Der deutsche Fußball setzt sich als Modell in Europa durch

„Fußball ist ein einfacher Sport: 22 Männer jagen 90 Minuten einem Ball nach und am Ende gewinnen immer die Deutschen.“ Dieser wohl bekannte Satz des englischen Angriffsspielers Gary Lineker aus den achtziger- und neunziger Jahren ist nach dem rein durch die deutschen Mannschaften München und Dortmund bestrittenem Champions League Finale vor ein paar Wochen aktueller denn je. Dieses historische Ereignis ist kein Zufall, sondern Ergebnis sportlicher und finanzieller Investition während eines Jahrzehnts.

Le football allemand s’impose comme un modèle en Europe

« Le foot est un sport qui se joue à onze contre onze et à la fin, ce sont toujours les Allemands qui gagnent ». Cette célèbre tirade de l'attaquant anglais Gary Lineker dans les années 80 et 90 pourrait revenir à la mode après la finale de la Ligue des champions 100% allemande entre Munich et Dortmund il y a quelques semaines. Une première historique qui ne relève pas du hasard mais d’investissements importants depuis dix ans.

 

Jobhopping durch Europa

Europa mal anders entdecken: der 25-jährige Jan Lachner hat in 30 Wochen in 30 Ländern in 30 verschiedenen Jobs gearbeitet. Der gelernte Luft- und Raumfahrtingenieur hat sich als Fischer in Malta, Flamenco-Lehrer in Spanien und als Archäologe in Griechenland versucht. Drei Länder liegen noch vor ihm: Portugal, England und Italien.

 

Des petits boulots pour découvrir l’Europe

Pour découvrir l’Europe de manière originale, Jan Lachner, 25 ans, Franco-allemand, a parcouru 30 pays en 30 semaines pour effectuer 30 petits boulots différents. Après une formation en ingénierie aéronautique, il s’est essayé à différents emplois à travers l’Europe : pêcheur à Malte, professeur de Flamenco en Espagne ou encore chercheur en Grèce. Il souhaite encore se rendre dans trois pays : le Portugal, l’Angleterre et l’Italie.

 

 

Seid makellos im Internet unterwegs – testet euren Ruf im Netz!

Mit dem Erfolg der sozialen Netzwerke ist es ein Leichtes, Informationen zu finden, die ihr auf Internetseiten oder personalisierten Profilen veröffentlicht habt. Sie sagen oftmals viel über euch als Person und über eure Hobbies aus. Diese Informationen verschwinden nicht automatisch wieder: sie können einen über Jahre hinweg verfolgen.
Die Stadt Paris und die Firma „Reputation Squad“ haben am 6. Februar eine neue Plattform ins Leben gerufen, mit der junge Leute ihr Facebook-Verhalten kritisch hinterfragen können. 

Soyez net sur le net : testez votre réputation sur la toile !

Avec l’essor des réseaux sociaux, les informations que vous publiez sur un site ou un profil personnalisé peuvent en dire bien long sur qui vous êtes et sur vos centres d’intérêts. D’autant que toutes ces informations ne disparaissent pas automatiquement : elles vous suivent années après années.
La Mairie de Paris et la Société « Reputation Squad » ont lancé le 6 février dernier une nouvelle plateforme qui permet aux jeunes de faire le point sur leur utilisation du site Facebook.

 

Pariser Metro-Kunst

Sie ist laut, eng und stickig. Täglich bringt sie fünf Millionen Menschen von A nach B: die Pariser Metro. Doch ab und zu legt sie ihr Alltagsgewand ab und verwandelt sich in eine Bühne. Oder wird zur Protagonistin einer Foto-Ausstellung. Was macht ihren Charme aus? Antworten geben die Metro-Musikerin JaSz und der Pariser Fotograf Johann Soussi, die in ihren Bann gezogen wurden.

Art en métro

Il est bruyant, étroit, suffocant et il transporte chaque jour cinq millions de personnes d’un point à l’autre de la capitale : il s’agit bien sûr du métro parisien. De temps à autre, il délaisse sa routine quotidienne pour se changer en scène artistique. Parfois, il devient la vedette d’une exposition de photos. Qu’est-ce qui lui confère tant de charme ? La musicienne du métro JaSz et le photographe Johann Soussi, tous deux métrophiles, en ont une petite idée.

 

Mit der eigenen Geschäftsidee durch den Berliner Winter

In Deutschland wie in Frankreich wird der Getränkemarkt hauptsächlich von einer Handvoll großer, multinationaler Firmen kontrolliert. Doch durch seine Tradition der regionalen Brauereien ist Deutschland die Wiege einiger origineller Getränke wie „Bionade“ oder „Club-Mate“: 
Ein Besuch bei Benjamin Fischer, Erfinder des Getränks „Berliner Winter“, welches Anfang Dezember 2012 in Berlin auf den Markt gekommen ist. 

Un remontant pour traverser l’hiver berlinois

En Allemagne comme en France, le marché des boissons est majoritairement contrôlé par une poignée de grandes sociétés multinationales. Néanmoins, grâce à sa tradition de brasseries régionales, l’Allemagne est le berceau de plusieurs boissons originales, comme la « Bionade » ou le « Club Maté ».
Rencontre avec Benjamin Fischer, inventeur de la boisson « Berliner Winter », lancé à Berlin début décembre 2012.

 

Ist das YAAM gerettet?

Youth African Arts Market: das war die Anfangsidee dieses alternativen Freiluftprojektes an der Spree, das 1994 eröffnet wurde. Ob Disko, Kulturzentrum, Jugendzentrum, Sportkomplex,  Musikbühne oder ein von bemalten Wänden eingerahmter Strand: das YAAM bietet alles in einem. Doch sein Dasein in Berlin ist alles andere als gesichert. Seit einigen Monaten drohen Investorenpläne das Projekt zu beerdigen. 

Le YAAM est-il sauvé ?

Youth African Arts Market : c’est l’idée de départ de cet espace alternatif en plein air fondé en 1994 sur les bords de la Spree. Boîte de nuit, plage décorée de fresques, centre culturel, espace social, complexe sportif, scène musicale : le YAAM, c’est un peu tout ça à la fois. Mais son maintien sur les rives berlinoises n’est pas un long fleuve tranquille. Ce derniers mois, les plans d’investisseurs menacent la survie du projet.

 

Lebkuchen und "bûche de Noël"

Deutsche und französische Kinder freuen sich gleichermaßen auf den Weihnachtsmann. Doch bis er endlich kommt, vertreiben sich die Franzosen und die Deutschen die Zeit mit unterschiedlichen Traditionen.  

Bûche de Noël et « Lebkuchen »

La visite du Père Noël enchante aussi bien les enfants en France qu’en Allemagne. Mais en attendant sa visite, Allemands et Français passent le temps avec des traditions bien différentes.   

 

 

Das runde Leder ist keine Männerdomäne mehr

Die französische Frauenfußballnationalmannschaft hat Ende November zum ersten Mal ein gutes Ergebnis aus Deutschland mitgebracht (1:1). Wenn es den französischen Spielerinnen gelingt, ihren sportlichen Rückstand aufzuholen, wird sich ihr Sport so entwickeln wie in anderen Ländern, wie zum Beispiel in Deutschland, wo Frauenfußball schon sehr populär ist.

Le ballon rond n'est plus une affaire de garçons

Comme un symbole, l'équipe de France féminine de football a ramené fin novembre un résultat positif d'Allemagne pour la première fois de son histoire (1-1). Si les Bleues semblent grignoter leur retard sur le terrain, le développement de leur sport est à la traîne par rapport à d'autres pays comme l'Allemagne, où le football se conjugue déjà au féminin.

 

Das Deutsche Sozialwerk: Eine Stütze für vereinsamte Deutsche in Frankreich

Das Thema ist unbekannt: Nicht wenige in Frankreich lebende Deutsche sind mit sozialer oder auch sprachlicher Isolierung konfrontiert. Ältere Menschen, Inhaftierte oder Obdachlose: Das deutsche Sozialwerk in Frankreich, ein freier Wohlfahrtsverein mit Sitz in Paris, Bordeaux, Straßburg und Lille, unterstützt sie und gibt ihnen Halt.

L’Entraide Allemande, un soutien pour les Allemands isolés en France

Le sujet est méconnu : un certain nombre d’Allemands vivant en France sont confrontés à des situations d’isolement, social mais aussi linguistique. Personnes âgées, incarcérées ou sans domicile fixe : l’Entraide Allemande, organisation de bienfaisance implantée à Paris, Bordeaux, Strasbourg et Lille, leur apporte soutien et réconfort.

 

Oberkampf bei Nacht

Die Pariser Nächte können lang werden – wenn man weiß, wo. Es gibt viele Ecken in der französischen Hauptstadt, in denen die Pariser gut und gerne feiern. Zum Beispiel im angesagten XI. Arrondissement. Ein nächtlicher Streifzug durch das Herz des Viertels, die rue Oberkampf.

Oberkampf de nuit

Les nuits parisiennes peuvent être longues. Il existe de nombreux recoins de la capitale française où les Parisiens aiment faire la fête. Le quartier branché du XIème  arrondissement en fait partie. Ballade nocturne au cœur du quartier : la rue Oberkampf.

 

 

Paris träumt davon eine Fahrrad-Stadt wie Berlin zu werden

„Ein Gesellschaftsphänomen“ so hat Bertrand Delanoë, der Bürgermeister von Paris, die erhöhte Nutzung des Fahrrads in der französischen Hauptstadt beschrieben. Man muss sagen, dass seine Politik zu Gunsten des Zweirads, das Stadtbild und die Gewohnheiten der Bewohner geändert hat. Aber Paris hat einen Rückstand im Vergleich mit anderen Städten wie z.B. Berlin. Die deutsche Hauptstadt ist, vor allem in der noch andauernden Krisenzeit, kulturell durch sein umweltfreundliches und kostengünstiges Fortbewegungsmittel gekennzeichnet.

Paris rêve de devenir une ville de vélo à la berlinoise

« Un phénomène de société ». C'est en ces termes que Bertrand Delanoë, le maire de Paris, a qualifié la progression du vélo dans la capitale française. Il faut dire que sa politique en faveur du deux-roues est en train de modifier le paysage urbain et les habitudes de ses habitants. Mais Paris reste en retard sur d'autres villes comme Berlin, culturellement marquée par ce moyen de locomotion écologique et économique, en passe de retrouver une seconde jeunesse dans la période de crise actuelle.

 

Co-Working Haus

Wie Motten um das Licht schwirren, so wurde Berlin in den letzten Jahren immer stärker Treffpunkt für Kreative – ob Künstler, Grafiker, Webdesigner und Journalisten. In den Coworking-Häusern der Hauptstadt finden sie sich zu einer Community zusammen und lassen das Einzelkämpfertum hinter sich. Ein Besuch im Betahaus, einem der größten Coworking-Häuser Berlins.  

Le Coworking créatif

Ces dernières années, Berlin est devenu un carrefour pour les métiers créatifs : qu’ils soient artistes, designers, graphistes ou journalistes, ils bruissent comme des papillons autour d’une lanterne. Grâce aux espaces de Coworking de la capitale, ils peuvent se retrouver au sein d’une communauté, en rangeant le chacun-pour-soi au placard.
Visite au Betahaus, un des plus grands centres de Coworking de Berlin.

 

Was kann man diesen Sommer in Europa machen?

CouchSurfing, internationale Workcamps, WWOOFing… Für diejenigen, die nicht vollkommen hin und weg von der Idee sind, die Tour de France und die Olympischen Spiele  im Fernsehen zu verfolgen, stellen wir hier 5 Alternativen für sinnvolle oder dynamische Ferien vor. Abwechslung inklusive.

Que faire en Europe cet été ?

CouchSurfing, chantier de jeunes, WWOOFing... Pour ceux qui ne sont pas emballés à l'idée de regarder le Tour de France et les JO à la télé, voici 5 idées de vacances utiles ou dynamiques. Dépaysement garanti.

 

Amors Pfeil kennt keine Grenzen

In den Medien ist immer wieder die Rede vom politischen„deutsch-französischen Paar". Aufmerksam verfolgen wir die Rendezvous, Krisen, Annäherungsversuche und Liebeserklärungen von Angela Merkel und Nicolas Sarkozy. Im wirklichen Leben gibt es sie jedoch tatsächlich, die deutsch-französische Liebe. Vier Paare berichten von ihren Erfahrungen im deutsch-französischen Alltag.

La flèche de Cupidon ne connaît pas de frontières

Dans les médias, nous entendons souvent parler du couple politique franco-allemand et des crises, tentatives de séduction et déclarations d’amour de Nicolas Sarkozy et Angela Merkel. Mais dans la vraie vie, l’amour franco-allemand existe. Quatre couples nous ont raconté les avantages et les inconvénients de leur quotidien franco-allemand. 

 

„Spielstraße – die kauf’ ich!“: Die Beliebtheit von Gesellschaftsspielen ist kein Kind des Zufalls

Anfang Juni wird eine Jury fachlich spezialisierter Journalisten den Preis für das bemerkenswerteste „Spiel des Jahres“ verleihen. Seit ihrer Einführung im Jahre 1979 bedeutet diese international geschätzte Auszeichnung große Anerkennung für den Erfinder des Spiels und seinen Herausgeber. Deutschland, Heimat der Verlage Ravensburger und Hans im Glück, ist eine Schlüsselfigur auf diesem Gebiet. Dennoch hat Frankreich keinen Grund, sich zu verstecken, wie die neue wirtschaftliche Entwicklung dieses Industriezweigs und der Bekanntheitsgrad einiger französischer Spiele beweisen.

« Avenue du Jeu – J'achète ! » : Pas de hasard pour la popularité des jeux de société

Début Juin, le prix Spiel des Jahres sera décerné par un jury de journalistes spécialisés qui récompensera le jeu de société le plus remarquable de l'année. Depuis sa création en 1979, cette distinction de renommée internationale représente la consécration pour un auteur de jeu et son éditeur. L'Allemagne, pays des éditions Ravensburger et Hans im Glück, est donc la référence en la matière. Cependant, l'Hexagone n'a aucune raison de rougir, comme le prouvent le développement économique récent de cette industrie et la notoriété de certains jeux français.

 

Tag der Frankophonie in Berlin

Am 16. März haben die frankophonen Botschaften und Vertretungen dem Berliner Publikum einen dreistufigen Parcours auf dem Campus der deutsch-französischen Schulen in Berlin.  Der Schwerpunkt der Feierlichkeiten, diesmal organisiert von den Botschaften der Elfenbeinküste und Frankreichs, wurde auf die Jugend gelegt. Eine Reportage der Agentur Gretchen für FplusD !

Fête de la Francophonie à Berlin

Le 16 mars dernier, les ambassades et représentations francophones à Berlin ont proposées au public berlinois une fête de la Francophonie en trois temps sur le campus des écoles franco-allemandes de Berlin. Les festivités présidées par l'Ambassade de France et l'Ambassade de Côte d'Ivoire à Berlin étaient placées sous le signe de la jeunesse. Un reportage de l'Agence Gretchen pour FplusD !

 

Lust auf Wandern?

Wandern ist alles andere als langweilig und kann auch ganz schön anstrengend sein! In Frankreich sind zahlreiche Fernwanderwege bestens markiert und versprechen ein atemberaubendes Naturerlebnis. Eine Wandertour in den Vogesen etwa bietet viele wunderschöne Ausblicke und nebenher auch interessante Einblicke in die elsässische Geschichte.

Envie d'une randonnée?

Faire une randonnée est loin d'être ennuyeux et peut même être très fatigant! En France, de nombreuses Grandes Randonnées sont parfaitement balisées et promettent une découverte de la nature à couper le souffle. Une randonnée dans les Vosges par exemple offre des vues magnifiques et donne également des aperçus intéressants sur l'histoire alsacienne.

 

Discover Football: Das internationale Frauen Fußball Kultur Festival

Vom 27. Juni bis zum 03. Juli 2011 trafen sich in Berlin Kreuzberg acht internationale Fußballmannschaften...

Discover Football: un tournoi international de foot pour les femmes

Du 27 juin au 3 juillet 2011, 8 équipes féminines de football venues du monde entier se sont rencontrées à Berlin (Kreuzberg)...

 

Umfrage: Frauen und Fußball

Der Fußballturnier Discover Football in Berlin war eine gute Gelegenheit, um junge Fußballspielerinen ein paar Fragen über ihren Sport zu stellen. Hilft Fußball, um sich zu integrieren? Was halten sie von der Behauptung, dass Fußball ein Sport für Männer ist?

Sondage: les femmes et le foot

A l'occasion du tournoi de foot Discover Football, notre équipe de reporters a rencontré de jeunes joueuses de fooball venues de différents pays et leur a posé quelques questions sur leur sport: le foot aide-t-il à s'intégrer? Que pensent-elles de l'idée reçue selon laquelle le foot est un sport masculin? 

 

Geocaching

Fast jeder hat als Kind gerne Schnitzeljagd gespielt, bei der man Sägespänen im Wald, Kreidepfeilen auf der Straße oder Bändern in Bäumen folgen musste, um am Ende den Schatz zu finden. Im Zeitalter des Internets und der GPS-Daten gibt es nun auch die moderne Form der Schnitzeljagd beziehungsweise Schatzsuche: das Geocaching.

Geocaching - la chasse au trésor moderne pour grands et petits

Qui n’a pas aimé, enfant, les jeux de piste où il fallait suivre des traces de sciures de bois dans la forêt, des flèches dessinées à la craie dans la rue ou des rubans dans les arbres pour arriver jusqu’au trésor ? A  l’heure d'internet et des GPS, il existe aujourd’hui également une version moderne du jeu de piste ou de la chasse au trésor : le geocaching.

 

Flirtwüste Deutschland? Über die Tücken der deutsch-französischen Liebe

Deutsche können nicht flirten. Zumindest wenn es nach den Franzosen geht. In den letzten Monaten strotzte die französische Presse nur so vor Artikeln, die das Leid der in Deutschland gestrandeten flirtwilligen Franzosen beklagten. Flirtwillig oder doch eher flirtwütig?

 

Zéro flirt en Allemagne? Les embûches de l’amour franco-allemand

Les Allemands ne savent pas flirter, à en croire les lamentations des Français vivant en Allemagne, dont la presse française s’est faite l’écho ces derniers mois. Ces plaintes seraient-elles révélatrices d’une inclinaison innocente ou plutôt d’une frénésie de flirter qui serait typiquement française ?

 

„Architektur nach Maß“: Die trinationalen Architekturtage Oberrhein

Hand aufs Herz: Wieviel versteht Otto Normalverbraucher von Architektur? Dabei sind wir jeden Tag von ihr umgeben, sie ist Teil unserer Umwelt, wir leben mit ihr. Wie spannend Architektur sein kann, zeigt das trinationale Architekturfestival vom 30. September bis 4. November 2011 am Oberrhein.

« Architecture sur mesure » : les Journées de l'architecture trinationales du Rhin Supérieur

Très franchement, que comprend Monsieur Tout-Le-Monde à l'architecture? Pourtant, nous y sommes confrontés tous les jours, elle fait partie de notre environnement et nous vivons avec elle au quotidien. Ce festival d'architecture dans le Rhin Supérieur montre du 30 septembre au 4 novembre 2011 à quel point cet art peut être captivant.

 

Unkrautrupfen auf Französisch

Warum sollte man auch auf Strom und fließend Wasser verzichten, um frühmorgens in Gummistiefeln Salat zu ernten oder sich mit störrischen Eseln herum zu plagen?

Désherber à la française

Bien que presque tout le monde ait déjà entendu parler du petit cercle des WWOOFers, ces bénévoles sont généralement considérés comme une espèce rare, voire dangereuse.

 

Zwischen Streetart und Wolkenkratzern: ein Stadtrundgang der anderen Art

Paris, die schönste aller Städte! Wenn sie doch nur nicht so schrecklich überlaufen wäre… Das mögen sich die meisten Parisliebhaber denken, die die Sommermonate dazu nutzen, der Stadt der Lichter einen Besuch abzustatten.

Entre street art et gratte-ciel: visite d'un autre Paris

Paris, la plus belle de toutes les villes ! Mais tellement encombrée de touristes…  voilà ce que pourraient penser tous les amateurs de Paris qui auraient profité des mois estivaux pour visiter la ville lumière.

 

Gartenpiraten im urbanen Unterholz: Wie Paris und Berlin zu neuer Blüte erwachen

Graue Straßenzüge, die nur durch Werbeplakate etwas bunter erscheinen, öffentliche Rasenflächen, auf denen kein Halm mehr wächst, verkümmerte Bäume zwischen Restmülltonnen und Parkplätzen: Diese urbanen Grauzonen könnten bald schon der Vergangenheit angehören, denn überall auf der Welt haben selbsternannte „Gartenpiraten“ der blumenlosen Tristesse den Kampf angesagt. Als Guerilla Gardeners pflanzen sie bei Nacht und Nebel Tulpen, begrünen als Hausbesetzer eine ganze Straße oder organisieren sich in der bürgerlicheren Variante in Gemeinschaftsgärten. Und das ist erst der Anfang...

Pirates botaniques dans les sous-bois urbains : comment Paris et Berlin refleurissent

De longues rues bordées de maisons grises qui ne sont colorées que par quelques affiches publicitaires, des pelouses publiques sur lesquelles plus rien ne pousse, des arbres dépéris entre poubelles et parkings : ces zones d’ombre urbaines pourraient bientôt appartenir au passé car partout dans le monde, des « pirates botaniques » ont déclaré la guerre à la tristesse sans fleurs. En tant que guerilla gardeners, ils plantent des tulipes au plus profond de la nuit, font refleurir toute une rue ou, variation plus bourgeoise du phénomène, s’organisent dans des jardins partagés. Ce n’est que le début...

 

Wir sprechen Fußball !

Die Welt spricht Fußball. Von Europa bis Lateinamerika, von Asien bis Afrika – alle sind sie verrückt nach der Jagd um den runden Ball. Die Mannschaften der Profiligen weltweit werden immer internationaler. Wie funktioniert hier Integration? Wie verständigen sich die Spieler aus den verschiedenen Nationen untereinander? Doch nicht wohl nur auf Englisch ?

Parlons foot!

Tout le monde parle foot. De l’Europe jusqu'en Amérique latine en passant par l’Asie et l’Afrique,  le monde entier adore le ballon rond. Les équipes des ligues professionnelles mondiales deviennent de plus en plus internationales. Comment fonctionne l’intégration dans ce milieu? Comment des joueurs de différentes nationalités communiquent-ils entre eux? Seulement en anglais?

 

Französische Brigitte Bardots und deutsche Walküren...

Ah, in Frankreich gibt es ihn noch, den guten alten Schlussverkauf! Anders als in Deutschland, wo 2004 die strengen Richtlinien des Schlussverkaufs abgeschafft wurden: Der Einzelhandel darf den Kunden jederzeit mit zahlreichen Sonderangeboten locken. 

Brigitte Bardot françaises et valkyries allemandes...

Ah, ils existent encore en France, les bons vieux soldes! Contrairement à l'Allemagne, où les directives strictes concernant les soldes ont été supprimées en 2004, le commerce de détail peut constamment appâter le client par de nombreuses promotions.

 

Die Deutschland-Liste: Wie denkt Europa über Deutschland?

Zwei Monate lang hat das Goethe-Institut seine europäischen Nachbarn befragt: Wie ist euer Blick auf Deutschland? Was gefällt euch besonders gut an Deutschland, was überhaupt nicht? An der Online-Umfrage „Die Deutschland-Liste“ haben sich über 13.000 Menschen aus 18 europäischen Ländern beteiligt. Wir möchten einen Blick auf das Gesamtergebnis sowie auf einige französische Antworten werfen:

La liste d'Allemagne: que pense l'Europe de l'Allemagne?

Pendant deux mois, le Goethe Institut a interrogé ses voisins européens : quel regard portez-vous sur l'Allemagne? Qu'est-ce qui vous plaît et déplaît le plus en Allemagne? Plus de 13 000 personnes issues de 18 pays européens ont répondu au sondage en ligne appelé « La liste d'Allemagne ». Nous souhaitons analyser le résultat global ainsi que quelques réponses des participants français.

 

 

Eintauchen ins tiefe Blau...

Spätestens seit Luc Bessons „Im Rausch der Tiefe“ mit Jean Reno und Jean-Marc Barr ist deutlich geworden, welche Faszination die Untiefen des Meeres auf den Menschen ausüben... 

Plonger dans le grand bleu...

« Le Grand Bleu » de Luc Besson avec Jean Reno et Jean-Marc Barr a prouvé à quel point l'homme est attiré par les profondeurs de la mer... 

 

 

Guten Tag! Bonjour! How do you do? Von der Tradition der Begrüßung

Noch nie war es so leicht, seine europäischen Nachbarländer kennenzulernen - während der Schulzeit mittels eines Schüleraustauschs, im Studium dank der Programme Erasmus und Leonardo da Vinci, während der Ausbildung mit Hilfe von grenzüberschreitenden Projekten und später auf Geschäftsreisen mit den immer internationaler agierenden Firmen. Doch wie begrüßt man sich innerhalb Europas?

Guten Tag! Bonjour! How do you do? La tradition du salut

Jamais il n'a été aussi facile de faire la connaissance de ses voisins européens - pendant la scolarité par le biais d'un échange scolaire, pendant les études grâce aux programmes Erasmus et Léonardo da Vinci, lors d’un apprentissage à l'aide de dispositifs transfrontaliers et plus tard lors de voyages d'affaires pour des entreprises de plus en plus actives à l'international. Mais comment se salue-t-on en Europe?

 

 

Paris Plages 2011: Wie kommt die Strandstimmung nach Paris?

Sonnenschirme, Segelboote und meterhohe Sandburgen: Wer glaubt, dass es diese Grundzutaten eines gelungenen Urlaubs nur an der Côte d'Azur oder der Atlantikküste gebe, hätte Paris im Juli und August dieses Jahres sicher nicht wiedererkannt. Seit am 21. Juli Paris Plages 2011 ausgerufen wurde, muss man nicht mehr erst ganz Frankreich durchqueren, um sich am Wasser zu bräunen. Aber kann die Seine wirklich das Mittelmeer ersetzen?

Paris Plages 2011 : comment créer une ambiance estivale à Paris ?

Parasols, bateaux à voile et énormes châteaux de sable : vous pensez toujours que l'on ne trouve ces ingrédients de vacances estivales réussies que sur la Côte d'Azur ou au bord de l’océan Atlantique ? Vous ne connaissez donc pas Paris au mois de juillet et août ! Depuis le 21 juillet, jour de lancement de Paris Plages 2011, vous n’avez plus besoin de traverser tout l'hexagone pour bronzer au bord de l'eau. Mais la Seine peut-elle vraiment remplacer la mer Méditerranée ?

 

Christophe Lemaître und Robert Harting

 Zwei Athleten, die bei den Leichtathletikweltmeisterschaften von Daegu glänzten

Christophe Lemaître et Robert Harting

Deux athlètes qui ont brillé aux championnats du monde d'athlétisme de Daegu

 

Allerheiligen und Halloween – Das passt doch nicht zusammen!

Seit ein paar Jahren kommt Halloween in Frankreich und in Deutschland immer mehr in Mode. Halloweenpartys am 31. Oktober sind „in“, und das Kostüm sollte so gruselig wie möglich sein. Die Verkleidungsindustrie erlebt neben dem Karneval vor Beginn der Fastenzeit einen zweiten Boom, der Umsatz steigt. Gleichzeitig ist der 1. November ein hoher kirchlicher Feiertag. Wie passt das zusammen?

Toussaint et Halloween – ça ne colle pas!

Depuis quelques années, Halloween gagne en popularité en France et en Allemagne. Les soirées Halloween du 31 octobre sont à la mode et le costume doit être le plus effrayant possible. L'industrie du déguisement connaît d'ailleurs à cette période-là son deuxième boom de l'année, après celui du carnaval au mois de février (avant la période du carême), avec une forte hausse du chiffre d'affaires. Parallèlement, le 1er  novembre est un jour férié religieux. Vont-elles vraiment ensemble ?

 

 

Lostage, Bauernregeln und Aberglaube: Wetter- und Zukunftsvorhersagen zu alten Zeiten

Wie wird das Wetter am Wochenende? Heute schalten wir den Fernseher, das Internet, das Iphone ein oder hören Radio, um zu wissen, wie die Wettervorhersage für die nächsten Tage lautet. Vor den Zeiten der modernen Wetteraufzeichnung orientierten sich die Menschen an den sogenannten Lostagen.

« Lostage », dictons paysans et superstition : prévisions météorologiques et projections pour l'avenir d’autrefois

Quel temps fera-t-il ce week-end? Aujourd'hui, il suffit d'allumer la télé ou un iphone, de se connecter à internet ou d'écouter la radio pour connaître la météo des jours à venir. Mais avant l’existence des relevés météorologiques, les gens se fiaient aux jours appelés « Lostage », les jours (« Tage » déterminant le sort (« Los ») de l'année ou du temps à venir.

 

 

Serie: Stiftungen helfen, Europa „zu machen“

DeutschMobil, FranceMobil, Entschädigungen nach dem Zweiten Weltkrieg, deutsch-französische Theaterfestivals, Europäische Dialoge... ohne die finanzielle Unterstützung von Stiftungen wären zahlreiche Aktionen und Programme gar nicht möglich und viele Ideen könnten niemals in die Tat umgesetzt werden. Doch was sind Stiftungen überhaupt? Welche Stiftung dient welchem Zweck? Wer könnte der richtige Ansprechpartner für mein Projekt sein?

Série: Les fondations aident « à construire » l'Europe

DeutschMobil, FranceMobil, des indemnisations après la Deuxième Guerre Mondiale, des festivals de théâtre franco-allemands, des dialogues européens... sans le soutien financier des fondations, de nombreux programmes et actions ne seraient pas réalisables et beaucoup d'idées ne pourraient jamais voir le jour. Mais qu’est-ce qu’une fondation? Quelle fondation accompagne quel objet? Qui pourrait être le bon interlocuteur pour mon projet?

 

 

Serie: Stiftungen helfen, Europa „zu machen“ - Teil 2: Die Robert Bosch Stiftung

Die Robert Bosch Stiftung ist die größte unternehmensverbundene Stiftung Deutschlands. Ihr Namensgeber ist der schwäbische Industrielle Robert Bosch (1861-1942), dessen soziales Engagement als Musterbeispiel für verantwortungsvolles Unternehmertum gilt.

Série: Les fondations aident « à construire » l'Europe - Partie 2: La Robert Bosch Stiftung

La Robert Bosch Stiftung est la plus grande fondation d'entreprise en Allemagne. Elle fut créée par Robert Bosch (1861-1942), un industriel souabe dont l'engagement social est exemplaire pour un entrepreneuriat responsable.

 

 

Serie: Stiftungen helfen, Europa „zu machen“ - Teil 3: Stiftung Genshagen

Wo Ende des 19. Jahrhunderts noch der Herrensitz des Barons von Eberstein aus fränkischem Adelsgeschlecht war, begegnen sich heute Menschen aus Deutschland, Polen und Frankreich, um die trinationale Zusammenarbeit zu vertiefen. Seit 1993 beherbergt das Schloss Genshagen 20 Kilometer südlich von Berlin im Bundesland Brandenburg das Berlin-Brandenburgische Institut für Deutsch-Französische Zusammenarbeit in Europa e.V., das 2005 in eine Stiftung überführt wurde.

 

Série: Les fondations aident « à construire » l'Europe - Partie 3: La fondation Genshagen

Aujourd'hui, des personnes originaires d’Allemagne, de Pologne et de France se rencontrent à l’endroit où se trouvait à la fin du 19ème siècle le manoir de la noble famille franque du Baron von Eberstein afin d'approfondir la collaboration trinationale : depuis 1993, le château Genshagen situé à 20 kilomètres au sud de Berlin dans le land du Brandebourg abrite l'Institut de Berlin-Brandebourg pour la coopération franco-allemande en Europe, transformé en fondation en 2005.

 

 

Alles Jacke wie Hose? Vom modischen Fingerspitzengefühl der Französinnen

Zeitlos elegant und einfach immer perfekt: Wenn man den Französinnen eines nicht vorwerfen kann, dann dass sie schlecht gekleidet seien. Nicht umsonst sind die berühmtesten Couturiers in Paris ansässig, denn die Stadt der Liebe ist gleichzeitig auch die Welthauptstadt der Mode. Gibt es das Liebesglück etwa nur im passenden Outfit?

Bonnet blanc ou blanc bonnet? Le doigté des Françaises pour la mode

Classiques, élégantes et toujours parfaites : on ne pourrait certainement pas reprocher aux Françaises d'être mal habillées. Ce n'est pas pour rien que les couturiers les plus célèbres résident à Paris car la ville de l'amour est également la capitale mondiale de la mode. Le grand amour ne se vivrait-il que bien habillé ?

 

Serie: Stiftungen helfen, Europa „zu machen“ - Teil 4: Die Stiftung „Elemente der Begeisterung“

Alt und verstaubt? Von wegen! Die 2008 in Leipzig gegründete Stiftung „Elemente der Begeisterung“ zeigt sich so jung und dynamisch wie ihre Stifter selbst. Sie ist deutschlandweit die erste und einzige, die von Studierenden gegründet wurde. Ihr Schwerpunkt liegt vor allem in der Durchführung internationaler und interkultureller Begegnungen.

Série : Les fondations aident « à construire » l'Europe - Partie 4 : La fondation « Elemente der Begeisterung »

Vieille et poussiéreuse ? Mon œil! La fondation « Elemente der Begeisterung » (Éléments d’enthousiasme), créée en 2008, se veut tout aussi jeune et dynamique que ses fondateurs : à l'échelle fédérale, elle est la première et la seule à avoir été fondée par des étudiants. Son activité principale est l'organisation de rencontres internationales et interculturelles.

 

 

Serie: Stiftungen helfen, Europa „zu machen“ - Teil 5: Die Friedrich-Ebert-Stiftung

Eine weitere Form von Stiftungen ist die der parteinahen Stiftung (siehe Teil 1 der Serie). Die 1925 gegründete Friedrich-Ebert-Stiftung (FES) ist die größte und älteste dieser Art in Deutschland. Ihr Namensgeber Friedrich Ebert war der erste demokratisch gewählte Reichspräsident der Weimarer Republik (1918/19 – 1933).

Série: Les fondations aident « à construire » l'Europe - Partie 5 : La fondation Friedrich-Ebert-Stiftung

La fondation politique est un autre type de fondation (voir partie 1 de la série). La fondation Friedrich-Ebert-Stiftung (FES), créée en 1925, est la plus ancienne et la plus grande fondation politique d’Allemagne. Son prête-nom Friedrich Ebert était le premier Président du Reich de la République de Weimar (1918/19 – 1933) élu démocratiquement.