Was kennzeichnet ein deutsch-französisches Paar?

Qu’est-ce qu’un couple franco-allemand ?


Von: Romain Bardot

De: Romain Bardot

Wie oft ist von deutsch-französischer Paar und der wunderbaren Zusammenarbeit zwischen unseren zwei Staaten die Rede. Zur wirklichen Völkerverständigung gehört jedoch auch, dass die Menschen miteinander austauschen – also zum Beispiel ein Deutscher oder eine Deutsche und ein Franzose oder eine Französin. Auf jeden Fall werde die Kontakte zwischen unseren beiden Völkern immer enger…!

Wir haben daher solche Paare interviewt. Natürlich haben wir dabei nichts Ungewöhnliches erwartet; schließlich ist ein deutsch-französisches Paar vor allem ein Paar!

Nous entendons beaucoup parler du couple franco-allemand, de la fabuleuse entente entre nos deux Etats. Mais une véritable entente ne peut se faire sans les peuples, et c’est pourquoi certaines études s’intéressent aux couples franco-allemands. Comprenez : un(e) français(e) avec un(e) allemand(e)… Après tout, puisque l’on nous dit que les échanges entre nos deux peuples s’intensifient… !!!

 

Nous sommes donc allés à la rencontre de ces couples. Bien sûr, il ne faut pas s’attendre à des rencontres exceptionnelles, un couple est un couple !

Was zunächst auffällt, ist, dass es im Allgemeinen nur ganz selten „zweisprachige“ Paare gibt, auch wenn beide Partner sich bemühen, die  Sprache des jeweils anderen zu beherrschen. Tatsächlich spricht immer einer besser die Partnersprache, die dann zur Kommunikationssprache wird. Deshalb spielt dieser Partner auch oft die Rolle des Dolmetschers für die Familie.

Da wir gerade bei Familien- und Kulturfragen sind, ist auch anzumerken, dass Klischees  für  Familie und Freunde erfreulicherweise (gar) keine große Rolle  spielen. Die internationalen Paare sind mittlerweile „in“: Es lebe das 21. Jahrhundert!!!

Aber was unterscheidet denn nun diese Paare von den übrigen? Vielleicht  die Unentschlossenheit: „Wollen wir später in Frankreich oder lieber in Deutschland leben?“ Was für ein Dilemma! Aber stellen wir uns diese Frage nicht alle???

Ce qui est assez intéressant de noter de prime abord, c’est que, souvent, l’un des deux partenaires maîtrise plus la langue de l’autre, qui devient alors la langue commune de discussion. Si en général l’on remarque que chacun fait des efforts linguistiques, les couples « bilingues » sont, au final, assez rares. Par conséquent, celui qui maîtrise le plus la langue de l’autre aura tendance à jouer le rôle de « l’interprète », notamment vis-à-vis de la famille.

En parlant de famille et de culture, il est agréable de noter que les clichés n’ont, semble-t-il, pas joué de rôle important dans la perception du partenaire. Les couples internationaux rentrent dans les mœurs, vive le XXIè siècle !!!

Finalement, ce qui différencie le plus ces couples-ci, c’est leur incertitude : vivre en France ou en Allemagne ? Tel est le dilemme ! Des couples comme les autres, en somme.