Sie folgen dem gleichen Lehrplan wie die Schüler in Frankreich und in Deutschland, aber sie wohnen in Prag, Istanbul oder Moskau. Hunderttausende von Schülern besuchen die französischen und deutschen Schulen in Europa und in der Welt. Einige unter ihnen haben sich vor einigen Wochen in Berlin getroffen – eine gute Gelegenheit, um ihre Erfahrungen auszutauschen und Kontakte zu knüpfen.
Ils suivent le même programme scolaire que les lycéens en France et en Allemagne, mais habitent Prague, Istanbul ou Moscou. Des centaines de milliers d'élèves fréquentent les établissements scolaires français et allemands en Europe et dans le monde. Certains d'entre eux se sont rencontrés à Berlin il y a quelques semaines. Une bonne occasion pour échanger leurs expériences et nouer des liens.
Sie folgen dem gleichen Lehrplan wie die Schüler in Frankreich und in Deutschland, aber sie wohnen in Prag, Istanbul oder Moskau. Hunderttausende von Schülern besuchen die französischen und deutschen Schulen in Europa und in der Welt. Einige unter ihnen haben sich vor einigen Wochen in Berlin getroffen – eine gute Gelegenheit, um ihre Erfahrungen auszutauschen und Kontakte zu knüpfen.
Ils suivent le même programme scolaire que les lycéens en France et en Allemagne, mais habitent Prague, Istanbul ou Moscou. Des centaines de milliers d'élèves fréquentent les établissements scolaires français et allemands en Europe et dans le monde. Certains d'entre eux se sont rencontrés à Berlin il y a quelques semaines. Une bonne occasion pour échanger leurs expériences et nouer des liens.
Ein Netzwerk aufbauen - eine Fähigkeit, die Studenten während ihres Studiums beherrschen sollten. In Frankreich wie in Deutschland erlaubt ein Studium Begegnungen, die eine professionelle Karriere positiv beeinflussen können. Ein Netzwerk mit den Absolventen einer Hochschule aufzubauen, vereinfacht den Berufseinstieg für viele Studenten. Julie, Xavier und Arthur haben sich das zu Herzen genommen. Sie haben am 20. April dieses Jahres ein Treffen zwischen ehemaligen Studenten eines deutsch-französischen Doppelmasters der ESC Toulouse und der TU Berlin organisiert.
Savoir se constituer un réseau : voilà une aptitude que les étudiants doivent soigner au fil de leurs études. En France comme en Allemagne, les études supérieures permettent de faire des rencontres qui peuvent déterminer votre carrière professionnelle. Au sein d’une même école, savoir organiser un réseau avec les anciens diplômés permet de favoriser l’insertion professionnelle des élèves. Julie, Xavier et Arthur l’ont bien compris. Le 20 avril dernier, ils ont organisé une rencontre pour réunir d’anciens étudiants du double-cursus entre l’ESC de Toulouse et la TU de Berlin.
Was haben François Hollande, Christian Dior und Marcel Proust gemeinsam? Sie sind alle drei durch die Mühlen von Sciences Po gegangen, eine der begehrtesten Elitehochschulen im französischen Bildungssystem. Jedes Jahr bemühen sich tausende französische und ausländische Bewerber um eine Aufnahme in der angesehenen Institution.
Quel est le point commun entre François Hollande, Christian Dior, et Marcel Proust ? Ils sont tous les trois passés sur les bancs de Sciences Po, l’une des écoles les plus convoitées de l’enseignement supérieur français. Chaque année, des milliers de jeunes français et étrangers tentent d’accéder à cette prestigieuse institution.
Dröhnende Musik, Wasserpistolen und knallende Sektkorken – kann es so etwas in einem deutschen Gymnasium denn geben? Was wie ein verrückter Schülertraum von fröhlicher Anarchie im Klassenraum klingt, ist nicht ganz so unmöglich, wie es auf den ersten Blick scheinen mag. Denn auch wenn in deutschen Schulen fast das ganze Jahr über Ruhe und Ordnung herrschen, gibt es doch einen Tag im Jahr, an dem alle die Sau rauslassen dürfen.
De la musique assourdissante, des pistolets à eau et des bouchons de champagne qui sautent : c’est possible dans un lycée allemand ? Ce qui semble être le rêve fou d’anarchie scolaire des élèves n’est pas aussi impossible que ce qu’il y paraît à première vue. Car même si le calme et l’ordre règnent dans les écoles allemandes pendant presque toute l’année, il y a une journée par an où tous les élèves peuvent prendre d’assaut leur lycée.
Im Gegensatz zum deutschen Schulsystem gilt das Schulsystem in Frankreich als zentralisiert und seit vielen Jahren stabil. In Deutschland fällt die Bildung jedoch unter die Hoheit der Bundesländer, es gibt dort 16 verschiedene Schulsysteme. Lest diesen Artikel und erfahrt alles über das deutsche Schulsystem!
Si le système scolaire français est centralisé et stable dans ses grandes lignes depuis de nombreuses années, il en est autrement en Allemagne. L’éducation étant une prérogative des Bundesländer, il existe seize systèmes différents. Lisez cet article pour devenir maître en matière de système scolaire allemand !
Seit Beginn des Erasmus-Programms im Jahr 1987 haben dank des Programms circa 2,3 Millionen europäische Studenten einen Teil ihres Studiums im Ausland verbracht. Ein unleugbarer Erfolg, der trotzdem nicht das Aufkommen von Unsicherheiten bezüglich des Fortbestands des Programms verhindern kann. Wegen der Krise wollen die europäischen Länder ihre Fördermittel drastisch kürzen. Wie andere Bildungsprogramme steht Erasmus bei den Kürzungsabsichten ganz oben auf der Liste.
Ils sont près de 2,3 millions d'étudiants européens à avoir vécu une expérience à l'étranger depuis le lancement du programme en 1987. Un succès indéniable qui n'écarte pourtant pas les incertitudes sur son avenir proche. Avec la crise, les Etats européens veulent diminuer leurs dépenses. Comme d'autres programmes éducatifs, Erasmus est en première ligne.
In Frankreich gibt es neben den Universitäten so genannte grandes écoles. Sie sind nicht mit deutschen Hochschulen vergleichbar, sondern stellen eine besondere Ausprägung des französischen Bildungssystems dar, in der Zielstrebigkeit und Wettbewerb im Mittelpunkt stehen. Hier werden die Eliten von Frankreich ausgebildet.
En France, il existe, outre l’université, de grandes écoles. Sans comparaison avec les Hochschulen allemandes, les grandes écoles à la française, sont l’expression typique du système éducatif français, fondé sur la concurrence et le travail acharné. C’est ici que sont formées les élites françaises.
Zwei Formulare ausgefüllt, ein Foto aufgeklebt und schon geht es zum Studium ins EU-Ausland. Einfacher als mit dem Erasmus-Programm kann man seine Alma Mater kaum gegen eine andere Universität eintauschen. Was tut man aber, wenn es keine passenden Kooperationen zwischen der eigenen Hochschule und der im Traumland gibt? Was schwierig scheint, ist es aber nicht, wenn man sich als free mover ein bisschen organisiert.
Remplissez deux formulaires, collez-y votre photo et c'est parti pour étudier dans un autre pays européen : il n'existe pas de moyen plus simple que le programme Erasmus pour quitter son université et aller dans une autre en Europe. Mais que faire s'il n'y a pas de coopérations adaptées entre votre propre université et celle dans le pays de vos rêves ? Ce qui peut paraître difficile ne l'est pas pour autant si vous organisez bien votre séjour à l'étranger en tant que free mover.
Das gesamte Studium auf der anderen Seite des Rheins absolvieren und das ohne Unterstützung durch ein Programm wie Erasmus? Es gibt jede Menge Jugendliche, die sich dafür entschieden haben. Eine Studentin aus Nantes, die seit vier Jahren an einer Leipziger Hochschule ist, hat FplusD von ihren Erfahrungen erzählt.
Suivre tout son cursus outre-Rhin, sans bénéficier d’un programme d’échange de type Erasmus ? C’est possible. De plus en plus de jeunes choisissent cette option. Témoignage d’une jeune Nantaise, qui, depuis quatre ans, étudie à Leipzig.
Du bist dir über deine Berufswahl noch nicht im Klaren? Oder strebst du etwa einen Beruf im Schulwesen an? Wenn dies der Fall ist, kann dir diese zweiteilige Übersicht über die Ausbildung zum Lehrerberuf in Frankreich und Deutschland sehr nützlich sein.
Tu es encore indécis concernant ton choix professionnel ? Ou bien tu aspires à une profession dans le domaine de l’enseignement ? Si c’est le cas, cet aperçu sur la formation aux métiers de l’enseignement en France et en Allemagne pourra t’être très utile.
Studieren, der schönste Beruf der Welt? Sicherlich, das Studierendenleben hat seine guten Seiten: faszinierende Dinge lernen, gelehrte Professoren treffen, neue Freundschaften schließen, in die angesagtesten Clubs der Stadt gehen... Ja, aber man muss es sich leisten können. Denn viel zu oft findet die "Studentenarmut", wie die Medien es nennen, keine Erwähnung. Doch das ist noch kein Grund zur Panik: in Frankreich wie in Deutschland bestehen 1000 verschiedene Arten, sein Studium zu finanzieren, die jedem und jeder den Weg zum Traumstudium ebnen...
Être étudiant, le plus beau métier du monde ? Certes, la vie étudiante a de bons côtés : apprendre des choses passionnantes, rencontrer des professeurs érudits, se faire de nouveaux amis, sortir dans les bars les plus funky de la ville… Oui, mais à condition de pouvoir se le permettre. Car trop souvent, on omet de mentionner la « Studenten-Armut », cette « pauvreté étudiante » dont font état les médias. Ceci dit, pas de panique : en Allemagne, comme en France, il existe 1000 façons de financer ses études, permettant ainsi à chacun d’entreprendre les études de ses rêves…
Le DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst – L’Office Allemand des Échanges Universitaires), créé par les universités allemandes en 1925 et refondé en 1950, est une association de droit privé dont les membres sont les établissements d'enseignement supérieur ainsi que les représentants de leurs étudiants.
Eine Wohnung in Paris finden? Kein leichtes Unterfangen ! Hohe Mietpreise, zunehmend fordernde Wohnungseigentümer, lange Warteschlangen in engen Treppenhäusern … Und das sind nur einige Probleme, auf die junge Menschen bei ihrer Wohnungssuche stoßen.
Dénicher un studio à Paris ? Pas toujours facile ! Des loyers aux prix élevés, des propriétaires de plus en plus exigeants, des files d’attente interminables dans des cages d’escalier étroites… Et ce ne sont que quelques-uns des problèmes rencontrés par les jeunes en recherche d’un logement dans la capitale.
Erasmus kennen wir alle. Unnötig zu erwähnen, dass es sich um ein universitäres Austauschprogramm handelt, welches europäischen Studenten einen ein- oder zweisemestrigen Aufenthalt im Ausland ermöglicht. Das Erasmusleben glauben wir alle zu kennen. Der Film „L’auberge espagnole – Barcelona für ein Jahr“ hat dieses sowohl in Frankreich als auch in Deutschland beliebt gemacht, doch gleichzeitig stark stereotypisiert. Der Mythos eines engeren Verhältnisses zum Aufnahmeland, so wie es in den Werbe- und Infokampagnen für Austauschprogramme angepriesen wird, existiert er wirklich? Nehmen wir mal das Beispiel Berlin und Lille.
Erasmus, on connait tous. Pas besoin de dire que c’est un programme d’échange universitaire qui permet aux étudiants européens d’aller passer un ou deux semestres de leur cursus dans un pays étranger. La vie Erasmus, on pense tous la connaître. Le film « L’Auberge Espagnole » l’a popularisée en France et en Allemagne, tout en la stéréotypant. Le mythe d’un contact rapproché avec le pays d’accueil prôné par les campagnes de promotion du programme d’échange existe-t-il réellement ? Prenons l’exemple de Berlin et de Lille.
Wer als aufmerksamer Beobachter durch die Bretagne oder Sachsen reist, wird bemerken, dass die Städte und Dörfer auf den Ortsschildern oft zwei Namen tragen. Ist die erste Bezeichnung auf Französisch bzw. Deutsch, so könnte der zweite in der jeweiligen regionalen Minderheitensprache verfasste Name (in diesem Fall Bretonisch und Sorbisch) einige Touristen verwirren.
Sur les routes de Bretagne ou de Saxe, un observateur averti remarquera que les villes et villages portent souvent deux noms sur les panneaux de signalisation. Si le premier demeure respectivement en français ou en allemand, le deuxième, écrit dans une langue minoritaire régionale (breton et sorabe dans ce cas), peut prêter à confusion pour certains touristes.