Sport, Lebensart und Reisen
Sports, loisirs et voyages
Manche Menschen rennen in ihrem Urlaub von einem Museum ins nächste, andere wiederum könnten den ganzen Tag spielen, Sport treiben oder shoppen gehen. So viele Möglichkeiten seine Freizeit zu gestalten, so viele verschiedene Typen, doch eines haben sie alle gemeinsam: in dieser Rubrik werden sie sicher fündig.
Il y a des gens qui, quand ils sont en vacances, courent d’un musée à l’autre, d’autres qui préfèrent s’amuser, faire du sport ou courir les magasins toute la journée. Il y a tant de manières d’occuper son temps libre ! Voici une rubrique où tu trouveras certainement un loisir à ton goût.
Zwischen Streetart und Wolkenkratzern: ein Stadtrundgang der anderen Art
Paris, die schönste aller Städte! Wenn sie doch nur nicht so schrecklich überlaufen wäre… Das mögen sich die meisten Parisliebhaber denken, die die Sommermonate dazu nutzen, der Stadt der Lichter einen Besuch abzustatten. Durchläuft man dann mit den Touristenströmen die immer gleichen Achsen von Notre Dame zum Louvre und von Montmartre zum Jardin de Luxembourg, mag man sich fragen, ob Paris noch mehr als pittoreske Stadtpanoramen und verstaubte Gemäldegalerien zu bieten hat? Vielleicht provokante Streetart und postmoderne Architektur? Auch das soll es in Paris geben? Was der Stadtführer verschweigt, kann neuerdings dank den Freiwilligen von Parisien d’un jour, Parisien toujours besichtigt werden.
Entre street art et gratte-ciel: visite d'un autre Paris
Paris, la plus belle de toutes les villes ! Mais tellement encombrée de touristes… voilà ce que pourraient penser tous les amateurs de Paris qui auraient profité des mois estivaux pour visiter la ville lumière. Mais lorsqu’on parcourt, poussé de tous côtés par la foule des touristes, les éternels axes de Notre-Dame au Louvre et de Montmartre au Luxembourg, on se demande si Paris n’a pas autre chose à offrir que des panoramas pittoresques et des galeries de peinture poussiéreuses. Du street art provocant et de l’architecture moderne ? Y aurait-il vraiment cela à Paris ? Ce qui est passé sous silence par les guides touristiques se visite maintenant, grâce aux bénévoles de Parisien d’un jour, Parisien toujours.
Franzosen in den Ferien
Wo sind die Franzosen? Am Meer natürlich. An den wilden Küsten der Bretagne zum Beispiel, auf einer der Inseln des Golfe de Morbihan etwa, zwischen den Dünen vor Bordeaux oder gar auf Surfbrettern vor Biarritz tummeln sie sich und fliehen so vor der Hitze in den Städten. Einige verlassen während der großen Ferien auch das Land, um Neues zu entdecken. Zum Beispiel in Mecklenburg-Vorpommern.
Les Français en vacances.
Où sont les Français ? Au bord de la mer bien entendu ! Sur les côtes sauvages de Bretagne par exemple, sur une des îles du Golfe de Morbihan, entre les dunes d’Arcachon ou encore sur des planches de surf à Biarritz pour fuir la chaleur des villes. Il y a aussi des Français qui quittent leur pays pendant les grandes vacances pour découvrir de nouvelles choses. Dans le Land de Mecklembourg-Poméranie occidentale par exemple.
Dem Volk auf's Maul geschaut
Ob „Bånånenbiecher“, „Flädlasupp“ oder der berüchtigte „Oachkoatzelschwoaf“: Wer in die südlicheren Gefilde Deutschlands fährt, kann schnell sein blaues Wunder erleben. Denn auch wenn das Hochdeutsche seine Position als Standardsprache seit Jahrhunderten erfolgreich verteidigt, bedeutet dies noch lange nicht, dass es auch überall gesprochen wird. Gleiches mag dem Südfranzosen passieren, den es wider Willen in den Norden verschlägt und der sich einer Horde zischender Ch’tis ausgesetzt sieht. Aber hat das picardische „Bonjou à tout l’monde!“ nicht doch einen gewissen Charme? Und klingt das schwäbische „Flädlasupp“ nicht bei weitem appetitanregender als eine simple „Suppe mit Pfannkuchenstreifen“?
A l'écoute de la voix du peuple
« Bånånenbiecher », «Flädlasupp» ou encore le bien connu «Oachkoatzelschwoaf» : lorsqu’on se dirige vers les paysages du Sud de l’Allemagne, il faut s’attendre à une mauvaise surprise. Bien que le « haut-allemand » (das Hochdeutsche) défende avec succès sa position de langue courante depuis des siècles, cela ne veut pas dire qu’il est parlé partout. Il en est de même pour un Français du Sud qui serait amené à venir dans le Nord et qui se verrait confronté à une horde de Ch’tis sifflant de toutes leurs forces. Mais n’est-il pas charmant, ce « Bonjou à tout l’monde! » picard? La « Flädlasupp » souabe ne paraît-elle pas plus appétissante qu’une simple « soupe avec des tranches de crêpes » ?
Unkrautrupfen auf Französisch
Während viele schon einmal von der kleinen Gemeinde der WWOOFer gehört haben, halten die meisten sie immer noch für eine fremde, ja möglicherweise gefährliche Spezies. Warum sollte man auch auf Strom und fließend Wasser verzichten, um frühmorgens in Gummistiefeln Salat zu ernten oder sich mit störrischen Eseln herum zu plagen? Wer keine natürliche Liebe zur biologischen Gemüsezucht empfindet, dem muss die Begeisterung einiger Naturfreunde für den Urlaub auf dem Bauernhof zu Recht befremdlich erscheinen. Wer hingegen zum Schuljahres- oder Semesterende das dumpfe Gefühl verspürt, die städtische Enge dringend verlassen zu müssen, um endlich wieder einmal Gras unter den Füßen und Wind im Haar zu spüren, für den ist das WWOOFing wie gemacht.
Désherber à la française
Bien que presque tout le monde ait déjà entendu parler du petit cercle des WWOOFers, ces bénévoles sont généralement considérés comme une espèce rare, voire dangereuse. Pourquoi se priver de l’électricité et de l’eau courante pour enfiler des bottes en caoutchouc et aller cueillir de la salade au petit jour ou se compliquer la vie avec des ânes rétifs? Tous ceux qui ne ressentent pas un amour spontané pour le jardinage bio auront des difficultés à comprendre l’enthousiasme de certains amis de la nature pour les vacances à la ferme. En revanche, le WWOOFing semble fait pour tous ceux qui, à la fin de l’année scolaire ou universitaire, éprouvent un besoin urgent de fuir l’étroitesse des villes pour sentir l’herbe sous leurs pieds et le vent sur leur visage.

Deutschland und Frankreich spielen mit
Gesellschaftsspiele kommen nie aus der Mode. Besonders in Deutschland, einem unumgänglichen Land auf dem Spielemarkt. Aber am vergangenen 28. Juni überraschte ein Franzose, Jean-Louis Roubira, der mit seinem Spiel Dixit das äußerst begehrte Gütezeichen "Spiel des Jahres" gewann.
L’Allemagne et la France se prêtent au jeu
Les jeux de société sont indémodables. Surtout en Allemagne, pays incontournable sur le marché. Mais le 28 juin dernier, c’est un Français, Jean-Louis Roubira qui a créé la surprise en remportant avec son jeu Dixit le label très convoité « Spiel des Jahres ».

Ferienzeit und pleite.... Na und?
Der Sommer beginnt, die Schul- oder Semesterferien stehen an und damit die Frage nach Urlaubsplänen. Vor allem fragt man sich: Wohin geht es dieses Jahr? Wieviel Zeit habe ich? Was kann ich mir leisten? Das Nachbarland ist nicht unbedingt die günstigste Alternative, da die billigste Unterkunft schnell schon mal 30 Euro pro Nacht kostet. Außerdem muss man ein Zugticket kaufen, ein Hotel oder eine Jugendherberge buchen, und das möglichst weit im Voraus, da es sonst ECHT teuer wird. Und dann: Kleine Reisen innerhalb des Landes, Leute kennenlernen...nicht so einfach, sofern man nicht sowieso Freunde vor Ort hat.
En vacances et fauché…. Et alors ?
L’été arrive, les vacances scolaires ou universitaires approchent et avec elles la question de la destination estivale. Chacun se demande : Où vais-je bien pouvoir aller cette année ? Combien de temps ? Que puis-je me permettre ? Le pays voisin n’est pas forcément bon marché, l’hébergement le moins onéreux coûte facilement 30 euros la nuit. Il faut, de plus, acheter un billet de train, réserver un hôtel ou une auberge de jeunesse, et tout cela le plus en avance possible, pour éviter que ces vacances ne deviennent VRAIMENT chères. Et ensuite : les petits voyages à l’intérieur du pays, les rencontres… pas si simple quand on n’a pas d’amis sur place.

Liebe kennt keine Grenzen
Auf politischer Ebene heißt das momentane deutsch-französische Traumpaar Nicolas Sarkozy und Angela Merkel. Doch auch wenn der französische Präsident schon von der deutschen Kanzlerin geschwärmt hat « Ich liebe Angela Merkel », kann es wie in jeder Beziehung nicht immer ganz friedlich zugehen. Beide Staatsoberhäupter sind bekanntlich in den guten Händen von Carla und Joachim und daher ist mit einer tatsächlichen Hochzeit nicht zu rechnen! Doch es gibt sie, die Liebe über den Rhein.
Amour sans frontières
Dans les relations politiques européennes, le couple de rêve actuel s'appelle Nicolas Sarkozy et Angela Merkel. Comme dans toutes relations, le temps n'est pas toujours au beau fixe, même si le président français a déjà déclaré „J'aime Angela Merkel“. Il est de notoriété publique que l'un et l'autre ont déjà trouvé chaussures à leurs pieds. Avec Carla et Joachim leurs relations resteront assurément purement platoniques. Mais qu’en est-il vraiment de l'amour des deux côtés du Rhin?
Nicola Karabatic, eine echte Glückszahl
Hinter der Nummer 13 der französischen Mannschaft verbirgt sich zweifellos einer der allerbesten Handballer der Welt. Nachdem er dem THW Kiel im Norden Deutschlands zum Erfolg verholfen hat, kehrt er dieses Jahr zu seinem Heimatclub Montpellier zurück. Eine gute Gelegenheit, um ein Portrait von einem Sportler zu zeichnen, der auf beiden Seiten des Rheins vergöttert wird.
Nicola Karabatic, un vrai numéro porte-bonheur
Le numéro 13 de l’équipe de France est sans aucun doute l’un des tout meilleurs handballeurs du monde. Après avoir fait le bonheur du club de Kiel, dans le Nord de l’Allemagne, il revient cette année dans son club de formation, Montpellier. L’occasion de dresser le portrait de ce sportif adulé des deux côtés du Rhin.
Flashmobs: Kunst oder was?
Neulich auf dem Alexanderplatz: Binnen Minuten ist es zwischen Weltzeituhr und Brunnen der Völkerfreundschaft ungewöhnlich voll. Doch es wird noch gespenstischer: Wie auf Knopfdruck bleiben mehrere hundert Leute einfach stehen und bewegen sich nicht weiter. Mit den Händen in den Taschen, einer Wasserflasche am Mund oder sich umarmend verharren sie gut zwei Minuten lang. Anschließend applaudieren alle, und jeder zieht seines Weges, als ob nichts gewesen wäre. Solche Aktionen sind als Flashmobs (Blitzaufläufe) in Frankreich und Deutschland bekannt, seit die Welle 2003 aus New York nach Europa herüber schwappte. Die Versammlungen muten zwar verschwörerisch an, haben aber keinen tieferen Sinn. Oder doch?
Les « Flash mobs » : De l'art ?
Alexanderplatz à Berlin, on a pu, il y a peu, assister à un spectacle étonnant : Entre l'horloge universelle et la fontaine de l'amitié des peuples, la place a soudain été prise d’assaut par plusieurs centaines de personnes. Puis, dans un mouvement irréel, tout le monde s’est arrêté en même temps et s’est immobilisé. Les mains dans les poches, une bouteille d'eau à la bouche ou s'embrassant, la foule est ainsi restée figée. Deux minutes plus tard, les gens ont applaudi et ont continué leur route comme si rien ne s'était passé. En 2003, la mode de ces actions, appelées « flash mobs » (foules éclairs) a gagné l’Europe après New York. À première vue, on pourrait croire qu’il s’agit d’une forme de protestation, mais les organisateurs revendiquent l’absence de message. Les flash mobs sont-ils parfaitement absurdes ?
Parkour, die Kunst des Fortbewegens
Als Michael Schütze 2004 einen Fernsehbeitrag über Parkour sieht, ist er fasziniert: Kraft und Eleganz der Sportart beeindrucken ihn. Parkour ist zu diesem Zeitpunkt vor allem in Frankreich beliebt. Es handelt sich um eine Art Hindernislauf, bei dem zu überwinden gilt, was dem Läufer gerade in den Weg kommt – sei es ein Blumenbeet oder eine Mauer. Schütze bewegt sich von nun an auf neuen Wegen durch seine Heimatstadt Magdeburg.
Parkour. L'art du déplacement
La première fois que Michael Schütze voit un reportage à la télévision sur « le Parkour », il est immédiatement fasciné. La force et l'élégance de ce nouveau sport l'impressionnent. A ce moment-là, Parkour est surtout populaire en France. C'est une sorte de course d'obstacles sans haies où le coureur est mis au défi de franchir tout ce qui se trouve sur son chemin en plein milieu urbain – des massifs de fleurs aux murs. Dans sa ville natale, Magdebourg, Michael Schütze se lance alors lui aussi dans ce type de parcours de haut vol.
Jugend und Alkohol
Was trinkt heutzutage die Jugend beiderseits des Rheins ? Dies ist eine Begegnung mit einer jungen Französin, die von einem Studienjahr in Berlin zurückkehrt. Für FPlusD erzählt sie von ihren Erfahrungen mit Alkohol zwischen Bier, Wein und „binge drinking“, das „schnelle wilde Saufen“, das vor allem auf dem Konsum von starkem Alkohol beruht.
Les jeunes et l’alcool
Que boivent aujourd’hui les jeunes de part et d’autre du Rhin ? Rencontre avec une jeune Française qui rentre d’une année d’études à Berlin. Pour FPlusD, elle raconte son expérience de l’alcool, entre bière, vin et « binge drinking », la « cuite expresse », basée surtout sur la consommation d’alcools forts.
PAMINA, eine entdeckenswerte Region
Nahezu eineinhalb Millionen Menschen leben im PAMINA-Raum. Doch wo befindet sich dieses Gebiet, dessen Namen an eine Figur aus Mozarts Zauberflöte erinnert? Die Antwort steckt sozusagen im Namen selbst: PA – Palatinat, auf Deutsch Pfalz, MI –Mittlerer Oberrhein, NA – Nord Elsass. Es umfasst folglich städtische Zentren in Frankreich und Deutschland wie Karlsruhe, Rastatt, Wissembourg und Hagenau sowie ländliche Gebiete und zahlreiche Naturschutzgebiete.
PAMINA, une région à découvrir
Près d’un million et demi de personnes habitent l’espace PAMINA. Mais où se trouve cette région dont le nom fait penser à un personnage de l’opéra ‘La flûte enchantée’ de Mozart ? La réponse se cache dans l’abréviation même : PA – Palatinat, MI – Mittlerer Oberrhein, NA – Nord Alsace. Cette région comprend donc des centres urbains de France et d’Allemagne comme Karlsruhe, Rastatt, Wissembourg et Hagenau, ainsi que des territoires ruraux et des réserves naturelles.
Bereit für den Karneval?
In wenigen Tagen geht's los! Kostüme, Festwagen, Konfetti und Luftschlangen – in Deutsch¬land und besonders in einigen großen Städten, die für ihren Karneval bekannt sind, ist es viel mehr als nur ein Fest für Kinder. Wissen Sie zum Beispiel, was der Rosenmontag ist, der dieses Jahr auf den 4. Februar fällt? Hier ein kurzer Abriss einer verrückten Woche …
Prêts pour le Carnaval ?
Dans quelques jours, le Carnaval va commencer ! Les déguisements, les chars, les cotillons. En Allemagne et notamment dans quelques grandes villes célèbres pour leur Carnaval, il s’agit bien plus que d’une simple fête pour enfants. Savez-vous notamment ce qu’est le « Lundi des roses », qui tombe le 4 février prochain ? Petite histoire de cette semaine de folie…

Die Spieleindustrie: Ein Kinderspiel?
Wenn Weihnachten vor der Tür steht, stapeln sich in den französischen Spielwarenläden Spiele wie „Monopoly“ und „Bonne Paye“, vermischt mit allerlei Spielzeugen in Abteilungen, die hauptsächlich für Kinder vorgesehen sind. Kein Vergleich zu Deutschland, wo sich das reichhaltige Angebot der Spieleindustrie an Spielefreunde im Alter von sieben bis siebenundsiebzig Jahren wendet.
L’industrie ludique : un jeu d’enfant ?
A l’approche de Noël, les magasins français sortent les piles de « Monopoly » et de « Bonne Paye » et mélangent jeux et jouets dans des rayons souvent réservés à l’enfance. Rien à voir avec l’Allemagne où une industrie ludique foisonnante s’adresse aux joueurs de 7 à 77 ans

Paris auf dem Fahrrad : wird Frankreich langsam grüner?
Im Vergleich zu Deutschland steht Frankreich in Sachen Umweltschutz noch immer hinten an. Aber seit einiger Zeit scheint eine Wende in Sicht. Der Umstieg auf erneuerbare Energien und die Mülltrennung, die schon seit langem Teil der deutschen Kultur sind, werden auch im Hexagon mehr und mehr verbreitet. Ein Beispiel von vielen ist die Einführung von Fahrrädern zum freien Gebrauch in der Hauptstadt in diesem Sommer. Ein Unternehmen, das sogleich einen wahrhaftigen Erfolg gezeigt hat.
Paris à bicyclette : vers une France plus verte ?
En matière d’environnement, la France est encore à la traîne par rapport à son voisin allemand. Mais depuis quelques temps, il semble qu’un tournant a été pris. Le recours aux énergies renouvelables et le tri sélectif, qui sont depuis longtemps partie intégrante de la culture germanique, commencent à faire leur chemin dans l’Hexagone. Un exemple parmi d’autres est l’arrivée dans la capitale de vélos en libre service cet été. Une opération qui a tout de suite remporté un vif succès.

Nürnberg - eine Reise wert, nicht nur an Weihnachten
Wer an Nürnberg denkt, denkt meistens an Nürnberger Bratwurst, Nürnberger Lebkuchen oder den Nürnberger Weihnachtsmarkt. Diese drei Dinge machen den Weltruf der zweitgrößten Stadt Bayerns aus. Doch natürlich sind sie nicht die einzigen Gründe, warum sich eine Reise dorthin lohnt.
Nuremberg vaut le détour, pas seulement à Noël
On associe souvent Nuremberg à la « Nürnberger Bratwurst », au « Nürnberger Lebkuchen » ou encore au marché de Noël le plus célèbre d’Allemagne. Ces trois piliers font la réputation de Nuremberg partout dans le monde. Mais on peut trouver plein d’autres raisons de découvrir cette ville.
Deutsch-französische Paare
Von Deutschland und Frankreich spricht man gerne als „couple franco-allemand“.
Doch nicht nur auf politischer Ebene spielt das deutsch-französische Paar eine Rolle, sondern auch immer mehr in der Liebe. Erasmus, deutsch-französische Studien, Seminare des DFJW oder Auslandspraktika: Es gibt immer mehr Gelegenheiten, einen Partner beziehungsweise eine Partnerin aus dem anderen Land kennen und lieben zu lernen.
Les couples franco-allemands
On appelle souvent la France et l’Allemagne « le couple franco-allemand ».
Mais, ce fameux couple n’existe pas seulement dans le monde de la politique, mais aussi, et de plus en plus souvent, dans celui de « l’amour » ! Programmes Erasmus, études franco-allemandes, séminaires de l’OFAJ ou stages à l’étranger : les occasions de faire des rencontres et de tomber amoureux se multiplient.


