


FAUST, MOLIÈRE UND DER KLEINE PRINZ: VON PFLICHTLEKTÜREN UND LESELEID
FAUST, MOLIÈRE ET LE PETIT PRINCE : LECTURES OBLIGATOIRES ET PEINES LITTÉRAIRES
Nicht nur Lateinlehrer und Studiengebühreneintreiber geistern durch Schüler- und Studentenalbträume, sondern häufig auch mittelalterliche Gelehrte und der kleine Prinz. Denn was viele Sprachlehrer und Universitätsprofessoren für die perfekte Lektüre halten, macht dem Lerneifer ihrer Eleven meist den Garaus. Mit welchen Büchern sollte man seine Schüler und Studenten lieber verschonen?
Ce ne sont pas seulement les professeurs de latin ou les bulletins de frais d'inscription qui hantent les nuits des lycéens et des étudiants. Les savants du Moyen Âge ou le Petit Prince peuvent également être la cause de nuits blanches. Car ce que les professeurs de langues au lycée et à l'université considèrent être une lecture idéale, met parfois à mal le désir d’apprendre de leurs élèves. Voici une petite liste des livres avec lesquels vous feriez mieux de ne pas tourmenter vos étudiants et lycéens.
Wer kennt das nicht? Der Lehrer oder Professor gibt die Leseliste für das beginnende Jahr bekannt und alle stöhnen auf. Schon wieder Goethe? Haben wir den Étranger nicht schon oft genug sterben lassen? Und warum muss unbedingt immer Le Petit Prince dabei sein? Ob in der Schule oder in der Universität, Pflichtlektüre macht so gut wie niemandem Spaß. Schlimmer wird es nur noch, wenn es um die Bücher geht, die man im Fremdsprachenunterricht lesen muss. Denn dann muss sich der gelangweilte Schüler oder der gestresste Student nicht nur mit Plots und Charakteren herumschlagen, die ihn nur marginal interessieren, sondern auch noch gegen den französischen subjonctif und die deutschen unregelmäßigen Verben ankämpfen. Das bedeutet natürlich nicht, dass die meisten Werke, die auf den Leselisten der Schulen und Universitäten stehen, keinen literarischen Wert hätten oder nicht zur Hochliteratur zählten. Das Problem ist vielmehr die Auswahl der Bücher, die nicht immer ein glückliches Händchen erkennen lässt.
Und immer grüßt der kleine Prinz: Pflichtlektüre als Fels in der Brandung
Ein deutscher Schüler, der im Gymnasium Französisch lernt, macht über die Jahre nicht nur mit dem passé simple Bekanntschaft, sondern auch mit dem kleinen Prinz. Als Antoine de Saint-Exupéry 1943 die Erzählung Le Petit Prince in New York veröffentlichte, hätte er sich sicher nicht träumen lassen, dass dieses kleine Bändchen einmal die Französisch-Leselisten deutscher Schulen beherrschen würde. Auch wenn die philosophischen und poetischen Einsichten des kleinen Prinzen in die Welt der grandes personnes („die Erwachsenen“) sicher nicht belanglos sind und die recht einfache Sprache Saint-Exupérys die Erzählung zur scheinbar idealen Anfängerlektüre macht, mag Le Petit Prince dem normalen Teenager wohl oft eher etwas larmoyant vorkommen. Und auch der Umstand, dass die Erzählung eine ausdrückliche Allegorie ist und also eine Interpretation geradezu fordert, mag einen Schüler nicht immer zu großartigen Deutungsleistungen inspirieren.
Ähnliches gilt für den Roman L'Étranger (1942) von Albert Camus, der aber natürlich auf einem bei Weitem höheren philosophischen Niveau angesiedelt ist. Die Geschichte des zum Tode verurteilten Meursault kann sicher Anlass zu interessanten Debatten über die Absurdität des menschlichen Lebens oder den Existentialismus Camus' geben. Vielleicht sind die Gymnasialjahre dafür aber nicht unbedingt der beste Zeitpunkt. Wenigstens die Sprache von L'Étranger ist relativ simpel und einfach zu verstehen, was wohl der Hauptgrund sein mag, warum der Roman so häufig in der Schule bzw. der Universität gelesen wird. Gleiches kann man nicht unbedingt von Molières Komödie L'Avare (1668) behaupten, die – wenn schon nicht im Gymnasium, so doch zumindest in den romanistischen Fakultäten – zum Standardrepertoire gehört. Wer die Raffinessen der französischen Sprache verstehen will, muss natürlich auch ihr Theater kennen und wer böte sich eher als Studienobjekt an als der wichtigste klassische Komödienautor? Die Intrigen, in die sich Harpagon, Cléante und Mariane im Laufe der fünf Akte verwickeln, sind zwar außergewöhnlich lustig, doch ihr Witz mag vielen Französisch Lernenden entgehen, die sich in den Schlingen des klassischen Theaterfranzösisch gefangen sehen und Harpagons saure Repliken nicht immer zum Lachen finden können.
Mit eiserner Faust: Deutsche Klassiker können schwer verdaulich sein
Französische Studenten können sich wahrscheinlich gut in ihre deutschen Leidensgenossen hineinversetzen, wenn sie „Molière“ durch „Johann Wolfgang von Goethe“ ersetzen. Dass die Tragödie Faust (1808) ein großartiges literarisches Werk ist, soll hier natürlich nicht bestritten werden. Die Poesie von Fausts Monologen bleibt vielen Deutschlernenden nur leider ein Rätsel, wenn sie sich noch fragen, was genau „dünken“ bedeutet und warum die Wortstellung in jedem Vers aufs Neue revolutioniert zu werden scheint. Auch nach länglicher Konsultation eines Wörterbuchs mögen die meisten Studenten – nicht nur in Frankreich, sondern auch oft in Deutschland – wohl immer noch seufzen: „Da steh ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor!“ (Akt I, Vers 358). Aber die Parabeln von Franz Kafka, die ebenfalls häufig auf der Leseliste stehen, sind auch nicht unbedingt dazu angetan, das Schülerleseleid zu vermindern. Texte wie Beim Bau der chinesischen Mauer (1917) oder Der Kreisel (1920) sind zwar sprachlich einfacher, aber ihre Interpretation ist dies nicht immer unbedingt. Gibs auf (1922) erscheint den meisten französischen Schülern dabei wahrscheinlich als der passendste Titel für eine Kafka-Parabel.
Was sollen geplagte Deutsch- und Französischlehrer also tun, um die Leselust ihrer Eleven zu erwecken? Ehrlicherweise muss hier gesagt sein, dass es wohl kaum Bücher gibt, die Schüler und Studenten ihre plötzliche Leidenschaft für den subjonctif oder Konjunktiv I entdecken lassen. Und da es sich bei Leselisten immer um Pflichtlektüre handelt, die die eigene freie Wahl einschränkt, können sie einem Heranwachsenden, der Fremdsprachen lernt, natürlich auch gar nicht erst gefallen. Vielleicht wäre aber allen Beteiligten schon etwas geholfen, wenn die Auswahl an Büchern etwas kreativer wäre und nicht an jeder Ecke Faust oder der kleine Prinz ständen. Wer Kurzgeschichten oder Parabeln sucht, wird bei Wolfgang Borchert sicher auch fündig und die kurzen Texte von Nathalie Sarraute sind sicherlich bei Weitem poetischer als Le Petit Prince. Warum also nicht einmal eine Revolution der Leselisten wagen?
Bildnachweis: (C) Philippe L/flickr
Nous connaissons tous la situation suivante : un professeur annonce la liste de livres à lire pour l'année scolaire ou universitaire à venir et tout l’auditoire pousse alors un gémissement. Encore Goethe? N’avons-nous pas fait mourir l'Étranger assez de fois ? Et pourquoi Le Petit Prince doit-il toujours être de la partie ? Que ce soit au lycée ou à l'université, les lectures obligatoires ne plaisent jamais a personne. La situation s'avère pire encore quand il s'agit des livres qu'on nous force à lire dans nos cours de langues étrangères. Car dans ce cas, le lycéen ennuyé et l'étudiant stressé ne doivent pas seulement se battre contre des histoires et des personnages qui l'intéressent bien peu, mais ils doivent aussi lutter contre le subjonctif en français ou contre les verbes forts en allemand. Bien évidemment, cela ne veut pas dire que la plupart des œuvres qui figurent sur les listes de lectures des écoles et universités n’ont pas de valeur littéraire ou qu'ils ne font pas partie des classiques de la littérature. Le problème réside plutôt dans le choix des livres qui est plus difficile que l'on ne croirait.
Encore le Petit Prince ! la lecture obligatoire comme pierre d'appui
Au cours des années, un élève allemand qui apprend le français au lycée ne fait pas seulement la connaissance du passé simple, mais il étudie aussi du Petit Prince. En 1943, quand Antoine de Saint-Exupéry a publié son conte à New York, il ne se doutait sûrement pas que ce petit ouvrage dominerait un jour les listes de lecture dans les lycées allemands. Même si les notions philosophiques et poétiques du Petit Prince sur le monde des grandes personnes ne sont évidemment pas sans intérêt et que le langage plutôt simple de Saint-Exupéry semble faire de ce conte une lecture idéale pour des débutants en français, le Petit Prince peut également vite paraître larmoyant aux yeux d'un adolescent. Le fait que l'œuvre soit une allégorie et qu'elle demande donc explicitement d'être interprétée, n'éveillera peut-être pas non plus un grand élan d'analyse chez un élève.
Bien qu'il soit situé sur un niveau philosophique bien plus élevé, cela vaut également pour le roman L'Étranger (1942) d'Albert Camus. L'histoire de Meursault, condamné à mort, pourrait certainement soulever des débats philosophiques sans fin sur l'absurdité de la condition humaine ou sur l'existentialisme de Camus. Or, les années scolaires ne sont peut-être pas le meilleur moment pour cela. Le langage de l'Étranger est relativement simple et donc facile à comprendre ce qui est probablement la raison pour laquelle ce roman est si souvent lu à l'école ou à l'université. Malheureusement, on ne peut pas dire la même chose au sujet de la comédie L'Avare (1668) de Molière qui fait partie – sinon au lycée, au moins dans les UFR de littérature française – du canon standard. Celui qui voudrait découvrir tous les aspects les plus compliqués de la langue française, devrait bien sûr connaître ses drames. Qui donc constituerait alors un meilleur sujet d'études que le comédien classique le plus important de France ? Mais bien que les intrigues dans lesquelles Harpagon, Cléante et Mariane se perdent au cours des cinq actes de L'Avare soient extrêmement drôles, leur comique échappe peut-être à bien des étudiants de français qui se voient attrapés par les griffes de cette langue classique théâtrale et n'éclatent pas de rire en lisant les répliques aigries d'Harpagon.
La main ferme de Faust : les classiques allemands sont difficiles à digérer
Les étudiants français pourront sûrement très bien comprendre les peines de leurs collègues allemands s'ils substituaient Johann Wolfgang von Goethe à Molière. Bien évidemment, nous n'allons pas insinuer que la tragédie Faust (1808) n’est pas une œuvre littéraire de premier rang, mais la poésie des monologues de Faust reste probablement inaccessible à bien des étudiants d’allemand qui se demandent plutôt ce que le verbe « dünken » (penser, croire) veut dire exactement et pourquoi l'ordre des mots semble être révolutionné dans chaque nouveau vers. Même après une longue consultation de leur dictionnaire, la plupart des étudiants – et pas seulement en France, mais aussi souvent en Allemagne – seront probablement désespérés avec Faust : « da steh ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor! » (Acte I, vers 358; Me voilà, pauvre idiot, aussi savant qu'avant!) Mais les paraboles de Franz Kafka, souvent également inscrites sur les listes de lecture, ne sont pas plus aptes à soulager les peines des lycéens. Des textes comme Beim Bau der chinesischen Mauer (1917) ou Der Kreisel (1920) sont peut-être plus simples sur un plan linguistique, mais leur interprétation ne l'est pas pour autant. Aux yeux des étudiants français, la parabole intitulée Gibs auf (1922) semble peut-être la description la plus exacte de l'œuvre de Kafka.
Que devraient donc faire les professeurs d'allemand et de français pour ressusciter l'enthousiasme de leurs élèves pour la lecture ? À vrai dire, il existe peut-être peu de livres capables d'inspirer une passion subite aux lycéens et étudiants pour le subjonctif ou le Konjunktiv I. Et comme il s'agit toujours de lectures obligatoires qui limitent le propre choix de l'élève, elles ne pourront certainement jamais plaire à un adolescent en apprentissage de langues. Pourtant, ce ne serait peut-être pas une mauvaise idée d'élargir un peu le champ des livres et de ne pas toujours se réfugier auprès de Faust ou du Petit Prince. Celui qui cherche des contes ou des paraboles, trouvera certainement son bonheur dans l'œuvre de Wolfgang Borchert et les petits textes de Nathalie Sarraute sont encore plus poétiques que Le Petit Prince. Pourquoi alors n'oserait-on pas une révolution des listes de lecture?
Image : (C) Philippe L/flickr



