Sport und Freizeit
Sports et loisirs
Manche Menschen rennen in ihrem Urlaub von einem Museum ins nächste, andere wiederum könnten den ganzen Tag spielen, Sport treiben oder shoppen gehen. So viele Möglichkeiten seine Freizeit zu gestalten, so viele verschiedene Typen, doch eines haben sie alle gemeinsam: in dieser Rubrik werden sie sicher fündig.
Il y a des gens qui, quand ils sont en vacances, courent d’un musée à l’autre, d’autres qui préfèrent s’amuser, faire du sport ou courir les magasins toute la journée. Il y a tant de manières d’occuper son temps libre ! Voici une rubrique où tu trouveras certainement un loisir à ton goût.

Fußball-WM in Südafrika: Ein neues Sommermärchen?
Vor vier Jahren feierte ganz Deutschland dieses sportliche Großereignis. In einigen Monaten wird die ganze Welt auf Südafrika schauen. In manchen Städten Deutschlands soll das Sommermärchen auf den Straßen wieder zum Leben erweckt werden. Und wie bereiten sich die französischen Fußballfans darauf vor? Eine kleine Aufwärmrunde vor dem Anstoß.
Coupe du Monde de football en Afrique du Sud: un nouveau conte de fées ?
Toute l´Allemagne fêtait il y a quatre ans cet événement footballistique. Dans quelques mois, le monde entier aura le regard penché sur l´Afrique du Sud. Dans certaines villes allemandes, on souhaite revivre le conte de fées dans les rues. Et comment les fans de foot français s´y préparent-ils ? Un petit échauffement avant le coup d´envoi.

Von Deutschland nach Frankreich über die Torlinie
Nachdem sich der vorhergehende Artikel mit französischen Fußballern in der Bundesliga beschäftigte, folgt nun der zweite Teil, der einen Überblick über deutsche Fußballer in der französischen Erstliga gibt. Fest steht, dass nur wenige Deutsche das französische Abenteuer gewagt haben: Ihre Glanzzeit waren die 1980er und 1990er Jahre.
La France par la lucarne
Après un premier article consacré aux footballeurs français évoluant en Bundesliga, voici le deuxième volet consacré à l’historique des footballeurs allemands ayant joué en première division française. Force est de constater que, si les années 80-90 ont été fastes, les Allemands à tenter l’aventure française se font, depuis lors, plutôt rares.

Von Frankreich nach Deutschland über die Torlinie
Die Bundesligasaison 2009/2010 hat gerade begonnen. Von nun an wird es schwierig, alle französischen Fußballer zu erfassen, die den Rhein überquert haben, um ihr Talent in Deutschland zu entfalten. Selbst wenn Spanien, Italien oder England weiterhin auf der Hitliste der Spieler blieben, wagen französische Fußballspieler seit nunmehr über 40 Jahren das Abenteuer auf deutschem Boden.
L’Allemagne par la lucarne
La saison 2009/10 de la Bundesliga vient de commencer et il devient désormais difficile de répertorier tous les footballeurs français qui ont passé le Rhin pour venir exercer leurs talents en Allemagne. Même si l’Espagne, l’Italie ou l’Angleterre restent les destinations privilégiées, cela fait désormais plus de quarante ans que les Bleus tentent l’aventure sur les pelouses allemandes.

Nicola Karabatic, eine echte Glückszahl
Hinter der Nummer 13 der französischen Mannschaft verbirgt sich zweifellos einer der allerbesten Handballer der Welt. Nachdem er dem THW Kiel im Norden Deutschlands zum Erfolg verholfen hat, kehrt er dieses Jahr zu seinem Heimatclub Montpellier zurück. Eine gute Gelegenheit, um ein Portrait von einem Sportler zu zeichnen, der auf beiden Seiten des Rheins vergöttert wird.
Nicola Karabatic, un vrai numéro porte-bonheur
Le numéro 13 de l’équipe de France est sans aucun doute l’un des tout meilleurs handballeurs du monde. Après avoir fait le bonheur du club de Kiel, dans le Nord de l’Allemagne, il revient cette année dans son club de formation, Montpellier. L’occasion de dresser le portrait de ce sportif adulé des deux côtés du Rhin.
Leichtathletik-WM: Auf die Plätze!
Vom kommenden 15. bis 23. August finden in Berlin die 12. Leichtathletikweltmeisterschaften statt. Die deutsche Hauptstadt befindet sich daher derzeit in den Vorbereitungen, um fast eine halbe Million Zuschauer und ein Panel von Stars zu empfangen, unter ihnen der jamaikanische Sprinter Usain Bolt, der Franzose Renaud Lavillenie oder die deutsche Hochspringerin Ariane Friedrich.
Championnats du monde d’athlétisme : tous en piste !
Du 15 au 23 août prochain se tiendront à Berlin les 12èmes championnats du monde d’athlétisme. La capitale allemande se prépare donc à recevoir près d’un demi-million de spectateurs et un panel de stars dont le sprinteur jamaïcain Usain Bolt, le Français Renaud Lavillenie ou la sauteuse en hauteur allemande Ariane Friedrich.
Flashmobs: Kunst oder was?
Neulich auf dem Alexanderplatz: Binnen Minuten ist es zwischen Weltzeituhr und Brunnen der Völkerfreundschaft ungewöhnlich voll. Doch es wird noch gespenstischer: Wie auf Knopfdruck bleiben mehrere hundert Leute einfach stehen und bewegen sich nicht weiter. Mit den Händen in den Taschen, einer Wasserflasche am Mund oder sich umarmend verharren sie gut zwei Minuten lang. Anschließend applaudieren alle, und jeder zieht seines Weges, als ob nichts gewesen wäre. Solche Aktionen sind als Flashmobs (Blitzaufläufe) in Frankreich und Deutschland bekannt, seit die Welle 2003 aus New York nach Europa herüber schwappte. Die Versammlungen muten zwar verschwörerisch an, haben aber keinen tieferen Sinn. Oder doch?
Les « Flash mobs » : De l'art ?
Alexanderplatz à Berlin, on a pu, il y a peu, assister à un spectacle étonnant : Entre l'horloge universelle et la fontaine de l'amitié des peuples, la place a soudain été prise d’assaut par plusieurs centaines de personnes. Puis, dans un mouvement irréel, tout le monde s’est arrêté en même temps et s’est immobilisé. Les mains dans les poches, une bouteille d'eau à la bouche ou s'embrassant, la foule est ainsi restée figée. Deux minutes plus tard, les gens ont applaudi et ont continué leur route comme si rien ne s'était passé. En 2003, la mode de ces actions, appelées « flash mobs » (foules éclairs) a gagné l’Europe après New York. À première vue, on pourrait croire qu’il s’agit d’une forme de protestation, mais les organisateurs revendiquent l’absence de message. Les flash mobs sont-ils parfaitement absurdes ?
Parkour, die Kunst des Fortbewegens
Als Michael Schütze 2004 einen Fernsehbeitrag über Parkour sieht, ist er fasziniert: Kraft und Eleganz der Sportart beeindrucken ihn. Parkour ist zu diesem Zeitpunkt vor allem in Frankreich beliebt. Es handelt sich um eine Art Hindernislauf, bei dem zu überwinden gilt, was dem Läufer gerade in den Weg kommt – sei es ein Blumenbeet oder eine Mauer. Schütze bewegt sich von nun an auf neuen Wegen durch seine Heimatstadt Magdeburg.
Parkour. L'art du déplacement
La première fois que Michael Schütze voit un reportage à la télévision sur « le Parkour », il est immédiatement fasciné. La force et l'élégance de ce nouveau sport l'impressionnent. A ce moment-là, Parkour est surtout populaire en France. C'est une sorte de course d'obstacles sans haies où le coureur est mis au défi de franchir tout ce qui se trouve sur son chemin en plein milieu urbain – des massifs de fleurs aux murs. Dans sa ville natale, Magdebourg, Michael Schütze se lance alors lui aussi dans ce type de parcours de haut vol.
Jugend und Alkohol
Was trinkt heutzutage die Jugend beiderseits des Rheins ? Dies ist eine Begegnung mit einer jungen Französin, die von einem Studienjahr in Berlin zurückkehrt. Für FPlusD erzählt sie von ihren Erfahrungen mit Alkohol zwischen Bier, Wein und „binge drinking“, das „schnelle wilde Saufen“, das vor allem auf dem Konsum von starkem Alkohol beruht.
Les jeunes et l’alcool
Que boivent aujourd’hui les jeunes de part et d’autre du Rhin ? Rencontre avec une jeune Française qui rentre d’une année d’études à Berlin. Pour FPlusD, elle raconte son expérience de l’alcool, entre bière, vin et « binge drinking », la « cuite expresse », basée surtout sur la consommation d’alcools forts.
PAMINA, eine entdeckenswerte Region
Nahezu eineinhalb Millionen Menschen leben im PAMINA-Raum. Doch wo befindet sich dieses Gebiet, dessen Namen an eine Figur aus Mozarts Zauberflöte erinnert? Die Antwort steckt sozusagen im Namen selbst: PA – Palatinat, auf Deutsch Pfalz, MI –Mittlerer Oberrhein, NA – Nord Elsass. Es umfasst folglich städtische Zentren in Frankreich und Deutschland wie Karlsruhe, Rastatt, Wissembourg und Hagenau sowie ländliche Gebiete und zahlreiche Naturschutzgebiete.
PAMINA, une région à découvrir
Près d’un million et demi de personnes habitent l’espace PAMINA. Mais où se trouve cette région dont le nom fait penser à un personnage de l’opéra ‘La flûte enchantée’ de Mozart ? La réponse se cache dans l’abréviation même : PA – Palatinat, MI – Mittlerer Oberrhein, NA – Nord Alsace. Cette région comprend donc des centres urbains de France et d’Allemagne comme Karlsruhe, Rastatt, Wissembourg et Hagenau, ainsi que des territoires ruraux et des réserves naturelles.
Bereit für den Karneval?
In wenigen Tagen geht's los! Kostüme, Festwagen, Konfetti und Luftschlangen – in Deutsch¬land und besonders in einigen großen Städten, die für ihren Karneval bekannt sind, ist es viel mehr als nur ein Fest für Kinder. Wissen Sie zum Beispiel, was der Rosenmontag ist, der dieses Jahr auf den 4. Februar fällt? Hier ein kurzer Abriss einer verrückten Woche …
Prêts pour le Carnaval ?
Dans quelques jours, le Carnaval va commencer ! Les déguisements, les chars, les cotillons. En Allemagne et notamment dans quelques grandes villes célèbres pour leur Carnaval, il s’agit bien plus que d’une simple fête pour enfants. Savez-vous notamment ce qu’est le « Lundi des roses », qui tombe le 4 février prochain ? Petite histoire de cette semaine de folie…

Die Spieleindustrie: Ein Kinderspiel?
Wenn Weihnachten vor der Tür steht, stapeln sich in den französischen Spielwarenläden Spiele wie „Monopoly“ und „Bonne Paye“, vermischt mit allerlei Spielzeugen in Abteilungen, die hauptsächlich für Kinder vorgesehen sind. Kein Vergleich zu Deutschland, wo sich das reichhaltige Angebot der Spieleindustrie an Spielefreunde im Alter von sieben bis siebenundsiebzig Jahren wendet.
L’industrie ludique : un jeu d’enfant ?
A l’approche de Noël, les magasins français sortent les piles de « Monopoly » et de « Bonne Paye » et mélangent jeux et jouets dans des rayons souvent réservés à l’enfance. Rien à voir avec l’Allemagne où une industrie ludique foisonnante s’adresse aux joueurs de 7 à 77 ans


Paris auf dem Fahrrad : wird Frankreich langsam grüner?
Im Vergleich zu Deutschland steht Frankreich in Sachen Umweltschutz noch immer hinten an. Aber seit einiger Zeit scheint eine Wende in Sicht. Der Umstieg auf erneuerbare Energien und die Mülltrennung, die schon seit langem Teil der deutschen Kultur sind, werden auch im Hexagon mehr und mehr verbreitet. Ein Beispiel von vielen ist die Einführung von Fahrrädern zum freien Gebrauch in der Hauptstadt in diesem Sommer. Ein Unternehmen, das sogleich einen wahrhaftigen Erfolg gezeigt hat.
Paris à bicyclette : vers une France plus verte ?
En matière d’environnement, la France est encore à la traîne par rapport à son voisin allemand. Mais depuis quelques temps, il semble qu’un tournant a été pris. Le recours aux énergies renouvelables et le tri sélectif, qui sont depuis longtemps partie intégrante de la culture germanique, commencent à faire leur chemin dans l’Hexagone. Un exemple parmi d’autres est l’arrivée dans la capitale de vélos en libre service cet été. Une opération qui a tout de suite remporté un vif succès.

Nürnberg - eine Reise wert, nicht nur an Weihnachten
Wer an Nürnberg denkt, denkt meistens an Nürnberger Bratwurst, Nürnberger Lebkuchen oder den Nürnberger Weihnachtsmarkt. Diese drei Dinge machen den Weltruf der zweitgrößten Stadt Bayerns aus. Doch natürlich sind sie nicht die einzigen Gründe, warum sich eine Reise dorthin lohnt.
Nuremberg vaut le détour, pas seulement à Noël
On associe souvent Nuremberg à la « Nürnberger Bratwurst », au « Nürnberger Lebkuchen » ou encore au marché de Noël le plus célèbre d’Allemagne. Ces trois piliers font la réputation de Nuremberg partout dans le monde. Mais on peut trouver plein d’autres raisons de découvrir cette ville.
Deutsch-französische Paare
Von Deutschland und Frankreich spricht man gerne als „couple franco-allemand“.
Doch nicht nur auf politischer Ebene spielt das deutsch-französische Paar eine Rolle, sondern auch immer mehr in der Liebe. Erasmus, deutsch-französische Studien, Seminare des DFJW oder Auslandspraktika: Es gibt immer mehr Gelegenheiten, einen Partner beziehungsweise eine Partnerin aus dem anderen Land kennen und lieben zu lernen.
Les couples franco-allemands
On appelle souvent la France et l’Allemagne « le couple franco-allemand ».
Mais, ce fameux couple n’existe pas seulement dans le monde de la politique, mais aussi, et de plus en plus souvent, dans celui de « l’amour » ! Programmes Erasmus, études franco-allemandes, séminaires de l’OFAJ ou stages à l’étranger : les occasions de faire des rencontres et de tomber amoureux se multiplient.



