Von: Romy Straßenburg

De: Romy Straßenburg

Auf politischer Ebene heißt das momentane deutsch-französische Traumpaar Nicolas Sarkozy und Angela Merkel. Doch auch wenn der französische Präsident schon von der deutschen Kanzlerin geschwärmt hat « Ich liebe Angela Merkel », kann es wie in jeder Beziehung nicht immer ganz friedlich zugehen. Beide Staatsoberhäupter sind bekanntlich in den guten Händen von Carla und Joachim und daher ist mit einer tatsächlichen Hochzeit nicht zu rechnen! Doch es gibt sie, die Liebe über den Rhein.

Dans les relations politiques européennes, le couple de rêve actuel s'appelle Nicolas Sarkozy et Angela Merkel. Comme dans toutes relations, le temps n'est pas toujours au beau fixe, même si le président français a déjà déclaré „J'aime Angela Merkel“. Il est de notoriété publique que l'un et l'autre ont déjà trouvé chaussures à leurs pieds. Avec Carla et Joachim leurs relations resteront assurément purement platoniques. Mais qu’en est-il vraiment de l'amour des deux côtés du Rhin?

« Aurélie, so klappt das nie! Du erwartest viel zu viel, die Deutschen flirten sehr subtil. »

So rät die Gruppe « Wir sind Helden » der Französin Aurélie in dem gleichnamigen Lied. Die junge Frau versteht die deutschen Männer nicht, die sich lieber über Fußball unterhalten statt zu flirten und zu küssen. Obwohl man von « grenzenloser Liebe » spricht, gibt es in jeder Kultur andere Codes zwischen den Geschlechtern und diese können mitunter zu Missverständnissen führen.

Wer macht den ersten Schritt?

Dabei geht es um das Rollenverständnis von Frau und Mann, also die Verhaltensweisen, die man typischerweise von ihr oder ihm erwartet. Wer bezahlt im Restaurant? Wer macht den ersten Schritt? Was bedeutet eine Einladung zum Kaffee? Wie weit kann man bei der ersten Verabredung gehen? Nun sind die Unterschiede in der Mentalität von Deutschen und Franzosen sicherlich nicht so offensichtlich wie beispielsweise zwischen temperamentvollen Südamerikanern und in der Regel zurückhaltenden Asiaten, doch kann es auch hier mitunter Spannungen geben. Hinter jedem Klischee steckt bekanntlich ein Stückchen Wahrheit und so gelten die Französinnen wesentlicher klassischer in ihren Erwartungen an das männliche Geschlecht und die Monsieurs sind für ihre Galanterie und Flirtkünste bekannt. In der Tat ist manche deutsche Frau überrascht, wenn sie auf der Straße nicht selten von fremden Männern mit einem lächelnden Bonjour angeflirtet wird. Die Deutschen stehen seltener mit Pralinen und Blumen vor der Tür und lange wartet man häufig auf das Bekenntnis „Ich liebe Dich“ während französischer Männer nicht an Komplimenten sparen.

Ist man wirklich ernster und spröder östlich des Rheins, während westlich des Rheins die Liebe zu Hause ist? Zwar eignen sich Klischees wunderbar für Kulturwissenschaftler und Journalisten, doch am Ende trifft man den deutschen Casanova ebenso wie das französische Hausmütterchen. Die Liebe hat ihre eigenen Spielregeln und widerlegt nicht selten alle Klischees.  

 Ihr Kinderlein kommet!

 Dabei war die deutsch-französische Liebe lange nicht selbstverständlich. Nach dem zweiten Weltkrieg wurden französische Frauen, die sich im 2. Weltkrieg mit deutschen Soldaten eingelassen hatten meist ausgeschlossen und verachtet. Immerhin waren die Völker lange verfeindet und Beziehungen zwischen Deutschen und Franzosen galten als Verrat am eigenen Volk. Zum Glück sorgte der Prozess der deutsch-französischen Versöhnung in der Nachkriegszeit für jene Normalität, die auch Platz für Liebe lässt.

Zwar gibt es keine statistischen Angaben wieviel Nachwuchs die deutsch-französischen Paare heute bekommen, doch da es für ihre Kinder zweisprachige Kindergärten und Schulen gibt, scheint es sie zu geben: die kleinen Zeugen der deutsch-französischen Liebe. Und sie haben wie alle Kinder mit Eltern unterschiedlicher Nationalität einen großen Vorteil: wenn die Eltern es wollen, erlernen sie spielerisch beide Sprachen.

 Schatz, wir müssen reden!

 Ohnehin ist die Sprache der Schlüssel zum gegenseitigen Verständnis, auch wenn es heißt, Liebe braucht  nicht viele Worte. Doch spätestens wenn man zusammen leben möchte, stellt sich die Frage nach den Sprachkenntnissen des oder der Auserwählten, um in Frankreich oder Deutschland Fuß zu fassen. Im Idealfall beherrschen beide die Sprache des jeweils Anderen.

Was zwischen de Gaulle und Adenauer selbstverständlich war, wird in der heutigen Politik meist mit englisch gelöst. Doch wo die Liebe hinfällt, wird über kurz oder lang ein Sprachkurs besucht, damit man wenigstens bei den Schwiegereltern eine gute Figur macht. Will man um die Hand seiner Geliebten anhalten, sollte man grammatische Fehler vermeiden! Im Notfall hilft ein Spickzettel für die drei entscheidenden Worte: Isch liebe Disch!

« Aurélie, ça ne marchera jamais. T'as trop d'attentes et les Allemands flirtent de manière subtile. »

C'est ainsi que le groupe de rock « Wir sind Helden » (Nous sommes des héros) parle à sa copine française, Aurélie, dans la chanson du même nom.

La jeune femme ne comprend pas les Allemands qui préfèrent parler du foot que de flirter et de s'embrasser. Même si on parle de « l'amour sans frontières », il existe des codes bien différents entre les sexes  et propres à chaque société ci bien que ces différences puissent conduire  à des malentendus.

Le premier pas

 La question qui se pose est de savoir s'il y a des rôles typiques  réservés aux hommes et aux femmes et ce qu'on attend de chacun d’eux. Qui paye au restaurant? Qui fera le premier pas? Que signifie une invitation pour prendre un verre? Qu'est-ce qu'il faut faire et ne pas faire lors du premier rendez-vous? Les différences de mentalité entre Allemands et Français ne sont pas si énormes et évidentes qu’entre Américains du sud très entreprenants et Asiatiques souvent discrets, mais malgré tout des querelles peuvent se produire. 

Tous les clichés recèlent une part de vérité et on dit souvent que les femmes françaises ont des attentes assez classiques par rapport aux hommes. En revanche, les messieurs sont connus pour leur galanterie et leur talent pour le flirt. Il est vrai que les femmes allemandes sont parfois surprises quand elles entendent un grand bonjour flirtant dans la rue. On ne voit pas si souvent les Allemands apporter des fleurs et des bonbons et on les entend rarement dire « Je t'aime » tandis que les Français font pas mal de compliments. Sommes-nous vraiment plus sérieux et secs à l'est du Rhin alors qu'à l'ouest se trouverait la nation de l'amour?

Les clichés inspirent les spécialistes de l’interculturalité et les journalistes mais en fait on peut évidemment rencontrer le Casanova allemand ou une femme française au foyer. L'amour suit ses propres règles et elles s'opposent souvent aux clichées.

Venez, les enfants!

Cependant, l'amour franco-allemand ne fut pas toujours une évidence.

Après la seconde Guerre mondiale, les femmes qui ont eu une relation avec des soldates allemands ont été exclues et méprisées. Il ne faut pas oublier que les peuples ont longtemps été des ennemis et que des relations entre Français et  Allemands passaient pour une trahison nationale.

Heureusement le processus de réconciliation franco-allemande a mené à une normalisation qui laisse la place à l'amour.

Il n’existe pas de statistiques sur le nombre d'enfants nés de parents franco-allemands aujourd'hui mais les crèches et les écoles bilingues sont bien la preuve qu'existent les petits témoins de l'amour franco-allemand. Et comme tous les enfants avec des parents de différentes nationalités ils profitent d'un grand avantage : si les parents le veulent, leurs enfants apprendront facilement les deux langues.

Chéri, il faut qu'on parle!

Sans doute, la langue est la clé pour mieux se comprendre, même si on dit que l'amour n'a pas besoin de mots. Mais au plus tard lorsqu’on se décide à vivre ensemble, se pose la question de la connaissance de la langue du partenaire pour s'installer en France ou en Allemagne. Dans le meilleur cas, chacun parle la langue de l'autre.

Si c’était souvent une évidence à l’époque de de Gaulle et Adenauer, la politique d'aujourd'hui veut qu’on se rabatte souvent sur l'anglais. Comme « le coeur a ses raisons que la raison ne connaît pas », les amants finissent par prendre des cours pour au moins impressionner les beaux-parents ! Si on tente toutefois de demander la main de son amour, mieux vaut éviter les fautes de grammaire! En cas d'urgence, on fait bien de se préparer une antisèche pour retenir les trois mots importants: Je t'aime!