Musik
Musique
Immer die gleiche Musik zu hören findest du eintönig, aber du hast keine Ahnung, was es sonst noch so gibt? Oder steht der Sommer an und du suchst noch ein gutes Festival auf dem du mit französischen Musikfans abtanzen kannst? Vielleicht suchst du aber auch nur nach dem Namen dieser wirklich guten französischen CD die gerade veröffentlicht wurde? Infos zur Musik in Deutschland und Frankreich bieten dir die folgenden Beiträge.
Tu trouves qu’écouter la même musique en boucle est monotone mais tu ne sais pas ce qu’il existe d’autre ? Ou tu cherches encore quels sont les festivals où tu pourras danser, cet été, en compagnie d’autres fans de musique allemande ? Ou tu cherches peut-être seulement le nom de ce formidable CD allemand récemment sorti dans les bacs ? Voici quelques informations concernant la musique en France et en Allemagne.

Förderung der Independent-Musik im Plattenbau
Ein ehemaliges Industriegebäude in Berlin-Marzahn. Der Standort des ostdeutschen Film-, Tonband- und Kassettenherstsellers ORWO hat sich in ein Paradies für Musiker verwandelt. In mehr als 100 Proberäumen wird die Musik von morgen kreiert. Folge mir in das größte Musikerhaus Europas!
Quand un ancien site industriel devient lieu de création et de promotion de la musique indépendante
Un ancien bâtiment industriel à Berlin-Marzahn. Le site du fabricant de bandes magnétiques et de pellicules cinématographiques de l´Allemagne de l´Est ORWO s´est métamorphosé en un paradis pour musiciens. Dans plus de 100 salles de répétition, on crée la musique de demain. Suivez-moi dans le plus grand studio de répétition d´Europe !

„Das Melancholische, das ist doch toll!“
Ein Interview mit Kiki von den 17 Hippies
Im Proberaum der 17 Hippies hängen Landkarten. Amerika, Japan, Frankreich, Deutschland. Überall, wo die Hippies schon mal auf der Bühne standen, stecken Nadeln. Zwei besonders große stecken in Berlin und in Paris – dort haben die Berliner Musiker bislang die meisten Konzerte gegeben. Was man als deutsche Band in Frankreich so alles erlebt, erzählt Kiki Sauer, Sängerin, Akkordeonistin und frankophile Mitbegründerin der Gruppe. Von Einschusslöchern, subventioniertem Rock'n'Roll und den pünktlichen Deutschen.
« Mais la mélancolie, c'est tellement sympa ! »
Une interview de Kiki des 17 Hippies
Dans le studio où ils répètent, les 17 Hippies ont accroché des cartes au mur. L'Amérique, le Japon, la France, l'Allemagne. Des petites épingles représentent tous les endroits où ils ont joué. Sur les villes de Berlin et Paris deux épingles particulièrement grosses : c'est là que les musiciens, originaires de Berlin, ont donné le plus de concerts. Kiki, chanteuse, accordéoniste et cofondatrice francophile du groupe raconte leurs expériences de la France. Impacts de balles, rock'n'roll subventionné et Allemands toujours à l'heure.
Rhythmus vom Rhein an der Seine
Exportschlager aus Deutschland? Man denkt vielleicht an Mercedes, Haribo oder Tokio Hotel... „Made in Germany“ ist ein Qualitätssiegel, doch nicht alle deutschen Produkte und Künstler haben es leicht, im Ausland bemerkt zu werden. Deswegen hat sich das Festival Music-allemand auf die Fahnen geschrieben, bekannte und weniger bekannte deutsche Musiker nach Paris zu holen.
Seit 8 Jahren schreibt das Festival im Rhythmus von elektronischen Klängen seine Erfolgsgeschichte.
Le rythme du Rhin au bord de la Seine
Les produits allemands ont beaucoup de succès à l'étranger. On pense bien évidemment à Haribo, Mercedes ou Tokio Hotel... „Made in Germany“ est souvent synonyme de bonne qualité, mais de nombreux produits restent inconnus au-delà des frontières allemandes. C'est pour cela que le festival Music-allemand s'est donné comme ambition de présenter des artistes d'Outre Rhin plus ou moins connus à Paris. Depuis huit ans, ce festival grandit au rythme des musiques électroniques.
Stars made in Banlieue
Das Wort Banlieue genügt, um bei den meisten Franzosen und mittlerweile auch bei vielen Deutschen Unbehagen auszulösen. Seit mehr als 2 Jahrzehnten gehen immer wieder Bilder von Unruhen durch die Medien und sorgen dafür, dass die Vorstadtjugend mit Gewalt, Kriminalität und Drogen in Verbindung gebracht wird. Neben dem Problem der Arbeitslosigkeit, die in manchen Gebieten an die 40 % beträgt, sprechen Experten häufig von Deprivation und meinen damit den Ausschluss aus gesellschaftlichen Bereichen. Dazu gehört auch die Kultur, die immer mehr zum Privileg der Besserverdienenden wird. Doch jenseits der bürgerlichen Theater, Kinos und Museen hat sich eine eigene Vorstadt-Kulturszene entwickelt.
Stars made in Banlieue
Comme les Allemands, les Français sont très attentifs à tout ce qui touche aux questions des banlieues. Depuis deux décennies on assiste à des émeutes très médiatisées, ce qui a amené beaucoup de gens à associer banlieues avec criminalité, violence et drogues. Au-delà des problèmes causés par le chômage (qui atteint un taux de près de 40 % dans certaines cités), les experts parlent de « déprivation » pour décrire l’exclusion de certains domaines sociaux. La culture en fait partie – elle devient de plus en plus le privilège des plus riches. En marge des villes, il s’est formé une scène culturelle qui s’oppose aux théâtres, cinémas et musées traditionnels.
Doppelt reimt besser
Man höre und staune: Christian Weirich alias Doppel-U rappt Gedichte von Schiller und Goethe. Die Botschaft: „Was die Welt nicht bewegt, setzen wir auf Räder!!!“ im Gepäck, tourt der sympathische Jenaer, dessen Label U-Quadrat Records gleich neben Schillers Gartenhaus residiert, durch ganz Europa. Mal fette Beats, mal leise Töne. Die Modernität der 200 Jahre alten Verse im Klanggewand reißt mit. Das pädagogische Konzept geht auf.
Poésie rime avec rap
Mettre en rap des poèmes de Schiller et Goethe, grands classiques de la littérature allemande ? Sous le pseudonyme de Doppel-U, Christian Weirich nous montre l’exemple. Avec le message : « Ce que le monde ne fait pas tourner, nous le mettrons sur des roues !!! » ce jeune homme de Iéna, dont la maison de disques se situe juste à côté de la cabane de jardin de Schiller, parcourt l’Europe pour donner des concerts et communiquer son goût pour la poésie. Par ici des rythmes électroniques, par là des tapis sonores. L’actualité de ces vers, écrits il y a plus de 200 ans, est surprenante.

Durch den Monsun: Tokio Hotel im Aufwind
Marie Arnould ist ein Fan der ersten Stunde! Als sie vor zwei Jahren in einem Münchner Elektrofachmarkt die Melodie von Durch den Monsun erstmalig hörte, war es um sie geschehen. Seitdem ist die 17jährige Französin überzeugte Anhängerin von Tokio Hotel und allem, was auf Deutsch so richtig rockt. All dies schon lange vor dem großen Rummel um die vier Musiker aus Magdeburg, wie er heute in Frankreich mediatisiert wird. Ein Versuch, das Phänomen zu deuten.
A travers la mousson, puis dans le vent : le phénomène Tokio Hotel
Marie Arnould est une fan de la première heure ! Quand elle a entendu pour la première fois la mélodie de la chanson « Durch den Monsun », c’était il y a deux ans dans un magasin de Munich… Un vrai coup de cœur. Depuis, la jeune Française de 17 ans est une grande admiratrice de Tokio Hotel et de tout ce qui est rock allemand. Et tout cela a commencé bien avant le tintamarre médiatique fait autour de ces quatre garçons issus de l’ex RDA. Analyse d’un phénomène linguistique.

Stereo Total, die verrückteste deutsch-französische Gruppe
Kein Zweifel: Stereo Total ist einzigartig. Ein tolles techno-pop Duo einer französischen Frau mit einem deutschen Mann: zwei fantasievolle Vierzigjährige, die irgendwie noch Kinder sind. Ihr neues Album ist in diesem Sommer erschienen.
Stereo Total, le plus déjanté des groupes franco-allemands
Une chose est sûre, Stereo Total ne ressemble à aucun autre groupe. Joli duo techno-pop entre une femme française et un homme allemand, deux quarantenaires à l’imagination débordante restés de grands enfants. Ils viennent de sortir leur dernier album : Paris-Berlin.

Die Fête de la Musique – jede Art von Musik, für alle, überall
21. Juni 2007, im Strandort Palavas: Die beiden kleinen Straßen am Kanal mit den Fischerbooten sind voller Menschen. Ältere Ehepaare haben sich für diesen Abend schick gemacht, Jugendliche schlendern Hand in Hand durch den Ort. Wie zur gleichen Zeit überall in Frankreich und auch in anderen Ländern, findet in Palavas die „Fête de la Musique“ statt.
La Fête de la Musique - musique de tout genre, pour tout le monde, partout
21 juin 2007, à Palavas, plage du sud de la France : Les gens se bousculent dans les deux ruelles qui longent le canal et ses bateaux de pêcheurs. Des couples âgés se sont faits beaux pour cette soirée, des jeunes se baladent main dans la main… Comme partout en France, et dans d’autres pays, la Fête de la Musique a lieu ce soir à Palavas.
Tokio Hotel – Lieblinge der Deutschen und der Franzosen
In Deutschland kreischen Hunderte Mädchen und manche fallen sogar in Ohnmacht, wenn Tokio Hotel auf die Bühne kommen. In Frankreich ist das ähnlich: mit ihrem lyrischen Rock haben die vier Freunde die jungen Franzosen auch begeistert.
Tokio Hotel – les « chouchous » des Allemands et des Français
En Allemagne, des centaines de jeunes filles s’époumonent, voire s’évanouissent quand les membres du groupe Tokio Hotel apparaissent sur scène. L’Hexagone n’est pas en reste : avec leur rock lyrique, les quatre comparses de Tokio Hotel ont également conquis le cœur des jeunes Français.



Insolied: der beste Weg, um französische Lieder zu verstehen
Sie lieben ein französisches Lied, aber Sie sind frustriert, weil Sie den Text nicht verstehen. Kennen Sie dieses Gefühl? Es kommt nämlich häufig vor. Und unter uns, es ist umso angenehmer, ein Lied unter der Dusche zu singen, wenn Sie die Bedeutung verstehen, oder?
Keine Sorge! Insolied hilft Ihnen dabei. Insolied ist eine neue Webseite, die seit ein paar Monaten Übersetzungen von französischen Liedern ins Deutsche und umgekehrt anbietet. Um diesem Konzept näher zu kommen, haben wir den Webmaster interviewt:
Comprendre les chansons allemandes, c’est facile avec Insolied !
Cela ne vous est jamais arrivé d’adorer une chanson allemande mais d’être frustrés parce que vous n’en compreniez pas le sens ? C’est un sentiment assez courant. Et franchement, pour fredonner son air favori devant son miroir le matin, il est quand même mieux de savoir de quoi on parle, non ?
Pas de soucis ! Insolied est là ! Oui, Insolied, un petit site internet qui propose depuis quelques mois des traductions de chansons françaises en allemand et allemandes en français. Mais le mieux est encore de laisser son auteur en parler…

