten verleben einige Zeit im Ausland und treffen dort auf junge Menschen anderer Nationalitäten. Sie teilen die gleichen Sorgen, Freuden und am Ende verschwimmen die nationalen Unterschiede, ohne dass viele berichten, sie hätten erst im Ausland ihre Heimat wirklich wertschätzen können.

Dabei wirkt das Buch nie belehrend – kein Zeigefinger stößt den Leser auf endgültige Schlussfolgerungen über das Problem der nationalen Identität – zumal es diese zweifelsohne gar nicht geben kann. Vielmehr ist es der liebevolle Blick auf die Macken ihrer Großmütter, ihrer Persönlichkeiten, die deutlich macht, dass es am Ende um Menschen geht, nicht um Franzosen oder Deutsche. Schade ist, dass der Autorin nicht immer der lückenlose Sprung zwischen faktisch-informativer Darstellung und dem literarischen Potenzial gelingt, die eine solche Geschichte innehat. Manches mal würde man gerne tiefer in eine Begebenheit eintauchen, auch mit dem Risiko des Fiktiven, wünscht man, sich mit Marthe und Mathilde in den kleinen Gassen von Colmar zu verlaufen, wünscht sich ein fiktives Liebesabenteuer oder eine Eskapade beider Damen. Der deutschen Großmutter Mathilde wird wegen ihrer starke Persönlichkeit mehr Platz im Buch eingeräumt, doch Pascal Hugues liegt nicht daran, die beiden Frauen gegenüber zu stellen, zu oft betont sie die Parallelen ihrer Großmütter, manchmal möchte man meinen zu viel des Guten. Schwierig ist es zu Beginn, die Namen beider Frauen auseinander zu halten – es hilft, im Kopf Marthe auf Französisch und das Deutsche Marthilde zu lesen! Eine weitere Herausforderung an den Leser ist es, der Chronologie der Lebenswege zu folgen, die Hugues bewusst (?) unchronologisch präsentiert, so dass man sich lieber einen Zeitstrahl neben das Buch legt, auf dem die historischen Zugehörigkeiten des Elsass eingezeichnet sind. Man vermeidet so lästige Verwechslungen und versteht manches schneller. Doch nichtsdestotrotz bekommt man mit „Marthe und Mathilde“ eine anrührende Lebensgeschichte zweier Freundinnen vorgelegt, die aufs Beste darstellen, was deutsch-französische Freundschaft bedeuten kann. Über alle Hürden hinweg sind sie einander treu geblieben und auch ihrer Heimatregion, dem Elsass. Der elsässische Zeichner Tomi Ungerer wird gern zitiert mit „Das Elsass ist wie eine Toilette, immer besetzt” - vielleicht schafft es Pascale Hugues mit ihrem Buch den Lesern in Frankreich und Deutschland eine neue Idee zu geben, von einer Grenzregion, einer Region, die stets an ihre eigenen Grenzen stößt und einer Freundschaft, die ohne Grenzen ist.


L'écrivaine, Pascale Hugues, parle d'une amitié sans frontière entre deux femmes au caractère bien trempé. C'est la biographie de ses grands-mères, dont une est française et l'autre allemande – et toutes les deux alsaciennes.

Une relation qui s'est opposée à tous troubles politiques. Et des destins liés par le mariage du fils de Marthe avec la fille de Mathilde. Avec fierté, elles suivent la démarche de leur petite-fille qui est aujourd'hui une correspondante connue et un pont entre les deux cultures. Fascinée par Berlin, elle vit et écrit en Allemagne depuis 1989. Cette journaliste suit de près l'histoire du pays après sa réunification de manière critique, attentive et enthousiaste. Les Berlinois la connaissent au travers de la rubrique « Mon Berlin » dans le quotidien Tagespiegel: l'incarnation de la « French touch ». Son premier livre Deutsche Glück (Le bonheur allemand), paru en 1999, compile ses reportages sur le quotidien de ses voisins. La plume du journaliste y est bien présente. Tout le contraire de sa dernière création, qui narre le destin de sa famille. Ou quand la petite histoire rencontre la grande. Comme l'Alsace, leur patrie respective, elles aussi chercheront leur identité.

À six ans, Mathilde, la germano-belge fait la connaissance de Marthe, originaire d'Alsace. La rencontre a lieu dans un immeuble bourgeois à Colmar. Allemande depuis la guerre franco-prussienne de 1870/71, cette région tombe dans le giron de la France, en 1918, lors de la signature du traité de Versailles. C'est la fin de la Première Guerre mondiale. Dès lors l'Alsace est coupée de tout ce qui la liait à l'Allemagne. Les contacts avec les « boches » (surnom péjoratif pour les Allemands, nda) étaient proscrits, la fin de nombreuses amitiés. Trente ans plus tard, l'histoire bascule de nouveau. Sous l'occupation nazie (1940-1945), l'Allemagne oblige tout le monde à renier la culture française.

Malgré tous les conflits qui naissent entre les habitants, Marthe et Mathilde préservent leur amitié. Farouchement opposée à Hitler cette dernière coupe tous les liens qui l'unissent à l'Allemagne, son pays d'origine. Elle sera prête à tout pour devenir française. En se mariant avec un Français, elle atteint son but. Ironie de l'histoire, sa petite-fille fait la démarche inverse. Elle s'installe outre-Rhin et se marie avec un Allemand. Une famille, deux nations, difficile de définir son identité. Pour les jeunes d'aujourd'hui cette recherche ne se comprend pas facilement. La génération Erasmus passe maintenant d'un pays d'Europe à un autre sans difficultés. En partageant le même quotidien, elle se rend compte que les différences culturelles ne sont pas si importantes. Une expérience qui permet également de mieux comprendre son pays d'origine.

Loin de ressembler à une leçon d'histoire, le livre de Pascale Hugues donne sa vision de l'identité. L'auteur est consciente qu'il n'y a pas qu'une seule réponse à cette problématique. Marthe et Mathilde constituent un tendre hommage à ses grands-mères et à leurs particularismes. La journaliste s'attache aux personnes plutôt qu'à leurs nationalités.

Un regret, les ressorts littéraires ne sont pas toujours employés au mieux par l'auteur ! Le lecteur a parfois envie de se plonger dans les aventures de ces deux femmes, se perdre par exemple dans les rues de Colmar ou saisir l'intensité d'une histoire d'amour, au risque de tomber dans la fiction. Pascale Hugue a un peu trop tendance à calquer l'histoire de l'une sur celle de l'autre, même si la forte personnalité de Mathilde est mise en avant.

Au début il est difficile de faire la différence entre les deux femmes avec deux prénoms si proche. Pour simplifier les choses, mieux vaut prononcer Marthe à la française et Mathilde en allemand. Autre défi pour le lecteur, bien saisir la chronologie. Pascale Hugues ne respectant pas les unités de temps et l'action, il manque à la fin du livre une frise chronologique sur l'histoire alsacienne. Malgré ces quelques défauts, la relation entre Marthe et Mathilde illustre parfaitement l'importance de l'amitié franco-allemande. Elles sont restées fidèles l'une à l'autre malgré toutes les vicissitudes de l'histoire.

On cite souvent le dessinateur alsacien, Tomi Ungerer: « L'Alsace est comme des toilettes – toujours occupées! » Par son livre espérons que Pascale Hugues réussira à donner une autre image de cette région. Une région qui affronte toujours ses frontières mais construit une amitié sans frontière.

 

Autor/Autorin

Auteur/Auteure