Regionalsprachen in den französischen Schulen lernen?

L’enseignement des langues régionales en France


Von: Charlotte Noblet

De: Charlotte Noblet

Kann man eine Regionalsprache in den Schulen der Republik lernen? Ist es möglich, seine Sprachkenntnisse bei einer Baccalauréat-Prüfung bewerten zu lassen? Gibt es eine bestimmte Ausbildung für die Lehrkraft einer Regionalsprache? Das Lernen und Lehren einer Regionalsprache bringt in Frankreich zahlreiche Fragen mit sich.

Peut-on apprendre une langue régionale dans les écoles de la République ? Est-ce possible de valoriser ses connaissances linguistiques par une épreuve du baccalauréat ? Existe-t-il une formation pour devenir enseignant de langue régionale ? Nombreuses sont les questions autour de l’enseignement des langues régionales en France.

Selbst die am meisten verbreiteten Regionalsprachen wie Elsässisch, Baskisch, Bretonisch, Katalanisch, Korsisch und Okzitanisch werden heutzutage immer weniger innerhalb der Familien gesprochen. Die Jugendlichen eignen sich die Sprache, die ihre Großeltern manchmal noch sprechen, meistens in der Schule an.

Laut dem französischen Linguisten Bernard Cerquiglini, wurden im Jahr 1999 noch 24 Regionalsprachen in Frankreich gesprochen. Nicht alle werden allerdings in der Schule gelehrt und regelmäßig wird das Aussterben der « Sprachen Frankreichs » thematisiert.

Für den Schulbeginn 2007 hat der Regionalrat in der Bretagne die Eltern dazu aufgerufen, sich für die Gründung zweisprachiger Klassen in Französisch-Bretonisch einzusetzen. „70 neue zweisprachige Klassen sollen eröffnet werden“, um 20.000 Schüler bis zum Jahr 2010 in Französisch-bretonischen Klassen zu unterrichten und auf diese Art und Weise die Zukunft der bretonischen Sprache zu sichern. Eine ähnliche Mobilisierung gab es in anderen Regionen Frankreichs, mit den „ABCM Zweisprachigkeit“ Schulen für das Elsässische, den „Ikastolak“ für das Baskische, den „Bressolan“ für das Katalanische und den „Calandreta“ Schulen für das Okzitanische.

Viele solcher Schulen sind privat, bekommen aber Subventionen vom Staat und wurden Ende der 70er Jahre gegründet. In dieser Zeit war die Sprachpolitik Frankreichs sehr umstritten. Einerseits gab es die Schützer der Regionalsprachen, die jene als Teil des Nationalerbes ansahen, andererseits die Verteidiger der französischen Sprache, die als Träger einer gewissen kulturellen Universalität betrachtet wurden.

Seit der Verordnung von Villers-Cotterêts, welche im Jahr 1539 Französisch zur offiziellen Sprache des Königreiches werden ließ, sowie durch die Revolution und die Strenge der Jakobiner, die Französisch als Muttersprache aller Franzosen durchsetzen wollten, ist das Schicksal der Regionalsprachen immer unsicherer.

Das Gesetz Deixonne von 1951 erlaubte als erstes den ehrenamtlich durchgeführten und fakultativen Unterricht gewisser Regionalsprachen. 1995 bestimmte ein Runderlass das Lehren der Regionalsprachen entweder in Form eines Einführungskurses (einen bis drei Stunden die Woche) oder in Form eines zweisprachigen Kurses (die Regionalsprache ist Lehr– und Unterrichtssprache). Dieser Runderlass machte außerdem deutlich, dass der zweisprachige Unterricht – der sich nicht auf die Methode des „Eintauchens“ (Auf fr. : „Immersion“) wie bei den bretonischen Diwan-Schulen gründen darf – stattfindet, wenn die Nachfrage der Eltern geäußert und anerkannt wird.

In der Praxis sind die Möglichkeiten die Regionalsprachen zu lernen sehr unterschiedlich, je nach Sprachgemeinschaften. Und während die Ratifizierung der europäischen Charta der Minderheiten- und Regionalsprachen in Frankreich immer noch debattiert wird, bleiben andere Linguistikfragen unbeantwortet.

Soll zum Beispiel das Lernen einer Regionalsprache nur in ihrer ursprünglichen Region durch eine Baccalauréat-Prüfung bewertet werden? Soll die Ausbildung der Lehrerschaft von Regionalsprachen überall in Frankreich angeboten werden? Zurzeit gibt es CAPES – französisches Pendant zum zweiten Staatsexamen für das höhere Lehramt – für Baskisch, Bretonisch, Katalanisch, Korsisch und Okzitanisch. Außer den CAPES für Korsisch bestehen die anderen aus zwei Hauptfächern: Französisch, Englisch, Spanisch, Geschichte und Geographie für Baskisch, Katalanisch und Okzitanisch und auch Mathematik für Bretonisch. Knapp 5000 Lehrer für die Regionalsprachen werden momentan gezählt. Ihre Professionalisierung verbreitet sich immer mehr, aber die Nachfrage bleibt gering.

Même les langues régionales les plus répandues comme l’alsacien, le basque, le breton, le catalan, le corse et l’occitan, sont aujourd’hui de moins en moins parlées au sein des familles. C’est en général à l’école que les jeunes se réapproprient la langue, parfois encore parlée par leurs grands-parents.

Selon le linguiste français Bernard Cerquiglini, 24 langues régionales étaient encore parlées sur le territoire français en 1999. Mais toutes ne bénéficient pas d’un enseignement en établissement scolaire et la disparition à terme des « langues de France » est régulièrement thématisée.

Pour la rentrée 2007, le Conseil régional de Bretagne lançait ainsi un appel aux parents, les invitant à demander la création de classes bilingues français-breton. « 70 nouvelles classes bilingues doivent ouvrir » pour espérer atteindre d’ici à 2010 le seuil de 20 000 enfants scolarisés en classes bilingues français-breton et assurer la sauvegarde de la langue bretonne. Même topo dans d’autres régions où les écoles « ABCM Zweisprachigkeit » pour l’alsacien, « Ikastolak » pour le basque, « Bressolan » pour le catalan ou encore « Calandreta » pour l’occitan se mobilisent afin d’assurer l’enseignement d’une langue régionale.

Bon nombre d’entre elles s’avèrent être des « écoles associatives » (écoles privées subventionnées par l’Etat) mises en place à la fin des années 70, alors même que la politique linguistique française s’avérait très tiraillée entre protecteurs des langues régionales, éléments du patrimoine national, et défenseurs de la langue française, vecteur d’universalité culturelle.

Depuis l’ordonnance de Villers-Cotterêts qui, en 1539, fit du français la langue officielle du royaume, et la Révolution et sa rigueur jacobine entendant faire du français la langue maternelle de tous les Français, le sort des langues régionales est incertain. La loi Deixonne de 1951 autorisa la première l’enseignement facultatif et bénévole de certaines langues régionales. Et en 1995, une circulaire définit l’enseignement scolaire des langues régionales soit sous forme d’initiation (une à trois heures par semaine), soit sous forme d’enseignement bilingue (faisant de la langue régionale à la fois la langue enseignée et la langue d’enseignement). Et de préciser que l’enseignement bilingue - qui ne doit pas reposer sur la méthode de l’immersion comme dans les écoles « bretonnantes » Diwan - sera organisé lorsque la demande des parents aura été exprimée et reconnue.

Résultat, l’accès à l’enseignement des langues régionales s’avère très inégal selon les communautés linguistiques. Et alors que la ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires adoptée par le Conseil de l’Europe en 1992 fait encore débat en France, d’autres questions d’aménagement linguistiques restent sans réponse.

Par exemple l’enseignement des langues régionales doit-il être valorisé par une épreuve au baccalauréat seulement dans les régions géographiques où lesdites langues sont pratiquées ? La formation des enseignants « langues régionales » doit-elle être proposée sur l’ensemble du territoire ? Pour l’instant, des CAPES existent pour le basque, le breton, le catalan, le corse et l'occitan. Et à l’exception du CAPES corse, tous comportent une bivalence : français, anglais, espagnol, histoire et géographie pour le basque, le catalan, l’occitan, et pour le breton, les mathématiques également. On compte actuellement un peu moins de 5 000 enseignants « langues régionales ». La professionnalisation est grandissante, mais la demande reste moindre.

 

 

Links

Links