Erik Orsenna: Dichter der Grammatik

Erik Orsenna : poète de la grammaire


Von: Laurent Maignan

De: Laurent Maignan

Eine Insel mitten in der Karibik, auf der sich die Wörter zu Hause fühlen. Erik Orsenna lädt Kinder und Ältere auf eine poetische Reise ein, die zur (Wieder-) Entdeckung der Sprache und ihrer Grammatik führt.

Une île en plein milieu des Antilles sur laquelle les mots se sentent chez eux. Erik Orsenna invite les enfants et les plus âgés à un voyage poétique à la (re-) découverte de la langue et de sa grammaire.

"Die Wut hat mich gezwungen, zu schreiben. Die Wut eines Vaters: Ich verstand die im Französisch-Unterricht an meine Kinder gestellten Fragen nicht mehr. Ihnen wird ein Jargon beigebracht, der mir völlig unbekannt ist, wie z.B. ˈla focalisation omiscienteˈ [die Nullfokalisierung]. Warum diese unnötigen Komplikationen? Die Sechst- bzw. Siebtklässler müssen keine Linguisten werden! Sie müssen nur lesen und schreiben lernen. Und außerdem lernen, die Sprache zu genießen […]." Erik Orsenna ist ein alter Seebär. Er hat schon mehr als einen Sturm überlebt. Nach dieser Kritik am Unterricht der französischen Sprache wollte der damalige Kulturberater des Staatspräsidents François Mitterrand und Mitglied der Académie française handeln. Er beschloss, ein illustriertes Kinderbuch namens Die Grammatik ist ein sanftes Lied zu verfassen, in dem die Kinder und Jugendlichen lernen sollen, die Sprache als etwas Lebendiges zu begreifen, sie zu streicheln und zu lieben.

Wenn die Grammatik all ihren Schrecken verliert

Die Lektion Orsennas beginnt natürlich im Klassenraum. Madame Laurencin ist die Französisch-Lehrerin, von der jeder und vor allem der Schriftsteller schon immer geträumt hat. Die junge Lehrerin erklärt ihre Liebe für Jean de La Fontaine und seine Fabeln. Jedoch dürfen die verführten Schüler ihrer maîtresse – ohne schlechtes Wortspiel – nicht weiter zuhören. Die Angst einflößende Schulrätin Jargonos setzt dieser idyllischen Französisch-Stunde ein Ende. Ganz am Anfang des Romans werden also die zwei Parteien vorgestellt : Die Liebhaber der Sprache einerseits und diejenigen, die die Wörter als reine Werkzeuge der Kommunikation betrachten, anderseits. Später erwachen Jeanne und Thomas, die Kinderhelden dieses federleichten Buches, auf einer Insel. Warum wird dieses alte aber wirkungsvolle Modell, die Protagonisten auf einer unbekannten Insel landen zu lassen, von Orsenna eingesetzt? Damit die Schiffbrüchigen nach einem verlorenen Schatz suchen? Die zwei Kinder, die den Sturm überlebt haben, sind stumm geworden. Begleitet von dem eleganten Monsieur Henri, der an den Chansonnier Henri Salvador erinnert, entdecken sie die Sprachinsel, auf der die Wörter in einer eigenen Stadt friedlich miteinander leben. Dort verliert die Grammatik all den Schrecken, den sie im normalen Schulunterricht hervorruft. Orsenna spricht von sozialen Beziehungen zwischen den Substantiven, den Verben und den Adjektiven. Außerdem wird die Sprache mit der Musik verglichen : "Mit den Wörtern ist es wie mit den Noten. Es genügt nicht, dass man sie aufhäuft. Ohne Regeln keine Harmonie. Keine Musik. Nur Geräusche. Die Musik braucht die Tonlehre, wie die Sprache die Grammatik braucht. Erinnert ihr euch noch an die Grammatik ?…" Die Grammatik ist ein sanftes Lied ist eindeutig eine Liebeserklärung an die Sprache. Und an das Lied Une chanson douce von Henri Salvador, das Orsenna für den Romantitel inspirierte.

Fortsetzung der Sprachreise

Es scheint, dass zahlreiche Leser diese Liebeserklärung an die Sprache für gut hießen. Nach seiner ersten Veröffentlichung 2001 nahm La grammaire est une chanson douce wochenlang Platz eins der Bestsellerliste ein. Nach diesem Erfolg führte der Schriftsteller die Reise der Geschwister Jeanne und Thomas in drei Romanen fort. Les chevaliers du subjonctif (2004), La révolte des accents (2008) und Et si on dansait ? (2009) wurden leider noch nicht ins Deutsche übersetzt.

Ein Buch für alle Kinder von 9 bis 99

Jedoch gibt es einige Stimmen, die sich kritisch über dieses sehr gelobten Werk äußern. Thomas David ist einer davon. Der Buchkritiker zeigte sich 2004, als die deutsche Übersetzung erschien, in der Wochenzeitung Die Zeit über den Verkaufserfolg sehr überrascht. Seiner Meinung nach ist es Erik Orsenna und der Übersetzerin, Caroline Vollmann, kaum gelungen, "dem Knochengerüst der Sprache Leben einzuhauchen". Er gibt zu, dass es ein "kluges Buch" sei. Allerdings wäre es ein Kinderbuch "für neunmalkluge Kinder", vor denen er "lieber in Deckung gehen würde". Selbstverständlich wird nicht jeder Neunjährige jede Allegorie und Metapher, die das Buch verschönern, verstehen. Allerdings wird ihm bewusst werden, was das Académie-Mitglied vermitteln möchte: Die Liebe zur Sprache. Dieses "kluge Buch" ist daher umso mehr ein Genuß, an dem alle Kinder zwischen 9 und 99 Jahren ihre Freude haben werden.

 

La grammaire est une chanson douce

Auteur : Erik Orsenna

Illustrateurs : Pei-Sin Ma et Alexis Rougon (Bigre !)

Éditions Stock (2001)

ISBN : 2-253-14910-1

151 pages

Die Grammatik ist ein sanftes Lied

Autor: Erik Orsenna

Übersterin: Carolline Vollmann

Illustrator: Wolf Erlbruch

Hanser-Verlag (2004)

ISBN: 3-44620-438-5

144 Seiten

 

Vidéo : Film d´animation réalisé en avril 2004 par une classe de CM1 du groupe scolaire Saint-Denis/Saint-Martin de Loches (37)

« C'est la colère qui m'a poussé à écrire. Une colère de papa : je ne comprenais plus les questions posées en classe de français à mes enfants. Un jargon qui m´était inconnu leur était tombé sur la tête, comme par exemple la " focalisation omnisciente ". Pourquoi ces complications inutiles ? Les enfants de sixième ou de cinquième ne doivent pas être des linguistes ! Ils doivent seulement savoir lire et écrire. Et aussi apprendre à savourer la langue […]. » Erik Orsenna est un vieux loup de mer. Il a survécu à plus d´une tempête. Après avoir critiqué l´enseignement de la langue française, le membre de l´Académie française et ancien Conseiller culturel du président François Mitterrand voulait donc agir concrètement. Il décide alors d´écrire un livre pour les enfants qu´il nommera La grammaire est une chanson douce. Son objectif est simple : apprendre aux enfants et adolescents à considérer la langue comme un être vivant, à la caresser et l´aimer.

Quand la grammaire ne fait plus peur

La leçon d´Orsenna débute naturellement en salle de classe. L´enseignante, Madame Laurencin, n´est autre que la professeur de français idéalisée de l´écrivain. Elle déclare sa flamme pour Jean de La Fontaine et ses fables. Séduits, les élèves n´ont cependant pas le droit de continuer à boire ses paroles. En effet, l´inspectrice Jargonos au physique inspirant la peur met un terme à cette heure idyllique de français. Au tout début du roman, les deux camps sont donc clairement présentés : d´un côté, les amoureux de la langue, et de l´autre, ceux qui considèrent les mots comme de simples instruments de communication. Un peu plus tard, Jeanne et Thomas, les deux jeunes héros de ce livre se réveillent soudainement sur une île. Les deux enfants naufragés ont survécu à une tempête et sont devenus muets. Pourquoi Orsenna utilise-t-il ce procédé ancien et efficace où les protagonistes débarquent sur une île inconnue ? Pour que les naufragés partent à la recherche d´un trésor perdu ? Accompagnés par le très élégant Monsieur Henri qui fait penser au chansonnier Henri Salvador, ils partent à la découverte de l´ île sur laquelle les mots vivent en harmonie. Là-bas, la grammaire scolaire qui en général inspire la peur et le rejet, devient ludique et attrayante. Orsenna décrit les relations sociales entre les substantifs, les verbes et les adjectifs. En outre, il compare la langue à la musique. Écoutez plutôt : « Les mots, c´est comme les notes. Il ne suffit pas de les accumuler. Sans règles, pas d´harmonie. Pas de musique. Rien que des bruits. La musique a besoin de solfège, comme la parole a besoin de grammaire. Il vous reste quelques souvenirs de grammaire?... » La grammaire est une chanson douce est manifestement une déclaration d´amour à la langue. Et à la chanson Une chanson douceHenri Salvador qui a inspiré Orsenna pour le titre de son roman.

Suite du voyage linguistique

Apparemment, de nombreux lecteurs ont repris tous en chœur cette déclaration d´amour. En 2001, après sa première publication, La grammaire est une chanson douce a occupé pendant de longues semaines la première place des meilleures ventes. Après ce succès, l´écrivain a poursuivi le voyage des frères et sœurs Jeanne et Thomas à travers trois romans. Les chevaliers du subjonctif (2004), La révolte des accents (2008) et Et si on dansait ? (2009) n´ont malheureusement pas encore été traduits en allemand.

Un livre pour les enfants de 9 à 99 ans

Cependant, certaines voix s´expriment contre cette œuvre globalement très bien reçue par le public. Thomas David par exemple. Le critique littéraire s´est exprimé en 2004 à l´occasion de la publication de la traduction allemande dans l´hebdomadaire Die Zeit. Il a été très surpris du succès commercial du roman. D´après lui, Erik Orsenna et Caroline Vollmann, la traductrice, ont à peine réussi « à donner vie au squelette de la langue. » Il avoue qu´il s´agit d´un livre intelligent. Mais un livre « pour enfants plus malins que tout le monde ». Il est clair que les enfants ne seront sans soute pas tous à même de repérer et de comprendre les figures de style qui embellissent le roman. Mais ils devraient facilement recevoir le message que le membre de l´Académie française souhaite transmettre : l´amour de la langue. Ce « livre intelligent » est une friandise qui régalera de nombreux enfants de 9 à 99 ans.


Video

Video


Flash ist Pflicht!

Links

Links


Kommentare

commentaire

Login / Connexion

Du musst dich anmelden um einen Kommentar zu hinterlassen. Falls du noch keinen Account besitzt, kannst Du dich hier registrieren