• 01
     
  • 02
     
  • 03
     
  • 04
     
  • 05
     
  • 06
     
  • 07
     
  • 08
     

Auf der Startseite findest du die letzten eingestellten Artikel, die von fünf französischen und deutschen Journalisten geschrieben werden.

Tu trouveras sur notre page d'accueil les articles les plus récents, rédigés par cinq journalistes français et allemands!

Zum Deutsch-Französischen Schülerwettbewerb anlässlich des 100. Jahrestags des Ersten Weltkrieg klicken Sie bitte hier: www.fplusd.org/centenaire

Pour le concours scolaire franco-allemand dans le cadre des célébrations du centenaire de la Grande Guerre, veuillez cliquer ici: www.fplusd.org/centenaire

Auf, auf in den internationalen Herbst von Montpellier

Am 22.11. findet zum mittlerweile zweiten Mal im südfranzösischen Montpellier der Internationale Herbst statt – eine Sprachenmesse für Schüler, Studenten und all jene, die es in die Ferne treibt.

Automne international de Montpellier : en avant, marche !

Le 22 novembre, Montpellier accueille la deuxième édition du Salon Automne International dans le sud de la France : un évènement dédié aux langues pour les élèves, les étudiants et tous ceux qui sont attirés par les voyages.

 

Französischkurs als Radio-Workshop

Das Institut Français geht neue Wege bei der Vermittlung von Sprachen. Gemeinsam mit dem Berliner Radiosender Infothek88Vier wird ab dem 13.11.14 ein neuartiger Kurs angeboten, bei dem die Sprache nicht wie gewohnt über Grammatik, Vokabular und Konversation vermittelt wird, sondern anhand eines Gegenstandes, der sich ausschließlich mit gesprochener Sprache beschäftigt : Radio. Bei dem Kurs lernen die Teilnehmer sowohl Französisch als auch die Grundlagen des Radio-Journalismus.

En français sur les ondes

L'Institut Français de Berlin innove : un cours de français d'un nouveau type sera proposé en coopération avec la radio berlinoise Infothek88Vier. Au lieu de transmettre la langue par la grammaire, le vocabulaire, elle le sera à travers un domaine qui se consacre exclusivement à la langue parlée : la radio. Ce cours permettra de perfectionner la pratique orale du français et d'apprendre les bases du journalisme radio.

 

Die neuen Mauern Europas

25 Jahre nach dem Mauerfall ist Europa aufs Neue geteilt. Neue Barrikaden sind an den Außengrenzen ebenso entstanden wie im Inneren der Union. Auf beiden Seiten des Rheins interessieren sich NGOs, Journalisten und Künstler noch immer für die Mauer-Frage. Welche letztlich eine Frage für alle Bürger ist.

Les nouveaux murs de l'Europe

25 ans après la chute du mur de Berlin, l’Europe se divise de nouveau. À ses frontières mais aussi à l’intérieur de l’Union Européenne, des nouvelles barrières ont été érigées. Des deux côtés du Rhin, des ONG, des journalistes, ainsi que des artistes s’intéressent toujours fortement à la question des murs. En effet, celle-ci reste d’actualité pour tous les citoyens.

 

Der Fall der Berliner Mauer – eine noch immer aktuelle Geschichte

Die Zeitzeugen dieses historischen 9. November 1989 in Berlin sind noch zahlreich. An diesem Tag fiel die Mauer, die die Stadt teilte, unter dem Beifall der West- und Ostberliner endlich wieder zusammen. Nach der Euphorie hat die Wiedervereinigung Enttäuschungen aber auch Hoffnungen gebracht. Ein paar Experten zögern nicht mehr, von einem „Wirtschaftswunder“ zu sprechen.

La chute du Mur de Berlin, une histoire toujours d’actualité

Les témoins vivants de ce 9 novembre 1989 historique à Berlin sont encore nombreux. Ce jour-là, le mur qui coupait la ville en deux tombait sous les applaudissements des habitants de l’ouest et de l’est enfin réunis. Passée l’euphorie, la réunification a apporté son lot de déceptions, mais également d’espoirs. Certains experts n’hésitent plus à parler de « miracle économique ».

 

Die blau-weiß-rosa Fahne der homosexuellen Community in Berlin

Seit zehn Jahren ermöglicht ein französischer Verein der homosexuellen Community Berlins, sich auf ein Glas zu treffen, Konferenzen zu veranstalten oder an Demonstrationen teilzunehmen. Obwohl sie mehr als 1.000 Kilometer von Paris entfernt wohnen, haben ihre Mitglieder die zahlreichen  Auseinandersetzungen über die Homo-Ehe in Frankreich seit Monaten mit Erstaunen verfolgt.

Le drapeau bleu-blanc-rose de la communauté homo à Berlin

Depuis dix ans, une association francophone permet à la communauté homosexuelle de Berlin de se retrouver autour d’un verre, d’organiser des conférences ou de participer à des manifestations. Même à plus de 1 000 kilomètres de Paris, ses membres ont suivi avec stupéfaction les nombreuses polémiques autour du mariage gay ces derniers mois en France.

 

Eine Radiosendung auf den Spuren der deutsch-französischen Beziehungen

Er moderiert die im September ins Leben gerufenen Deutsch-Französischen Chroniken des französischen Radiosenders Radio Jerico und ist ein engagierter Vertreter der deutsch-französischen Beziehungen: Gregory Dufour. Wir haben mit ihm über seine Sendung und seine Ansichten zu den bilateralen Beziehungen gesprochen.

Une émission sur les traces des relations franco-allemandes

Depuis septembre, Gregory Dufour présente les «Chroniques France-Allemagne» de la radio fançaise Radio Jerico en tant que répresentant engagé des relations franco-allemandes. Nous avons parlé avec lui de son émission et de ses points de vue vis-à-vis des relations bilatérales.

 

junge deutsch-französisch-ungarische philharmonie 2015

2015 erarbeitet das professionelle Nachwuchsorchester mit rund 80 jungen Musikern unter der Leitung von Nicolaus Richter Werke von Maurice Ravel, Modest Mussorgski und John Williams. Die 2-tägigen Registerproben in Bayreuth übernehmen renommierte Dozenten europäischer Musikhochschulen und professionelle Orchestermusiker.

jeune philharmonie franco-allemande et hongroise

En 2015, l'orchestre de 80 jeunes musiciens professionnels d'Allemagne, de France, de Hongrie et d'autres pays européens étudiera sous la direction de Nicolaus Richter des œuvres de Maurice Ravel, Modeste Moussorgski et John Williams. Les 2 jours de répétitions par pupitre auront lieu à Bayreuth sous la direction de professeurs d'écoles européennes renommés ou par des musiciens d'orchestre professionnels.

 

Gute Schüler setzen sich für ihr Stipendium ein

„Fass‘ mein Stipendium nicht an, ich verdiene es!“ Dies ist der Schrei des Herzens einer Gruppe von Studenten, die gegen die Abschaffung eines Stipendiums für gute Schüler aus armen Familien ist. Petitionen, Treffen mit Europaabgeordneten: Der Verein will das Sprachrohr der verdienstvollen Studenten werden und bringt die Idee eines europäischen Verdienststipendiums ein.

Les bons élèves défendent leur bourse

« Touche pas à ma bourse, je la mérite ! ». C’est le cri du cœur d’un collectif d’étudiants français opposés à la suppression cette année d’une bourse réservée aux bons élèves de milieu modeste. Pétitions, rencontres avec des députés européens, l’association veut devenir le porte-voix des étudiants méritants, et lance l’idée d’une bourse au mérite européenne.

 

European Youth Event - die Jugend auf der Agenda der EU?

5.000 junge Europäer sind im Mai im Europäischen Parlament in Straßburg zusammen gekommen. Was geschah danach? War das „European Youth Event“ (EYE) nur eine große Erasmus-Party? Einige Monate später wagt FplusD einen kritischen Blick auf die Fakten.

« European Youth Event » – les jeunes à l'ordre du jour dans les politiques européennes ?

5 000 jeunes Européens était réunis pendant trois jours dans le parlement européen à Strasbourg en mai dernier. Et après ? Est-ce que le « European Youth Event » (EYE) n´était qu’une grande fête Erasmus ? Avec quelques mois de recul, FplusD jette un regard critique sur les faits.

 

Mein Lehrer ist ein „Facebook-Freund“

Innerhalb weniger Jahre haben die sozialen Netzwerke, Facebook an der Spitze, unsere Computer und Handys bevölkert. Ein Massenphänomen, das vor Schultoren nicht Halt macht. Einige Lehrer zögern nicht mehr, Facebook zu nutzen, um mit den Schülern zu kommunizieren. Diese Praxis ist besonders bei Pädagogen nicht unumstritten, die schon ein Abdriften befürchten.

Mon prof’ est un « ami Facebook »

En quelques années, les réseaux sociaux, Facebook en tête, ont envahi nos ordinateurs et téléphones portables. Un phénomène de société qui ne s’arrête pas aux grilles de l’école. Certains professeurs n’hésitent plus à utiliser Facebook pour communiquer avec leurs élèves. Cette pratique ne fait pas l’unanimité notamment chez les pédagogues, qui craignent déjà des dérives.

 

Das Doppelleben eines Yoga-Lehrers. Ein Treffen mit Josef Foos

Wenn man in den Straßen Berlins nach oben schaut, kommt es nicht  selten vor, dass man kleine Figürchen aus Korken sieht, die auf Straßenschilden stehen. Es sind „Street-Yogis“: Sie stellen Yoga-Positionen dar und belächeln dabei die Passanten, die sie bemerken. Seit fünf Jahren, fährt Josef Foos nachts kreuz und quer mit dem Rad durch die Stadt, um seine kleinen Kreationen anzubringen.
Eine Begegnung mit diesem mysteriösen Yoga Lehrer, der über die Jahre zu einem wichtigen Akteur der Berliner Street-Art-Szene geworden ist.

La double vie du prof de Yoga. Rencontre avec Josef Foos

En levant le nez dans les rues de Berlin, il n’est pas rare de découvrir des petits personnages en bouchons de liège en équilibre sur les panneaux. Ce sont des « street-yogis » : ils présentent des positions de yoga, en faisant des sourires aux passants qui les remarquent.
Cela fait cinq ans que Josef Foos quadrille la ville à vélo de nuit afin de percher ses petites créations.
Rencontre avec ce mystérieux professeur de yoga, devenu peu à peu une figure de la scène de street-art berlinoise.

 

20 Jahre Abzug der französischen Streitkräfte: Willkommen im Centre Français de Berlin

Vor genau 20 Jahren verließen die letzten französischen Soldaten die nördlichen Bezirke von Berlin, die sie über fast 50 Jahre besetzt hatten. Diese französische Präsenz hat  einige Spuren hinterlassen – vor allem aber das Centre Français, leicht erkennbar mit seiner kleinen Nachbildung des Eiffelturms vor dem Eingang. An diesen Abzug der Streitkräfte wird nun durch zahlreiche Veranstaltungen in Berlin erinnert. Nach der Sommerpause lädt FplusD dazu ein, diesen Ort des deutsch-französischen Austauschs mit einer ganz besonderen Geschichte zu entdecken.

Vingt ans après le départ des alliés : bienvenue au Centre Français de Berlin

Il y a tout juste vingt ans, les derniers soldats français quittaient les quartiers Nord de Berlin, qu’ils ont occupé pendant presque 50 ans. Cette présence française a laissé des traces de son passage – notamment le Centre Français, identifiable grâce à sa réplique de la tour Eiffel. La commémoration de ce départ va donner lieu de nombreuses manifestations sur la présence française à Berlin. Pour la rentrée, FplusD vous invite à découvrir un lieu d’échange franco-allemand avec une histoire particulière.

 

Die Botschafter der deutsch-französischen Freundschaft

Das Deutsch-Französische Jugendwerk wird Anfang September die Rekrutierung seiner „Juniorbotschafter“ abschließen. Diese Enthusiasten der deutsch-französischen Beziehungen beginnen bald eine einjährige Amtszeit in Frankreich und Deutschland, in der sie die verschiedenen Programme der Institution fördern, Projekte durchführen und viele Leute treffen werden.

Les ambassadeurs de l’amitié franco-allemande

L’Office franco-allemand pour la jeunesse (OFAJ) termine début septembre le recrutement de ses Jeunes Ambassadeurs. Ces passionnés de relations franco-allemandes vont débuter un mandat d’un an en France et en Allemagne avec au menu, la promotion des différents programmes de l’institution, la mise en place de projets et beaucoup de rencontres.

 

Der Erste Weltkrieg als Comic erzählt

Nessi, Walter, René, Lucien: vier deutsche und französische Jugendliche im Strudel des Kriegs. Vier Schicksale, die in Tagebüchern verewigt wurden, und die ein Comic wieder belebt. Das deutsch-französische Projekt will die Jüngsten für die Geschichte eines Konflikts sensibilisieren, dessen hundertsten Jahrestag man dieses Jahr gedenkt. 

La Grande Guerre se raconte en bande dessinée

Nessi, Walter, René, Lucien : quatre jeunes Allemands et Français dans le tourbillon de la Grande Guerre. Quatre destins immortalisés dans des journaux intimes auxquels une bande dessinée redonne vie. Le projet franco-allemand compte sensibiliser les plus jeunes à l’histoire d’un conflit dont on commémore cette année le centenaire. 

 

Fotos, um mit Vorurteilen aufzuräumen

Mehr als tausend Kilometer trennen sie, aber viele gemeinsame Punkte existieren trotzdem zwischen den Stadteilen Les Amandiers in Paris und Neukölln in Berlin. Bis zum 31. Juli bietet  eine Fotoausstellung die Möglichkeit, den Alltag dieser beiden populären Stadtteile durch Porträtaufnahmen ihrer Bewohner zu entdecken. Dies ist das beste Mittel, um die falschen Auffassungen zu bekämpfen und Verbindungen zwischen den Jugendlichen der beiden europäischen Hauptstädte zu knüpfen. 

Des photos pour sortir des clichés

Plus de mille kilomètres les séparent, et pourtant beaucoup de points communs entre les quartiers des Amandiers à Paris, et de Neukölln à Berlin. Jusqu’au 31 juillet, une exposition de photos propose de découvrir le quotidien de ces deux quartiers populaires grâce à des portraits de leurs habitants. Le meilleur moyen de combattre les idées reçues, et de tisser des liens entre les jeunes des deux capitales européennes.

 

Eine partizipatorische Plattform für junge europäische Verbraucher

Seit über einem Jahr stellt die europäische Plattform „Consumer Classroom“ pädagogische Materialien zusammen, um Schüler in Konsumfragen zu sensibilisieren. Sie wird in allen Sprachen der EU angeboten und sie sammelt – nach einem partizipatorischen Modell – zahlreiche Lehrmaterialien, die einen verantwortungsvollen Konsum fördern, damit Lehrer sie in ihr Lehrprogramm einbetten können.
Ein kurzer Überblick über die Möglichkeiten von „Consumer Classroom“ für Lehrer und ihre Schüler.

Une plateforme collaborative pour les jeunes consommateurs européens

Cela fait un an que la plateforme européenne « Consumer Classroom » répertorie du matériel pédagogique pour sensibiliser les élèves aux problématiques de la consommation. Proposée dans toutes les langues de l’Union européenne – et sur le modèle collaboratif – elle rassemble de nombreuses ressources qui encouragent une consommation responsable, et qui peuvent être intégrées aux programmes scolaires des professeurs.
Petit tour d’horizon des possibilités offertes par « Consumer classroom », aussi bien pour les enseignants que leurs élèves. 

 

Eine Streikbewegung gefährdet die französischen Sommerfestivals

Niemand weiß genau, wie viele es gibt. Oft wird von 2.000 gesprochen, 2.000 kleinen und großen Veranstaltungen, mit allen möglichen Schwerpunkten. Von Tanz über Musik bis zur Literatur. Es gibt keinen Zweifel: In Frankreich schlägt das Sommerherz im Rhythmus der Festivals. Dieses Jahr aber könnte wegen des Streiks der "Intermittents" gegen ein neues Arbeitslosenversicherungsabkommen der Vorhang vieler Bühnen geschlossen bleiben.

La grève des intermittents menace les festivals de l'été

Personne ne sait réellement combien il en existe. On parle de 2000 événements, petits ou grands, autour de la musique, de la danse ou de la littérature. Ce qui est certain, c'est que le cœur de l'été bat au rythme des festivals. Mais la grève des intermittents du spectacle contre une nouvelle convention chômage en France pourrait contraindre nombre d'entre eux à ne pas lever le rideau cette année.

 

Die Genossenschaft, eine Lösung gegen Jugendarbeitslosigkeit?

Es gibt sie auf der ganzen Welt, und sie bieten ein stabiles wirtschaftliches Modell. Genossenschaften, oftmals unterschätzt, vertreten in Europa eineinhalb Millionen Mitarbeiter und verfügen über einen Haushalt von circa 50 Milliarden Euro. Sie können vor allem eine interessante Lösung für die Übernahme von Unternehmen bieten; laut eines Berichts der EU-Kommission sind die Länder der Union demnächst an einem Punkt, an dem sie ungefähr 150.000 Unternehmen jährlich verlieren werden, das bedeutet der Verlust von 600.000 Stellen. Der Dachverband für Europäische Genossenschaften (CECOP) gibt uns einen Einblick über diese Arbeitsorganisationsform, die für die Jugend als Hoffnungsträger gilt.

La coopérative, une solution au chômage des jeunes ?

Elles existent dans le monde entier et elles proposent un modèle économique stable. Parfois mal connues, les coopératives représentent pourtant plus d’un million et demi de travailleurs en Europe et un chiffre d’affaires annuel d’environ 50 milliards d’euros. Elles peuvent surtout constituer une solution intéressante pour la reprise d’une entreprise ; alors que, selon un rapport de la Commission Européenne, les pays de l’Union sont sur le point de perdre près de 150.000 entreprises par an, soit environ 600.000 emplois. La confédération européenne des coopératives de travail associé et coopératives sociales CECOP nous en dit plus sur une forme d’organisation du travail, porteuse d’espoirs pour la jeunesse.

 

INTERVIEW – Matthias Fekl: „Europa muss für alle seine Kinder Realität werden“

Im Alter von 36 Jahren ist Matthias Fekl eine Politprominenz, die in der sozialistischen Partei Frankreichs immer einflussreicher wird. Der Abgeordnete von Lot-et-Garonne ist in Frankfurt am Main als Sohn eines deutschen Vaters und einer französischen Mutter geboren, beide Lehrer, und hat sich dann dazu entschieden, sein Leben in Frankreich zu führen. Seine deutsch-französische Identität bedeutet für ihn eine tagtägliche Bereicherung und bekräftigt sein europäisches Bürgergefühl.

INTERVIEW - Matthias Fekl : « L’Europe doit devenir une réalité pour tous ses enfants »

A 36 ans, Matthias Fekl est une personnalité politique qui monte au sein du parti socialiste français. Né à Francfort-sur-le Main d’un père allemand et d’une mère française, tous deux professeurs, le député du Lot-et-Garonne a choisi l’hexagone pour vivre sa vie. Son identité franco-allemande est pour lui une richesse au quotidien, et renforce son sentiment de citoyen européen.

 

Die Fête de la Musique verbreitet sich immer mehr in Deutschland

Am 21. Juni 1982 eröffnete Jack Lang die erste Ausgabe der Fête de la Musique in Frankreich. Dreißig Jahre später wird die musikalische Vielfalt in mehr als 110 Ländern gefeiert. Diese Veranstaltung „made in France“, die für die Zuschauer völlig kostenlos ist,  findet immer mehr seinen Platz auf den Straßen und in der deutschen Kultur.

La Fête de la Musique s’exporte toujours plus en Allemagne

Le 21 juin 1982, Jack Lang inaugurait la première édition de la Fête de la Musique en France. Trente ans plus tard, la diversité musicale est célébrée dans plus de 110 pays. Entièrement gratuit pour les spectateurs, cet évènement « made in France » trouve de plus en plus sa place dans la culture et les rues allemandes.

 

Deutschland im Rhythmus der Fußball-Weltmeisterschaft in Brasilien

Vor ein paar Wochen kamen die deutschen Fahnen auf den Balkonen und an den Autofenstern zum Vorschein. Mehr als 80% der Deutschen erklärten, die Weltmeisterschaft in Brasilien verfolgen zu wollen.  Fanartikel, Werbeangebote um jeden Preis, aber auch Umplanung der Arbeitszeit – ganz Deutschland richtet sich nach der brasilianischen Uhr.

L’Allemagne au rythme de la coupe du monde au Brésil

Depuis des semaines, les drapeaux allemands ont fait leur apparition sur les balcons et aux fenêtres des voitures. Il faut dire que plus de 80% des Allemands déclarent vouloir suivre avec attention le Mondial au Brésil. Produits dérivés, offres commerciales à tout va mais aussi aménagement du temps de travail, c’est toute l’Allemagne qui se met à l’heure brésilienne.

 

Europa im Katerzustand

Die Wahlurnen haben ihr Urteil gefällt, und Europa ist mit  großen Kopfschmerzen aufgewacht. Auch wenn die Enthaltung geringer als erwartet war, haben die europäischen Wähler noch nie so oft für die europafeindlichen Parteien gestimmt. Ein beunruhigendes Ergebnis, das Europa zwingt, seine Revolution von innen zu führen.

L’Europe en pleine gueule de bois

Les urnes ont rendu leur verdict, et l’Europe s’est réveillée avec un gros mal de tête. Si l’abstention a été moins importante que prévu, jamais les électeurs européens n’ont autant voté pour des partis europhobes. Un résultat inquiétant qui oblige l’Europe à faire sa révolution de l’intérieur.

 

Aus Erasmus wird Erasmus+

Es ist die Neuerung im Haushalt für die Jahre 2014-2020. Das bekannte europäische Austauschprogramm wurde verlängert und erweitert. Austauschprogramme für Hochschulen, Schulen, Jugend und Sport werden nun in diesem neuen Programm gebündelt.
Es heißt ab jetzt „Erasmus+“ und soll die Mobilität von mehreren Millionen Menschen in Europa fördern.

Erasmus devient Erasmus+

C’est la nouveauté du budget 2014-2020. Le célèbre programme d’échange européen est reconduit et élargi. Il regroupe désormais les mobilités pour l’enseignement supérieur, l’enseignement scolaire, la jeunesse et le sport.
Rebaptisé « Eramus+ », il devra aider plusieurs millions de personnes à se former dans un autre pays.

 

Das deutsch-französische Paar auf Bewährungsprobe gegen die Krise

Kann die Krise stärker sein als die deutsch-französischen Beziehungen? Während die deutsche Wirtschaft sich als treibende Kraft Europas durchsetzt, kriselt es in Frankreich. Für FplusD entschlüsselt der Journalist und Autor von „France-Allemagne, un marché de dupes ?“, Bertrand Gallicher, diese einzigartige Partnerschaft.

Le couple franco-allemand à l'épreuve de la crise

La crise peut-elle avoir raison de l'axe franco-allemand ? Alors que l'Allemagne s'affirme comme le leader économique de l'Europe, la France peine à surmonter ses difficultés. Pour FplusD, Bertrand Gallicher, grand reporter et auteur de France-Allemagne, un marché de dupes ? évoque les coulisses de ce partenariat unique, qui reste l'un des moteurs de la construction européenne.

 

Das Saarland, Französisch überall und für alle

Das kleinste Bundesland Deutschlands, das an Frankreich grenzt, wird im Jahr 2043 hundertprozentig frankofon sein. Das ist zumindest der Wunsch der saarländischen Regierung. Diese „Frankreich-Strategie“ bedeutet mehr als eine sprachliche und kulturelle Herausforderung, ist es doch auch eine politische und wirtschaftliche Angelegenheit in einer hoch verschuldeten Region.

En Sarre, le français partout, pour tous

Le plus petit land d’Allemagne sera totalement francophone en 2043. C’est en tout cas le souhait du gouvernement de la Sarre, région frontalière de la France. Plus qu’un défi linguistique et culturel, cette « stratégie France » représente un enjeu politique et économique dans une région surendettée.

 

Der Pfad der 100 Bäume

18 Monate, 19 Länder, 100 Bäume. Joé Veber, 26, hat ein Ziel: Er möchte von Kanada bis nach Chile reisen, das sind 32.000 Kilometer. Auf dem Weg will er eine Spur hinterlassen: in Form von Bäumen. Reisen verschmutzt die Umwelt, sagt er. Bäume sind seine Lösung, um die Natur zu schützen. Was hat diesen jungen Mann dazu gebracht, sich in ein solches Abenteuer zu stürzen? Wir haben jemanden getroffen, der im Begriff ist, die Segel zu setzen.

La route des 100 arbres

18 mois, 19 pays, 100 arbres. Joé Veber, 26 ans, a un objectif : Il veut voyager du Canada au Chili, soit 32.000 kilomètres. Sur la route, il veut laisser une trace : des arbres. Voyager, c'est polluer l'environnement, dit-il. Les arbres sont sa solution pour préserver la nature. Qu'est-ce qui a bien pu pousser ce jeune homme à se lancer dans une telle aventure? Rencontre avec un aventurier d'un nouveau genre qui s’apprête à mettre les voiles.