Sie folgen dem gleichen Lehrplan wie die Schüler in Frankreich und in Deutschland, aber sie wohnen in Prag, Istanbul oder Moskau. Hunderttausende von Schülern besuchen die französischen und deutschen Schulen in Europa und in der Welt. Einige unter ihnen haben sich vor einigen Wochen in Berlin getroffen – eine gute Gelegenheit, um ihre Erfahrungen auszutauschen und Kontakte zu knüpfen.
Ils suivent le même programme scolaire que les lycéens en France et en Allemagne, mais habitent Prague, Istanbul ou Moscou. Des centaines de milliers d'élèves fréquentent les établissements scolaires français et allemands en Europe et dans le monde. Certains d'entre eux se sont rencontrés à Berlin il y a quelques semaines. Une bonne occasion pour échanger leurs expériences et nouer des liens.
Mit dem Sommerbeginn startet die Festival-Saison in Frankreich. Eine wahre französische „Spezialität“, die für jeden Geschmack etwas bereithält: Musik, Theater, darstellende Kunst, Kino... Einige Veranstaltungen sind weltweit bekannt, beispielsweise das internationale Rockfestival „Les Eurockéennes“ oder das Festival von Avignon, während andere ein Geheimtipp bleiben, wie das Straßentheaterfestival in Aurillac. Hier eine nicht erschöpfende Auswahl einiger Festivals in Frankreich, die man in diesem Sommer nicht verpassen sollte.
Avec l’arrivée des beaux jours, la saison des festivals commence en France. Véritable spécialité hexagonale, il y en a pour tous les goûts : musique, théâtre, spectacle vivant, cinéma… Certaines manifestations sont mondialement connues, comme Les Eurockéennes de Belfort ou le Festival d’Avignon, d’autres demeurent plus confidentielles, comme le Festival International de Théâtre de Rue d'Aurillac. Sélection non exhaustive de quelques festivals à ne pas rater cet été en France.
„Ein besseres Europa“ entdecken: Das ist das Ziel von „EUtopia on the ground“, einer Reportage-Reihe, die von dem europäischen Online-Magazin cafébabel.com ins Leben gerufen wurde. Um dies zu tun, entsenden die Projektverantwortlichen jeden Monat fünf junge Journalisten und Fotografen, damit diese in eine europäische Großstadt eintauchen. Budapest, Athen, Warschau, Neapel...: Die Reporter haben die Aufgabe, nach innovativen Ideen und Initiativen zu suchen, die Europa dabei helfen, sich aus seiner Identitäts-Depression zu befreien und erneut Hoffnungen bei den jungen Europäern wecken.
Révéler « une Europe meilleure », voilà l’objectif d’« EUtopia on the ground », série de reportages lancée par cafébabel.com, un magazine européen en ligne. Pour ce faire, les responsables du site envoient chaque mois cinq jeunes journalistes et photographes s’immerger dans une grande ville européenne. Budapest, Athènes, Varsovie, Naples… : les reporters ont pour mission de dénicher des idées novatrices et des initiatives susceptibles de faire sortir l’Europe de sa déprime identitaire et de redonner espoir à la jeunesse européenne.
Frauen sind in Frankreich und Deutschland offiziell in allen Lebensbereichen gleichberechtigt. Große Unterschiede bleiben jedoch weiterhin in der Beschäftigung sowie in der Familienpolitik bestehen. Die beiden Länder können voneinander lernen: Schon die französische Philosophin Simone de Beauvoir und die deutsche Frauenrechtlerin Alice Schwarzer haben sich in den 70er Jahren gegenseitig inspiriert. Die aktuelle Situation der Frau im deutsch-französischen Vergleich.
En France comme en Allemagne, les femmes ont officiellement les mêmes droits que les hommes, et ce pour toutes les étapes importantes de leurs vies. Mais certaines inégalités n’ont pas encore été dépassées dans les deux pays, notamment en termes d’emploi ou de politique familiale. La France et l’Allemagne peuvent néanmoins apprendre l’une de l’autre. Dès les années 70, la philosophe française Simone de Beauvoir et la spécialiste du droit des femmes Alice Schwarzer se sont inspirées mutuellement de leurs combats. Une comparaison franco-allemande sur la place actuelle de la femme dans la société.
Ein Netzwerk aufbauen - eine Fähigkeit, die Studenten während ihres Studiums beherrschen sollten. In Frankreich wie in Deutschland erlaubt ein Studium Begegnungen, die eine professionelle Karriere positiv beeinflussen können. Ein Netzwerk mit den Absolventen einer Hochschule aufzubauen, vereinfacht den Berufseinstieg für viele Studenten. Julie, Xavier und Arthur haben sich das zu Herzen genommen. Sie haben am 20. April dieses Jahres ein Treffen zwischen ehemaligen Studenten eines deutsch-französischen Doppelmasters der ESC Toulouse und der TU Berlin organisiert.
Savoir se constituer un réseau : voilà une aptitude que les étudiants doivent soigner au fil de leurs études. En France comme en Allemagne, les études supérieures permettent de faire des rencontres qui peuvent déterminer votre carrière professionnelle. Au sein d’une même école, savoir organiser un réseau avec les anciens diplômés permet de favoriser l’insertion professionnelle des élèves. Julie, Xavier et Arthur l’ont bien compris. Le 20 avril dernier, ils ont organisé une rencontre pour réunir d’anciens étudiants du double-cursus entre l’ESC de Toulouse et la TU de Berlin.
Ihre Gesichter sind der breiten Öffentlichkeit unbekannt, aber ihre Arbeit ist unabdingbar für das Funktionieren des Europäischen Parlaments. Die 1 500 in Brüssel und Straßburg akkreditierten parlamentarischen Assistenten scheuen im Dienste der Abgeordneten keine Mühen. Den mehr oder weniger jungen Absolventen bietet sich dadurch die beste Gelegenheit, einen konkreten Beitrag für das Europa von morgen zu leisten.
Leurs visages sont inconnus du grand public, mais leur travail indispensable au bon fonctionnement du Parlement européen. Les quelque 1500 assistants parlementaires accrédités à Bruxelles et Strasbourg ne comptent pas leurs heures au service de leur député. L'occasion pour ces plus ou moins jeunes diplômés de contribuer concrètement à l'Europe de demain.
Weltweit wird der 1. Mai als internationaler Tag der Arbeit gefeiert. Es ist allerdings auch ein Datum, an dem es immer wieder zu Auseinandersetzungen mit der Polizei kommt. Seit 25 Jahren ist besonders das Berliner Viertel Kreuzberg in der Nacht des 1. Mai Bühne der Gewalt und Verwüstung. Um dem nicht tatenlos gegenüberzustehen, organisieren Vereine und Bewohner des Viertels seit 2002 jährlich das Straßenfestival MyFest. Ein Kult gewordenes großes Volksfest gegen Gewalt und Diskriminierung.
À travers le monde, le jour du 1er mai est célébré comme la journée internationale des travailleurs. C’est aussi une date marquée par les émeutes et les affrontements avec la police. Et surtout dans le quartier de Kreuzberg à Berlin, qui est, chaque année depuis 25 ans, le théâtre de violences et de saccages pendant la nuit du 1ermai. Pour y mettre fin, les associations et les habitants du quartier organisent tous les ans depuis 2002 le festival de rue MyFest. Une grande fête populaire contre la violence et la discrimination.
Merkel schaut vom Titelblatt der französischen Tageszeitung Libération herab – mit leuchtend roter Schrift steht „Achtung“ daneben. Als wollte sie sagen: „Ich habe euch im Blick“. Die Deutschen und Franzosen beäugen die Währungspolitik des jeweils anderen Landes seit Beginn der Wirtschaftskrise skeptisch. Ein Seminar in Paris sollte Verständnis für die Sichtweise des Anderen bringen.
Comme l'illustre la Une du quotidien français Libération, Angela Merkel regarde les Français avec de grands yeux. A côté de la Chancelière, une inscription en rouge : « Achtung », comme si elle voulait leur dire : « Je vous ai à l’œil ». Depuis le début de la crise économique, c’est avec beaucoup de scepticisme que les Allemands et les Français observent leurs différentes traditions politiques monétaires. Une journée d’étude à Paris devait permettre aux deux voisins d’y voir plus clair.
Europa mal anders entdecken: der 25-jährige Jan Lachner hat in 30 Wochen in 30 Ländern in 30 verschiedenen Jobs gearbeitet. Der gelernte Luft- und Raumfahrtingenieur hat sich als Fischer in Malta, Flamenco-Lehrer in Spanien und als Archäologe in Griechenland versucht. Drei Länder liegen noch vor ihm: Portugal, England und Italien.
Pour découvrir l’Europe de manière originale, Jan Lachner, 25 ans, Franco-allemand, a parcouru 30 pays en 30 semaines pour effectuer 30 petits boulots différents. Après une formation en ingénierie aéronautique, il s’est essayé à différents emplois à travers l’Europe : pêcheur à Malte, professeur de Flamenco en Espagne ou encore chercheur en Grèce. Il souhaite encore se rendre dans trois pays : le Portugal, l’Angleterre et l’Italie.
Während man 50 Jahre Éysée-Vertrag feiert, ist Deutschland vom 28. März bis 24 Juni 2013 Ehrengast im Louvre. Die Ausstellung „De l’Allemagne. De Friedrich à Beckmann“, die Gemälde, Zeichnungen, Gravuren, und Fotografien präsentiert, ist mit mehr als 200 Werken die größte dieser Art, die jemals in Frankreich organisiert wurde.
Alors que l’on célèbre le 50e anniversaire du Traité de l’Elysée, l’Allemagne est l’invitée d’honneur du Louvre, du 28 mars au 24 juin 2013. Réunissant peintures, dessins, gravures, photos, l’exposition « De l’Allemagne. De Friedrich à Beckmann » est, avec plus de 200 œuvres, la plus importante du genre jamais organisée en France.
Wie kann man wieder neues Interesse an der Europäischen Union wecken? Diese Frage liegt dem Projekt „Le Prix du Témoignage européen“ zugrunde. Der Foto- und Videowettbewerb wurde von der Europäischen Bewegung Frankreichs im Rahmen des „Europäischen Jahres der Bürger und Bürgerinnen 2013“ ins Leben gerufen. Was ist das Ziel des Wettbewerbs, der sich an Jugendliche im Alter von 12 bis 18 Jahren richtet? Einen in Frankreich lebenden Europäer zu interviewen. Beiträge können noch bis zum 18. Mai 2013 eingereicht werden.
Comment faire pour remettre l’Union européenne au goût du jour ? C’est la question à l’origine du projet « Le Prix du Témoignage Européen », initié par le Mouvement Européen - France dans le contexte de « l’année européenne des citoyens 2013 ». La vocation de ce concours vidéo et roman-photo, s’adressant aux jeunes de 12 à 18 ans ? Interviewer un Européen venu vivre en France. Le concours est ouvert jusqu’au 18 mai 2013.
Bevor er zum Buchsalon nach Paris aufbricht oder in Nantes aus Anlass des internationalen Frankophonietages am 20. März die Frankophonie feiert, ist der kongolesische Autor Alain Mabanckou zu einer Deutschlandtour aufgebrochen. Nach der Übersetzung seines Romans Black Bazar im Jahr 2010 und seines großen Erfolges Stachelschweins Memoiren ein Jahr später, ist sein Buch Zerbrochenes Glas endlich im Verlag Liebeskind erschienen. Eine Begegnung mit dem international renommierten Autoren, der auf einen einzigartigen Werdegang zurückblickt.
Avant de se rendre au Salon du Livre de Paris, ou de célébrer la francophonie – dont la journée internationale se tenait le 20 mars – à Nantes, l’auteur congolais Alain Mabanckou a traversé l’Allemagne. Après les traductions de son roman Black Bazar en 2010, puis Mémoires de porc-épic en 2011, c’est au tour de Verre Cassé de paraître enfin en langue allemande aux éditions Liebeskind. Rencontre avec un écrivain de renommée internationale au parcours singulier.
Dem ersten Jahrestag der europäischen Bürgerinitiative wird mit gemischten Gefühlen entgegengeblickt. Dieses Instrument soll es EU- Bürgern ermöglichen, eigene Themen in das Programm der EU-Kommission einzubringen. Ein Beispiel der direkten Demokratie, das Mühe hat, seinen festen Platz in Europa zu finden.
Premier anniversaire mitigé pour l'Initiative Citoyenne Européenne. Cet instrument doit permettre aux citoyens européens d'influer directement sur l'agenda de la Commission européenne. Un exemple de démocratie directe qui a du mal à se faire une place dans le paysage européen.
Karikaturen zeigen mit dem Finger meist dahin, wo es weh tut. Die Ausstellung und das Buch „Paarlauf/ Pas de deux“ stellt Karikaturen aus 50 Jahren deutsch-französischer Freundschaft aus, unter anderem vom französischen Le Monde-Karikaturisten Plantu und dem Tagesspiegel-Zeichner Stuttmann. Junge Kollegen aus Deutschland und Frankreich zeigen ihren Blick auf die gemeinsame deutsch-französische Zukunft. Im Februar ist die Ausstellung zu Gast im CIDAL und im Goethe-Institut in Paris, bis zum 13. März kann man sie im Auswärtigen Amt und dann im Institut français in Berlin bis zum 30. Mai 2013 anschauen.
Les caricatures mettent souvent le doigt là où ça fait mal. L’exposition « Paarlauf / Pas de deux » revient sur 50 ans de caricatures franco-allemandes en mettant à l’honneur Plantu, le caricaturiste du quotidien Le Monde ou encore Stuttmann, qui dessine pour le Tagesspiegel. Des confrères plus jeunes y présentent, eux, leur vision de l’avenir commun de la France et de l’Allemagne. Hébergée en France, au mois de février, au CIDAL et à l’Institut Goethe de Paris, on peut également en visiter une partie jusqu’au 13 Mars au Ministère des affaires étrangères allemand puis à l'Institut français de Berlin du 14 mars au 30 mai 2013.
Am 22. Januar 1963 haben Konrad Adenauer und General de Gaulle den Elysée-Vertrag unterschrieben. Damit haben sie die deutsch-französische Freundschaft nicht einmal 20 Jahre nach Ende des Krieges bekräftigt. Die Vertragsunterzeichnung stellt einen wichtigen Schritt für die beiden Staatsmänner dar, die Freunde wurden.
22 janvier 1963, Konrad Adenauer et le Général de Gaulle posent leur signature en bas du traité de l'Elysée, et officialisent dans le texte l'amitié franco-allemande moins de 20 ans après la fin de la guerre. Un acte majeur pour les deux hommes d'Etat devenus amis.