Die ganze (germanische) Welt in einem Buch – der neue „dictionnaire du monde germanique“

Le nouveau „dictionnaire du monde germanique“


Wer kennt das nicht: Hausarbeiten müssen verfasst, Referate gehalten werden, kurz: Eine aufwändige Recherchearbeit steht bevor.

Un devoir à écrire, un exposé à préparer… et de longues heures de recherche programmées ?

Ihr lebt in Frankreich und sollt über Deutschland, Österreich oder die Schweiz schreiben? Eine schier nicht enden wollende Liste an Publikationen oder Zeitschriften ist das Ergebnis erster Recherchen? Vielleicht kann der neue „dictionnaire du monde germanique“ Abhilfe leisten. Dies ist ein Lexikon der besonderen Art, welches sich zum Ziel gesetzt hat, die germanophone Welt zu erklären und verständlich darzustellen, einen Überblick des bereits Vorhandenen zu bieten und dieses Wissen zusammen zu fassen.

Doch Vorsicht beim Begriff „germanique“: Im 19. Jahrhundert beschrieb dieser Begriff das starke nationalistische Streben Deutschlands, was in diesem Zusammenhang jedoch nicht von den Herausgebern gemeint ist. Vielmehr legen sie Wert darauf, neben Deutschland auch weitere deutschsprachige Länder, Österreich und die Schweiz, mit einzubeziehen.

Das Nachschlagewerk ist in erster Linie für Franzosen geschrieben und umfasst somit die Begriffe, die aus französischer Sicht die deutschsprachige Welt beschreiben. Umgekehrt können Deutsche auf diese Weise auch sehen, wie sich Franzosen Deutschland vorstellen. Thematische Schwerpunkte legen die Herausgeber auf Geschichte, Literatur, Kunst, Philosophie und Wissenschaften.

Wie in jedem Lexikon findet ihr verschiedenste Schlagworte. Im Regelfall sind sie auf Französisch, auf Deutsch immer dann, wenn eine Übersetzung nicht möglich oder ungebräuchlich ist, was vor allem für den philosophischen oder künstlerischen Bereich zutrifft. Je nach Themengebiet oder Schlagwort unterscheiden sich die Artikel in ihrer Schwierigkeit. Während Artikel zu Themen wie „Abitur“ oder „Adenauer“ leicht verständlich und gut zu verwenden sind, so erfordern literaturwissenschaftliche oder philosophische Beiträge etwas mehr Geduld, oft auch Vorkenntnisse.

Von der bloßen Erklärung zu Staaten („Autriche“), zu Städten („Berlin“), zu Ereignissen („Inflation de 1923“), Personen („Adenauer“) findet ihr auch Artikel, die nicht in jedem anderen Lexikon nachgeschlagen werden können, wie „Auschwitz dans la littérature allemande“ oder „Guerre et littérature en Allemagne au XXe siècle“ und deshalb einen guten Überblick liefern können. Zu jedem Artikel findet ihr Hinweise zu Büchern, die sich intensiv mit dem Thema beschäftigen. Leider gibt es in den Artikeln keine Querverweise auf andere Artikel, was eine Recherche nach dem „Schneeball-Prinzip“ (mit wenig Informationen beginnen und zu immer mehr Informationen gelangen) erschwert.

Mein Ratschlag für euch: Wer sich bereits ein bisschen mit Deutschland, Österreich oder der Schweiz (bzw. mit Frankreich) auskennt und nicht genau weiß, wo er mit der Recherche beginnen soll, kann dieses neue Lexikon zur Hand nehmen. Es kann (leider) keine ausführliche Recherche ersetzen und nur für erste Anhaltspunkte verwendet werden. Artikel zu „einfachen Themen“ sind leicht verständlich. Die komplizierten Artikel zu Philosophie oder Kunstgeschichte sind zwar informativ, jedoch nur für diejenigen geeignet, die sich ohnehin schon mit dem Thema auskennen.

Kurz: Solltet ihr den „dictionnaire“ in erreichbarer Nähe haben, werft einen Blick hinein, es kann sich lohnen!

 

Élisabeth Décultot, Michel Espagne, Jacques Le Rider (Hgg) : Dictionnaire du monde germanique, Bayard, Paris 2007.

 

Vous êtes en France et devez écrire sur l’Allemagne, l’Autriche ou la Suisse ? Vos premières recherches ont abouti à une liste sans fin de titres d’ouvrages et de publications ? Vous devriez peut-être jeter un oeil au nouveau „Dictionnaire du monde germanique“... Un lexique bien particulier et unique en son genre, qui présente, explique et « résume » le monde germanophone.

Mais attention à l’adjectif « germanique » ! S’il désignait au XIXe siècle les aspirations nationalistes alors très ancrées en Allemagne, ce n’est pas dans ce sens que les éditeurs à l’origine du projet l’entendent. Il s’agit plutôt ici de ne pas se limiter « à la seule Allemagne » et d’inclure d’autres pays germanophones, tels que l’Autriche et la Suisse.

Cet ouvrage de référence s’adresse essentiellement à des lecteurs français et rassemble ainsi les notions et idées qui, d’un point de vue français, décrivent au mieux le monde germanophone. A travers ce dictionnaire, les Allemands peuvent, quant à eux, découvrir et comprendre la façon dont les Français s’imaginent et comprennent l’Allemagne. Les éditeurs ont par ailleurs choisi de se concentrer sur les thèmes suivants : Histoire, littérature, art, philosophie et sciences.

A l’image d’un « dictionnaire », l’ouvrage présente différents termes clés, traduits pour la plupart en français. Certaines définitions partent toutefois du terme allemand, ce dernier n’ayant pas d’équivalent en français ; c’est notamment souvent le cas en philosophie ou dans le domaine des arts.

Le degré de complexité des articles dépend des domaines d’application ou des mots eux-mêmes. Si l’article consacré à l’Abitur et celui présentant Adenauer sont faciles à comprendre et à ré-utiliser, d’autres définitions littéraires ou philosophiques réclament plus de patience et de concentration, et bien souvent une connaissance préalable du domaine concerné.

En plus des définitions classiques comme celles que l’on trouve en face des mots „Staat“ („Autriche“), Stadt („Berlin“), „Ereignis“ („Inflation de 1923“), „Person“ („Adenauer“), cet ouvrage propose des articles plus spécifiques tels que „Auschwitz dans la littérature allemande“ ou encore „Guerre et littérature en Allemagne au XXe siècle“ et offre ainsi un panorama complet du monde germanique et germanophone. Chaque article renvoie à des ouvrages consacrés au thème traité. Seul petit bémol : les articles ne sont pas liés les uns aux autres, ce qui aurait pourtant l’avantage de faciliter les recherches, grâce au fameux effet « boule de neige » (passer, par association d’idées, de termes et d’événements, d’un simple mot à de multiples informations).

Un petit conseil : ceux qui connaissent déjà un peu l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse, leurs cultures et leurs langues, mais ne savent pas par où commencer dans leurs recherches, peuvent sans hésiter s’inspirer de cet ouvrage. Ce n’est certes pas le contenu d’un seul livre qui suffira à mener une recherche complète et pertinente, mais ce « dictionnaire du monde germanique » est un bon point de départ. Et un coup d’œil à cet ouvrage de référence vaudra de toute façon toujours la peine ! 

 

Élisabeth Décultot, Michel Espagne, Jacques Le Rider (Hgg) : Dictionnaire du monde germanique, Bayard, Paris 2007.