Praktisches
Informations pratiques
Frankreich und Deutschland sind sich kulturell sehr nahe und bei einer Reise zum jeweiligen Nachbarn kann es nicht zu großen Überraschungen kommen. Oder doch? Trotz der geographischen und kulturellen Nähe gibt es hier und da noch Eigenheiten der Länder oder Verschiedenheiten was das Alltagsleben angeht. Kleine Anekdoten zu deutsch-französischen Gewohnheiten oder Infos über die eigentlich selbstverständlichen Dinge des Lebens geben dir einen bildlichen Eindruck vom täglichen Leben auf der anderen Rheinseite.
Paris-Berlin: Blickwechsel
Zu meiner Linken: Anna-Lena, 26, aus Bielefeld. Zu meiner Rechten: Laurent, ein 24-jähriger Bretone. Die Erste arbeitet in Paris, der Zweite studiert in Berlin. Die beiden Hauptstädte liegen zwar nahe beieinander, unterscheiden sich jedoch in vielen Punkten. Wohnungswesen, Verkehrsmittel, Kultur... Anna-Lena und Laurent lassen ihre Adoptivmetropole Revue passieren und hinterfragen die ihnen anhaftenden Klischees.
Paris-Berlin : deux regards s'entrecroisent
A ma gauche, Anna-Lena, 26 ans, originaire de Bielefeld. A ma droite, Laurent, un Breton de 24 ans. La première travaille à Paris, le second étudie à Berlin. Proches géographiquement, les deux capitales se distinguent pourtant sur bien des points. Logement, transports, sorties... Anna-Lena et Laurent passent en revue leur métropole d'adoption. Et font tomber les clichés.

WG-Suche in Deutschland und Frankreich
Zhang, Esteban, Ninotchka, Husam, Jürgen, Mathilde und Raawiya: Vier Mädchen, drei Jungen, sieben Nationalitäten, sieben Kulturen, sieben Sprachen...eine große Vielfalt unter einem Dach.
Am Montag hat Nina uns das kyrillische Alphabet beigebracht, am Mittwoch hat Esteban für uns Gazpacho gekocht und am Donnerstag haben wir zusammen Mathildes Lieblingsfilm geschaut: "L'auberge espagnole" von Cédric Klapisch.
Trouver une colocation en France et en Allemagne
Zhang, Esteban, Ninotchka, Husam, Jürgen, Mathilde et Raawiya. Quatre filles, trois garçons, sept nationalités, sept cultures, sept langues… Sept richesses différentes, regroupées sous le même toit.
Lundi, Nina nous a appris l'alphabet cyrillique ; mercredi, c'est Esteban qui nous a fait goûter son gaspacho ; et jeudi, Mathilde nous a fait découvrir son film fétiche : « L'auberge espagnole » de Cédric Klapisch.
Die deutsch-französischen Gruppen bei Facebook
Lust darauf, ein deutsch-französisches Tandem zu machen? In Frankreich zu arbeiten?In Frankreich lebende Deutsche zu treffen? Eindrücke über Erfahrungen auf der anderen Rheinseite zu teilen? Über deutsch-französische Veranstaltungen auf dem Laufenden zu sein?
Einige Klicks und es ist soweit! Anhänger des Web 2.0 werden sich freuen zu erfahren, dass Facebook, ein weltweit erfolgreiches soziales Netzwerk im Internet, nur so von Gruppen wimmelt, die Deutsche und Franzosen einlade ihr Glück zu finden...
Les groupes franco-allemands sur Facebook
Envie d’un tandem franco-allemand ? de travailler en Allemagne ? de rencontrer des Allemands installés en France ? de partager ses impressions sur ses expériences outre-Rhin ? d’être au courant des événements franco-allemands ?
Quelques clics et le tour est joué ! Les adeptes du Web 2.0 se réjouiront d’apprendre que Facebook, réseau social virtuel qui connaît un succès mondial, regorge de groupes invitant Français et Allemands à trouver leur bonheur…
Was kennzeichnet ein deutsch-französisches Paar?
Wie oft ist von deutsch-französischer Paar und der wunderbaren Zusammenarbeit zwischen unseren zwei Staaten die Rede. Zur wirklichen Völkerverständigung gehört jedoch auch, dass die Menschen miteinander austauschen – also zum Beispiel ein Deutscher oder eine Deutsche und ein Franzose oder eine Französin. Auf jeden Fall werde die Kontakte zwischen unseren beiden Völkern immer enger…!
Wir haben daher solche Paare interviewt. Natürlich haben wir dabei nichts Ungewöhnliches erwartet; schließlich ist ein deutsch-französisches Paar vor allem ein Paar!
Qu’est-ce qu’un couple franco-allemand ?
Nous entendons beaucoup parler du couple franco-allemand, de la fabuleuse entente entre nos deux Etats. Mais une véritable entente ne peut se faire sans les peuples, et c’est pourquoi certaines études s’intéressent aux couples franco-allemands. Comprenez : un(e) français(e) avec un(e) allemand(e)… Après tout, puisque l’on nous dit que les échanges entre nos deux peuples s’intensifient… !!!
Nous sommes donc allés à la rencontre de ces couples. Bien sûr, il ne faut pas s’attendre à des rencontres exceptionnelles, un couple est un couple !
Der öffentliche Nahverkehr in französischen und deutschen Großstädten
Ganz egal, ob Sie gerade in Hamburg, Toulouse, München oder Bordeaux sind - lassen Sie doch Ihr Auto auf dem Parkplatz und kaufen Sie sich lieber ein Busticket! Schluss mit unzähligen Stunden im Stau! Zum Teufel mit den Ausgaben an Zapfsäule und Parkuhr! Die Stunde des öffentlichen Nahverkehrs hat geschlagen.
Seit Jahrzehnten bemühen sich Kommunalpolitiker darum, die Nahverkehrsnetze in ihrer Region zu stärken. Warum nicht davon profitieren?
Les transports en commun dans les grandes villes allemandes et françaises
Que vous soyez à Hambourg, à Toulouse, à Munich ou à Bordeaux, laissez donc votre voiture au parking et courez acheter votre ticket de bus ! Finies les heures interminables dans les embouteillages ! Au diable les dépenses à la pompe et au parcmètre ! L’heure du transport en commun a sonné.
Cela fait des décennies que les élus municipaux se démènent pour améliorer le réseau de transports en commun de leur ville. Alors profitons-en !
Sofasurfer
“Ich möchte ein paar Wochen in Frankreich verbringen, aber allein macht es nicht so viel Spaß… Und ich bin pleite…“ Sollten dich diese Klagen an jemanden erinnern, dann wisse, dass das 21. Jahrhundert diesem Unglück eine Lösung gebracht hat: Dank Webseiten wie Couchsurfing oder Hospitality-Club öffnen dir nun Tausende von Internetbenutzern ihre Tür und bieten dir eine kleine Sofaecke, um deinen Schlafsack auszurollen.
Surfeurs de sofas
« J’irais bien passer quelques semaines en Allemagne mais seul(e), c’est pas très marrant … Et puis j’ai pas les moyens…» Si ces lamentations te rappellent quelqu’un(e), sache que le XXIeme siècle a trouvé une solution à tes malheurs : désormais, grâce à des sites Internet comme Couchsurfing ou Hospitality.com, des milliers d’internautes partout dans le monde –a fortiori en France et en Allemagne- t’ouvrent leur porte et t’offrent un petit coin de canapé pour y jeter ton sac de couchage.
Der Militär- und Zivildienst – Ein erfahrungsreiches oder ein verschwendetes Jahr?
Seit 1957 müssen junge Männer in Deutschland den Grundwehrdienst ableisten. Wer aus Gewissensgründen den Dienst an der Waffe verweigert, kann stattdessen einen Wehrersatzdienst ableisten. In Frankreich wurde indessen 1997 die Wehrpflicht abgeschafft. Junge Leser aus Frankreich, die nach 1978 geboren sind, haben demnach die Wehrpflicht nicht mehr erlebt. Blicken wir also mal über den Rhein, wo diese weiterhin besteht: Was bedeutet das Ableisten des Zivil- und Wehrdienstes für junge Deutsche heutzutage?
Le service civil et militaire – Une année riche en expériences ou une année gâchée ?
Depuis 1957 le service militaire est obligatoire en Allemagne pour tous les citoyens de sexe masculin. Les appelés qui font objection au service armé peuvent opter pour un « service alternatif ». En France, le service national obligatoire a cependant été supprimé en 1997. Les lecteurs français nés après 1978 n’ont par conséquent plus connu le service militaire obligatoire. Jetons donc un regard de l’autre côté du Rhin où ce service existe encore : Que signifie l’accomplissement du service militaire ou du service civil pour les jeunes allemands aujourd’hui ?
Das StudiVZ und der Rausch der online Netzwerke
Du kennst die beliebtesten Filme, die langweiligsten Vorlesungen und die neuesten Urlaubsbilder deiner ehemaligen Schulkameraden, deiner Freunde und sogar von Personen, die du nicht leiden kannst? Dann bist du mit großer Wahrscheinlichkeit Mitglied im Online-Netzwerk StudiVZ...
Le StudiVZ et l’enthousiasme pour les réseaux en ligne
Tu connais les films préférés, les TD les plus ennuyeux et les dernières photos de vacances de tes anciens camarades de classe, de tes amis et même de gens que tu ne peux pas sentir ? Il y a donc de grandes chances que tu sois membre du réseau étudiant en ligne StudiVZ....

Das Deutsche Sozialwerk in Frankreich
Was tun, wenn es mal nicht so glatt läuft in Frankreich? Ein deutschstämmiger Einwanderer wird voraussichtlich keinen schweren Kulturschock erleiden, aber vielleicht findet er keine Unterkunft, keinen Verdienst, keinen Halt. Existentielle Sorgen können das Leben wie Gott in Frankreich erschweren. Für soziale Notfälle und Anlaufschwierigkeiten gibt es einen kompetenten Ansprechpartner, die Entraide Allemande – das deutsche Sozialwerk in Frankreich.
L’Entraide Allemande en France
Que faire si le séjour en France ne se passe pas aussi bien que l’on a souhaité ? Certes, un immigré allemand ne va pas forcément vivre un grand choc culturel, mais il se peut qu’il ne trouve ni logement, ni travail, ni réconfort dans cette société différente. Les soucis existentiels peuvent énormément compliquer la vie à l’étranger. Dans des situations d’urgence sociale il y a un réseau compétent à contacter, l’Entraide Allemande en France.
Freie Bahn für ein europaweit einheitliches Zahlungssystem?
Die Franzosen stellen noch gerne Schecks aus und die Deutschen bezahlen nach wie vor häufig in bar, aber beide greifen immer öfter zu ihren Bankkarten…. Jeder auf seine Weise: Franzosen schwören auf ihre „carte bleue“ (Debitkarte), während Deutsche sich mit ihrer Geldkarte zu Botschaftern der elektronischen Geldbörse machen.
Carte blanche pour un système de paiement européen ?
Les Français continuent à signer des chèques et les Allemands à payer en liquide, mais tous recourent de plus en plus à leurs cartes bancaires... chacun à sa manière : les Français ne jurent que par leurs cartes bleues interbancaires quand les Allemands se font ambassadeurs du porte-monnaie électronique avec leur « Geldkarte ».

Der Deutsch-Französische Kulturrat
Auch wenn er in der breiten Öffentlichkeit relativ unbekannt ist – der Deutsch-Französische Kulturrat ist eine wichtige Bezugsgröße im deutsch-französischen Kulturleben. Er wurde während der Ära Kohl-Mitterrand geschaffen und wird dieses Jahr schon zwanzig Jahre alt. Annabelle Türkis, Referentin beim französischen Generalsekretariat, stellt uns die Institution vor.
Le Haut Conseil Culturel Franco-allemand
Relativement méconnu du grand public, le Haut Conseil Culturel Franco-allemand est pourtant une instance de référence dans le monde de la culture, des deux côtés du Rhin. Né sous l’ère Mitterrand-Kohl, il fête cette année ses vingt ans ! Annabelle Türkis, chargée de mission auprès du Secrétariat général français, nous présente cette structure.


Das Warum und das Wie der Mitfahrgelegenheiten
Sparsam, ökologisch oder einfach gemütlich: das Mitfahren - diese Art zu fahren, bei der mehrere Personen in das gleiche Auto einsteigen, um zum Beispiel den Pendelverkehr zwischen dem Arbeitsplatz und zu Hause gemeinsam zurückzulegen - entwickelt sich langsam in Frankreich, während in Deutschland die schon in den siebziger Jahren geborene Tradition einen neuen Aufschwung erlebt.
Le pourquoi et le comment du covoiturage
Econome, écologique ou tout simplement convivial : le covoiturage, manière de voyager qui incite plusieurs personnes à partager le même véhicule pour, par exemple, réaliser ensemble le trajet domicile-travail, se développe doucement en France, alors même qu’en Allemagne, cette tradition née dans les années 70 retrouve un second souffle.


Die Jugendlichen ans Steuer lassen
Bei der Vorschule des Autofahrens - auch Fahren in Begleitung genannt, das es sowohl in Frankreich als auch in Deutschland gibt, haben die Jugendlichen unserer beiden Länder schon vor ihrem 18. Geburtstag die Möglichkeit, sich ans Steuer zu setzen.. Die Bedingungen unterscheiden sich jedoch erheblich auf beiden Seiten der Grenze.
Donner le volant aux plus jeunes
Qu’il s’agisse de l’apprentissage anticipé de la conduite (AAC) - plus communément appelé « conduite accompagnée » - en France ou de son équivalent allemand « conduire accompagné(e) dès 17 ans », les jeunes ont la possibilité de prendre le volant avant d’atteindre leurs 18 ans dans nos deux pays. Les conditions diffèrent cependant largement des deux côtés de la frontière.



